Compare Bible Versions
Verse: Mark :22
KJV
|
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
|
KJVP
|
And G2532 they were astonished G1605 at G1909 his G846 doctrine: G1322 for G1063 he taught G2258 G1321 them G846 as G5613 one that had G2192 authority, G1849 and G2532 not G3756 as G5613 the G3588 scribes. G1122
|
YLT
|
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
|
ASV
|
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
|
WEB
|
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
|
ESV
|
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
|
RV
|
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
|
RSV
|
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
|
NLT
|
The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority-- quite unlike the teachers of religious law.
|
NET
|
The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
|
ERVEN
|
They were amazed at his teaching. He did not teach like their teachers of the law. He taught like someone with authority.
|
TOV
|
அவர் வேதபாரகரைப்போலப் போதியாமல், அதிகாரமுடையவராய் அவர்களுக்குப் போதித்தபடியினால் அவருடைய போதகத்தைக்குறித்து ஜனங்கள் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
அங்கே இருந்த மக்கள் இயேசுவின் போதகத்தைக் கேட்டு வியப்படைந்தார்கள். அவர்களின் ஏனைய வேதபாரகரைப் போல இயேசு உபதேசிக்கவில்லை. அவர் எல்லா அதிகாரங்களையும் உடையவராக உபதேசித்தார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 διδασκων V-PAP-NSM G1321 αυτους P-APM G846 ως ADV G5613 εξουσιαν N-ASF G1849 εχων V-PAP-NSM G2192 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 διδασκων V-PAP-NSM G1321 αυτους P-APM G846 ως ADV G5613 εξουσιαν N-ASF G1849 εχων V-PAP-NSM G2192 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 διδασκων V-PAP-NSM G1321 αυτους P-APM G846 ως ADV G5613 εξουσιαν N-ASF G1849 εχων V-PAP-NSM G2192 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P G1605 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 αὐτοὺς P-APM G846 ὡς ADV G5613 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχων, V-PAP-NSM G2192 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 ὡς ADV G5613 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς.N-NPM G1122
|
MOV
|
അവന്റെ ഉപദേശത്തിങ്കൽ അവർ വിസ്മയിച്ചു; അവൻ ശാസ്ത്രിമാരെപ്പോലെയല്ല, അധികാരമുള്ളവനായിട്ടത്രേ അവരെ ഉപദേശിച്ചതു.
|
HOV
|
और लोग उसके उपदेश से चकित हुए; क्योंकि वह उन्हें शास्त्रियों की नाईं नहीं, परन्तु अधिकारी की नाई उपदेश देता था।
|
TEV
|
ఆయన శాస్త్రులవలె గాక అధికారము గలవానివలె వారికి బోధించెను గనుక వారు ఆయన బోధకు ఆశ్చర్యపడిరి.
|
ERVTE
|
శాస్త్రులవలే కాకుండా అధికారమున్న వానిలా బోధించాడు. కనుక ప్రజలు ఆయన బోధన విని ఆశ్చర్యపడ్డారు.
|
KNV
|
ಅವರು ಆತನ ಬೋಧನೆಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಂತೆ ಅಲ್ಲ, ಅಧಿಕಾರವಿದ್ದವನಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಂಡರು. ಆತನು ಅವರ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಂತೆ ಉಪದೇಶಮಾಡದೆ, ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳವನಂತೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದನು.
|
GUV
|
ત્યાં જે લોકો હતા તેઓ ઈસુના ઉપદેશથી નવાઇ પામ્યા. ઈસુએ તેમના શાસ્ત્રીઓની જેમ શીખવ્યું નહિ. પરંતુ ઈસુએ જે વ્યક્તિ પાસે અધિકાર હોય તેવી રીતે શીખવ્યું.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਨਹੀਂ ਪਰ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਵਾਲੇ ਵਾਂਙੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਸੀ
|
URV
|
اور لوگ اُس کی تعلِیم سے حَیران ہُوئے کِیُونکہ وہ اُن کو فقِیہوں کی طرح نہِیں بلکہ صاحِب اِختیّار کی طرح تعلِیم دیتا تھا۔
|
BNV
|
যীশুর শিক্ষা শুনে সবাই আশ্চর্য় হলেন, কারণ তিনি ব্যবস্থার শিক্ষকের মতো নয় কিন্তু সম্পূর্ণ কর্ত্তৃত্ব সম্পন্ন ব্যক্তির মতোই শিক্ষা দিতেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣି ସଠାେକାର ଲୋକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ପରି ଶିକ୍ଷା ନ ଦଇେ ଜଣେ ଅଧିକାର ପାଇଥିବା ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କ ଭଳି ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ।
|
MRV
|
त्याच्या शिकवणुकीने ते चकित झाले, कारण येशू नियमशास्त्राच्या शिक्षकांप्रमाणे शिकवीत नव्हता, तर त्याला अधिकार असल्यासारखा शिकवीत होता.
|