Compare Bible Versions
Verse: Mark :38
KJV
|
And he said unto them, {SCJ}Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 he said G3004 unto them, G846 {SCJ} Let us go G71 into G1519 the G3588 next G2192 towns, G2969 that G2443 I may preach G2784 there also: G2546 for G1063 therefore G1519 G5124 came I forth. G1831 {SCJ.}
|
YLT
|
and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`
|
ASV
|
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
|
WEB
|
He said to them, "Let\'s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because for this reason I came forth."
|
ESV
|
And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out."
|
RV
|
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
|
RSV
|
And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out."
|
NLT
|
But Jesus replied, "We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came."
|
NET
|
He replied, "Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do."
|
ERVEN
|
Jesus answered, "We should go to another place. We can go to other towns around here, and I can tell God's message to those people too. That is why I came."
|
TOV
|
அவர்களை அவர் நோக்கி: அடுத்த ஊர்களிலும் நான் பிரசங்கம்பண்ணவேண்டுமாதலால், அவ்விடங்களுக்குப் போவோம் வாருங்கள்; இதற்காகவே புறப்பட்டுவந்தேன் என்று சொல்லி;
|
ERVTA
|
இயேசு, நாம் வேறு இடத்துக்குப் போக வேண்டும். நாம் சுற்றிலும் உள்ள நகரங்களுக்கும் செல்ல வேண்டும். அந்த இடங்களில் எல்லாம் நான் போதனை செய்யவேண்டும். அதற்காகத்தான் நான் வந்தேன் என்று பதிலளித்தார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αγωμεν V-PAS-1P G71 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εχομενας V-PPP-APF G2192 κωμοπολεις N-APF G2969 ινα CONJ G2443 κακει ADV-C G2546 κηρυξω V-AAS-1S G2784 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εξεληλυθα V-RAI-1S G1831
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αγωμεν V-PAS-1P G71 αλλαχου ADV G237 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εχομενας V-PPP-APF G2192 κωμοπολεις N-APF G2969 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 κηρυξω V-AAS-1S G2784 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εξηλθον V-2AAI-1S G1831
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αγωμεν V-PAS-1P G71 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 εχομενας V-PPP-APF G2192 κωμοπολεις N-APF G2969 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 κηρυξω V-AAS-1S G2784 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γαρ CONJ G1063 εξεληλυθα V-RAI-1S G1831
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἄγωμεν V-PAS-1P G71 ἀλλαχοῦ ADV G237 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ἐχομένας V-PPP-APF G2192 κωμοπόλεις, N-APF G2969 ἵνα CONJ G2443 κἀκεῖ ADV-K G2546 κηρύξω· V-AAS-1S G2784 εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 γὰρ CONJ G1063 ἐξῆλθον.V-2AAI-1S G1831
|
MOV
|
അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ അടുത്ത ഊരുകളിലും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന്നു നാം അവിടേക്കു പോക; ഇതിന്നായിട്ടല്ലോ ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു വന്നിരിക്കുന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उस ने उन से कहा, आओ; हम और कहीं आस पास की बस्तियों में जाएं, कि मैं वहां भी प्रचार करूं, क्योंकि मैं इसी लिये निकला हूं।
|
TEV
|
ఆయనఇతర సమీప గ్రామములలోను నేను ప్రకటించునట్లు వెళ్లుదము రండి; యిందునిమిత్తమే గదా నేను బయలుదేరి వచ్చితినని వారితో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
యేసు సమాధానం చెబుతూ, “ఇతర గ్రామాలకు వెళ్దాం రండి. అక్కడ కూడా ప్రకటించాలని నా అభిలాష, నేను వచ్చింది కూడా అందుకే కదా!” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾವು ಮುಂದಿನ ಊರುಗಳಿಗೆ ಹೋಗೋಣ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಅಲ್ಲಿಯೂ ಸಾರಬೇಕಾಗಿದೆ; ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಹೊರಟು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು, “ಇಲ್ಲಿಗೆ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಊರುಗಳಿಗೆ ನಾವು ಹೋಗೋಣ. ಆ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಉಪದೇಶಿಸಬೇಕು. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ જવાબ આપ્યો, ‘આપણે બીજી કોઈ જગ્યાએ જવું જોઈએ. આપણે અહીંના આજુબાજુના બીજાં ગામોમાં જઇએ, હું તે સ્થળોએ પણ ઉપદેશ આપી શકુ તે માટે આવ્યો છું.’
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਆਓ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨੇੜੇ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਚਲੀਏ ਜੋ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਭੀ ਪਰਚਾਰ ਕਰਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਇਸੇ ਲਈ ਨਿੱਕਲਿਆ ਹਾਂ
|
URV
|
اُس نے اُن سے کہا آؤ ہم اور کِہیں آس پاس کے شہروں میں چلیں تاکہ مَیں وہاں بھی منادی کرُوں کِیُونکہ مَیں اِسی لیے نِکلا ُہوں۔
|
BNV
|
কিন্তু তিনি তাদের বললেন, ‘চল, আমরা অন্য শহরে যাই৷ য়েন সেখানেও আমি প্রচার করতে পারি, কারণ সেই জন্যই আমি এসেছি৷’
|
ORV
|
ଏହା ଶୁଣି ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ନଗରକୁ ୟିବା ଉଚିତ ଯେପରି ମୁଁ ସଠାେରେ ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ଉପଦେଶ ଦଇେ ପାରିବି। ମୁଁ କବଳେ ଏଥିପାଇଁ ଆସିଛି।"
|
MRV
|
तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “आपण जवळपासच्या ठिकाणी जाऊ या, म्हणजे मला तेथे देखील उपदेश करणे शक्य होईल. कारण त्या कारणासाठीच मी बाहेर पडलो आहे.”
|