Compare Bible Versions
Verse: Mark :19
KJV
|
And when he had gone a little farther thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
|
KJVP
|
And G2532 when he had gone G4260 a little farther G3641 thence, G1564 he saw G1492 James G2385 the G3588 [son] of Zebedee, G2199 and G2532 John G2491 his G846 brother, G80 who G846 also G2532 were in G1722 the G3588 ship G4143 mending G2675 their nets. G1350
|
YLT
|
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
|
ASV
|
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
|
WEB
|
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
|
ESV
|
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
|
RV
|
And going on a little further, he saw James the {cf15i son} of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
|
RSV
|
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
|
NLT
|
A little farther up the shore Jesus saw Zebedee's sons, James and John, in a boat repairing their nets.
|
NET
|
Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
|
ERVEN
|
Jesus continued walking by Lake Galilee. He saw two more brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat, preparing their nets to catch fish.
|
TOV
|
அவர் அவ்விடம் விட்டுச் சற்று அப்புறம் போனபோது, செபெதேயுவின் குமாரன் யாக்கோபும் அவன் சகோதரன் யோவானும் படவிலே வலைகளைப் பழுதுபார்த்துக்கொண்டிருக்கிறதைக் கண்டு,
|
ERVTA
|
இயேசு கலிலேயாவின் கடற்கரையோரமாய் தொடர்ந்து நடந்து சென்றார். அவர் செபெதேயுவின் மகன்களான யாக்கோபு, யோவான் என்னும் சகோதரர்களைக் கண்டார். அவர்களும் படகில் இருந்து கொண்டு மீன்பிடிக்கும் தம் வலைகளைப் பழுது பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 εκειθεν ADV G1564 ολιγον ADV G3641 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 ολιγον ADV G3641 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 προβας V-2AAP-NSM G4260 εκειθεν ADV G1564 ολιγον ADV G3641 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ιακωβον N-ASM G2385 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 καταρτιζοντας V-PAP-APM G2675 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 προβὰς V-2AAP-NSM G4260 ὀλίγον ADV G3641 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 Ἰάκωβον N-ASM G2385 τὸν T-ASM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ N-DSN G4143 καταρτίζοντας V-PAP-APM G2675 τὰ T-APN G3588 δίκτυα,N-APN G1350
|
MOV
|
അവിടെ നിന്നു അല്പം മുന്നോട്ടു ചെന്നപ്പോൾ സെബെദിയുടെ മകനായ യാക്കോബും അവന്റെ സഹോദരനായ യോഹന്നാനും പടകിൽ ഇരുന്നു വല നന്നാക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
HOV
|
और कुछ आगे बढ़कर, उस ने जब्दी के पुत्र याकूब, और उसके भाई यहून्ना को, नाव पर जालों को सुधारते देखा।
|
TEV
|
ఆయన ఇంక కొంతదూరము వెళ్లి జెబెదయి కుమారుడగు యాకోబును అతని సహోదరుడగు యోహానును చూచెను; వారు దోనెలో ఉండి తమ వలలు బాగుచేసికొనుచుండిరి.
|
ERVTE
|
ఆయన కొంతదూరం వెళ్ళాక జెబెదయి కుమారుడైన యాకోబు, అతని సోదరుడు యోహాను పడవలో ఉండటం చూసాడు. వాళ్ళు వల సిద్ధం చేసుకొంటూ ఉన్నారు.
|
KNV
|
ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬನೂ ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಯೋಹಾನನೂ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಸರಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಕಂಡನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರೆಂಬ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರನ್ನು ಕಂಡನು. ಅವರು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಬಲೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದರು.
|
GUV
|
ઈસુએ ગાલીલ સરોવરની બાજુમાં ચાલવાનું ચાલુ રાખ્યું. તેણે ત્યાં બે વધારે ભાઈઓ, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને યોહાનને જોયા. તેઓ હોડીમાં તેમની માછલાં પકડવાની જાળો તૈયાર કરતાં હતા.
|
PAV
|
ਅਰ ਥੋੜੀ ਦੂਰ ਅੱਗੇ ਵਧ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਦੇ ਸਨ
|
URV
|
اور تھوڑی دُور بڑھ کر اُس نے زبدی کے بَیٹے یَعقُوب اور اُس کے بھائِی یُوحنّا کو کَشتی پر جالوں کی مُرَمَّت کرتے دیکھا۔
|
BNV
|
এরপর তিনি কিছুটা দূর গালীল হ্রদের পাশ দিয়ে এগিয়ে গেলে সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও তার ভাই য়োহনকে দেখতে পেলেন৷ তাঁরা তাঁদের নৌকায় বসে জাল ঠিক করছিলেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ ଚାଲିବାକୁ ଲାଗିଲେ। କିଛି ବାଟ ଗଲା ପରେ, ଜବଦେୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ଦୁଇ ଭାଇ ନେ ୗକା ରେ ବସି ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ଜାଲ ସଜାଡୁଥିଲେ।
|
MRV
|
आणि तो थोडा पुढे गेल्यावर त्याला जब्दीचा मुलगा याकोब व त्याचा भाऊ योहान हे दिसले. ते त्यांच्या नावेत होते व आपली जाळी तयार करीत होते.
|