Compare Bible Versions
Verse: Mark :25
KJV
|
And Jesus rebuked him, saying, {SCJ}Hold thy peace, and come out of him. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 Jesus G2424 rebuked G2008 him, G846 saying, G3004 {SCJ} Hold thy peace, G5392 and G2532 come G1831 out of G1537 him. G846 {SCJ.}
|
YLT
|
And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,`
|
ASV
|
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
WEB
|
Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
|
ESV
|
But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
|
RV
|
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
RSV
|
But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
|
NLT
|
Jesus cut him short. "Be quiet! Come out of the man," he ordered.
|
NET
|
But Jesus rebuked him: "Silence! Come out of him!"
|
ERVEN
|
Jesus, his voice full of warning, said, "Be quiet, and come out of him!"
|
TOV
|
அதற்கு இயேசு: நீ பேசாமல் இவனைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போ என்று அதை அதட்டினார்.
|
ERVTA
|
இயேசு பலமான குரலில், அமைதியாக இரு. இவனை விட்டு வெளியே வா என்று கட்டளையிட்டார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 φιμωθητι V-APM-2S G5392 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 | [λεγων] V-PAP-NSM G3004 | λεγων V-PAP-NSM G3004 | φιμωθητι V-APM-2S G5392 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 φιμωθητι V-APM-2S G5392 και CONJ G2532 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 φιμώθητι V-APM-2S G5392 καὶ CONJ G2532 ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
യേശു അതിനെ ശാസിച്ചു: “ മിണ്ടരുതു; അവനെ വിട്ടുപോ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
यीशु ने उसे डांटकर कहा, चुप रह; और उस में से निकल जा।
|
TEV
|
అందుకు యేసుఊరకుండుము వానిని విడిచిపొమ్మని దానిని గద్దింపగా
|
ERVTE
|
యేసు, “నోరుమూసికో వాని నుండి బయటకు రా!” అని గద్దిస్తూ అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿ--ಸುಮ್ಮನಿರು, ಅವನೊಳ ಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಾ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು, “ಸುಮ್ಮನಿರು! ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಾ!” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ તેને ધમકાવતાં કહ્યું, ‘શાંત રહે! તે માણસમાંથી બહાર નીકળ!’
|
PAV
|
ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵਰਜ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਚੁੱਪ ਕਰ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾਹ!
|
URV
|
یِسُوع نے اُسے جِھڑک کر کہا چُپ رہ اور اِس میں سے نِکل جا۔
|
BNV
|
কিন্তু যীশু তাকে ধমক দিয়ে বললেন, ‘চুপ কর! এই লোকটার ভেতর থেকে বেরিয়ে এসো!’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରି କହିଲେ, "ଚୁପ୍ କର, ଏହି ଠାରୁ ବାହାରିଯା।"
|
MRV
|
परंतु येशूने त्याला अधिकारवाणीने म्हटले, “शांत राहा व याच्यातून नीघ.”
|