Compare Bible Versions
Verse: Mark :10
KJV
|
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
|
KJVP
|
And G2532 straightway G2112 coming up G305 out of G575 the G3588 water, G5204 he saw G1492 the G3588 heavens G3772 opened, G4977 and G2532 the G3588 Spirit G4151 like G5616 a dove G4058 descending G2597 upon G1909 him: G846
|
YLT
|
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
|
ASV
|
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
|
WEB
|
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
|
ESV
|
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opening and the Spirit descending on him like a dove.
|
RV
|
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
|
RSV
|
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove;
|
NLT
|
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him like a dove.
|
NET
|
And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.
|
ERVEN
|
As Jesus was coming up out of the water, he saw the sky torn open. The Spirit came down on him like a dove.
|
TOV
|
அவர் ஜலத்திலிருந்து கரையேறினவுடனே, வானம் திறக்கப்பட்டதையும், ஆவியானவர் புறாவைப்போல் தம்மேல் இறங்குகிறதையும் கண்டார்.
|
ERVTA
|
அவர் தண்ணீரிலிருந்து வெளியேறியபோது வானம் திறக்கப்பட்டதைக் கண்டார். பரிசுத்த ஆவியானவர் ஒரு புறாவைப் போல அவரிடம் கீழே இறங்கினார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αναβαινων V-PAP-NSM G305 απο PREP G575 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 ειδεν V-2AAI-3S G1492 σχιζομενους V-PPP-APM G4977 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 αναβαινων V-PAP-NSM G305 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 ειδεν V-2AAI-3S G1492 σχιζομενους V-PPP-APM G4977 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 ως ADV G5613 περιστεραν N-ASF G4058 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αναβαινων V-PAP-NSM G305 απο PREP G575 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 ειδεν V-2AAI-3S G1492 σχιζομενους V-PPP-APM G4977 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἀναβαίνων V-PAP-NSM G305 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος N-GSN G5204 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 σχιζομένους V-PPP-APM G4977 τοὺς T-APM G3588 οὐρανοὺς N-APM G3772 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 ὡς ADV G5613 περιστερὰν N-ASF G4058 καταβαῖνον V-PAP-ASN G2597 εἰς PREP G1519 αὐτόν.P-ASM G846
|
MOV
|
വെള്ളത്തിൽ നിന്നു കയറിയ ഉടനെ ആകാശം പിളരുന്നതും ആത്മാവു പ്രാവുപോലെ തന്റെ മേൽ വരുന്നതും കണ്ടു:
|
HOV
|
और जब वह पानी से निकलकर ऊपर आया, तो तुरन्त उस ने आकाश को खुलते और आत्मा को कबूतर की नाई अपने ऊपर उतरते देखा।
|
TEV
|
వెంటనే ఆయన నీళ్లలోనుండి ఒడ్డునకు వచ్చుచుండగా ఆకాశము చీల్చబడుటయు, పరిశుద్ధాత్మ పావురమువలె తనమీదికి దిగివచ్చుటయు చూచెను.
|
ERVTE
|
యేసు నీటి నుండి బయటికి వస్తుండగా ఆకాశం తెరుచుకొని అందులో నుండి పవిత్రాత్మ ఒక పావురంలా తన మీదికి దిగిరావడం ఆయన గమనించాడు.
|
KNV
|
ಆತನು ನೀರಿನೊಳಗಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಆಕಾಶಗಳು ತೆರೆದಿರುವದನ್ನೂ ಆತ್ಮನು ಪಾರಿವಾಳದ ಹಾಗೆ ಆತನ ಮೇಲೆ ಇಳಿದು ಬರುವದನ್ನೂ ಯೋಹಾನನು ಕಂಡನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ನೀರಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆಕಾಶವು ತೆರೆಯಂತೆ ಹರಿದುಹೋಯಿತು; ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಪಾರಿವಾಳದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
|
GUV
|
જ્યારે ઈસુ પાણીમાંથી બહાર આવતો હતો ત્યારે તેણે આકાશ ઊઘડેલું જોયું. પવિત્ર આત્મા ઈસુ પર કબૂતરની જેમ આવ્યો.
|
PAV
|
ਅਰ ਪਾਣੀ ਵਿਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦੇ ਸਾਰ ਉਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹਦਿਆਂ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਕਬੂਤਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਉੱਤਰਦਿਆਂ ਡਿੱਠਾ
|
URV
|
اورجب وہ پانی سے نِکل کر اُوپر آیا تو فِی الفَور اُس نے آسمان کو پھٹتے اور رُوح کو کبُوتر کی مانِند اپنے اُوپر اُترتے دیکھا۔
|
BNV
|
জল থেকে ওঠার সঙ্গে সঙ্গে তিনি দেখলেন, আকাশ দুভাগ হয়ে গেল এবং পবিত্র আত্মা কপোতের মতো তাঁর ওপর নেমে আসছেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଜଳରୁ ବାହାରି ଆସୁଥିବା ସମୟରେ ସ୍ବର୍ଗ ଖୋଲା ଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କ ଉପରକୁ କପୋତ ଭଳି ଓହ୍ଲାଇ ଆସୁଛନ୍ତି।
|
MRV
|
येशू पाण्यातून वर येत असता त्याने आकाश उघडलेले पाहिले. आणि पवित्र आत्मा त्याच्यावर कबुतरासारखा आला.
|