Compare Bible Versions
Verse: Mark :13
KJV
|
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
|
KJVP
|
And G2532 he was G2258 there G1563 in G1722 the G3588 wilderness G2048 forty G5062 days, G2250 tempted G3985 of G5259 Satan; G4567 and G2532 was G2258 with G3326 the G3588 wild beasts; G2342 and G2532 the G3588 angels G32 ministered G1247 unto him. G846
|
YLT
|
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
|
ASV
|
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
|
WEB
|
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were ministering to him.
|
ESV
|
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
|
RV
|
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
|
RSV
|
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
|
NLT
|
where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
|
NET
|
He was in the wilderness forty days, enduring temptations from Satan. He was with wild animals, and angels were ministering to his needs.
|
ERVEN
|
He was there for 40 days, being tempted by Satan. During this time he was out among the wild animals. Then angels came and helped him.
|
TOV
|
அவர் வனாந்தரத்திலே நாற்பதுநாள் இருந்து, சாத்தானால் சோதிக்கப்பட்டு, அங்கே காட்டுமிருகங்களின் நடுவிலே சஞ்சரித்துக்கொண்டிருந்தார். தேவதூதர்கள் அவருக்கு ஊழியஞ்செய்தார்கள்.
|
ERVTA
|
அந்த வனாந்தரத்தில் இயேசு நாற்பது நாட்கள் இருந்தார். காட்டு மிருகங்களோடு அவர் அங்கே இருந்தார். அவர் அங்கு இருந்தபோது, சாத்தானால் சோதிக்கப்பட்டார். பிறகு தேவதூதர்கள் வந்து அவருக்கு உதவி செய்தார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 θηριων N-GPN G2342 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 τεσσερακοντα A-NUI G5062 ημερας N-APF G2250 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 θηριων N-GPN G2342 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ημερας N-APF G2250 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 σατανα N-GSM G4567 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 θηριων N-GPN G2342 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 διηκονουν V-IAI-3P G1247 αυτω P-DSM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 ἡμέρας N-APF G2250 πειραζόμενος V-PPP-NSM G3985 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 σατανᾶ, N-GSM G4567 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPN G3588 θηρίων, N-GPN G2342 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 διηκόνουν V-IAI-3P G1247 αὐτῷ.P-DSM G846
|
MOV
|
അവിടെ അവൻ സാത്താനാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു നാല്പതു ദിവസം മരുഭൂമിയിൽ കാട്ടുമൃഗങ്ങളോടുകൂടെ ആയിരുന്നു; ദൂതന്മാർ അവനെ ശുശ്രൂഷിച്ചു പോന്നു.
|
HOV
|
और जंगल में चालीस दिन तक शैतान ने उस की परीक्षा की; और वह वन पशुओं के साथ रहा; और स्वर्गदूत उस की सेवा करते रहे॥
|
TEV
|
ఆయన సాతానుచేత శోధింప బడుచు అరణ్యములో నలువదిదినములు అడవిమృగము లతోకూడ నుండెను; మరియు దేవదూతలు ఆయనకు పరిచర్య చేయుచుండిరి.
|
ERVTE
|
ఆయన అక్కడ నలభై రోజులున్నాడు. సైతాను ఆయన్ని పరీక్షించాడు. ఆయన మృగాల మధ్య జీవించాడు. దేవదూతలు ఆయనకు సపర్యలు చేసారు.
|
KNV
|
ಆತನು ನಾಲ್ವತ್ತು ದಿವಸ ಅಡವಿ ಯಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನಿಂದ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾ ಕಾಡು ಮೃಗ ಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು; ಮತ್ತು ದೂತರು ಆತನನ್ನು ಉಪಚರಿಸಿದರು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿ ನಲವತ್ತು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಕಾಡುಮೃಗಗಳೊಂದಿಗಿದ್ದು ಸೈತಾನನಿಂದ ಪರಿಶೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ದೇವದೂತರು ಬಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಉಪಚಾರ ಮಾಡಿದರು.
|
GUV
|
ઈસુ રણમાં 40 દિવસો રહ્યો હતો. તે ત્યાં જંગલી પશુઓ સાથે હતો. જ્યારે ઈસુ રણમાં હતો શેતાનથી તેનું પરીક્ષણ થયું હતું. અને દૂતોએ આવીને ઈસુની સેવા કરી.
|
PAV
|
ਅਰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਚਾਹਲੀਆਂ ਦਿਨਾਂ ਤੀਕਰ ਸ਼ਤਾਨ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਹ ਜੰਗਲੀ ਜਨਾਉਰਾਂ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਦੂਤ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਰਦੇ ਸਨ।।
|
URV
|
اور وہ بِیابان میں چالِیس دِن تک شَیطان سے آزمایا گیا اور جنگلی جانوروں کے ساتھ رہا کِیا اور فرِشتے اُس کی خِدمت کرتے رہے۔
|
BNV
|
সেখানে তিনি চল্লিশ দিন ছিলেন, সেই সময় শয়তান তাঁকে প্রলুধ্ধ করছিল৷ তিনি বন্য পশুদের সঙ্গে থাকতেন আর স্বর্গদূতরা এসে তাঁর সেবা করতেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଚାଳିଶ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉପବାସ ପାର୍ଥନା ସହିତ ରହିଲେ। ସଠାେରେ ସେ ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ପରୀକ୍ଷିତ ହେଲେ। ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କର ସବୋ କଲେ।
|
MRV
|
येशू रानात चाळीस दिवस होता. तो तेथे हिंस्त्र प्राण्यांबरोबर होता. तो तेथे असता सैतान त्याला मोह पाडून त्याची परीक्षा बघत होता. पण दूत येऊन त्याची सेवा करीत होते.
|