Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:9
KJV
|
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
|
KJVP
|
And G1161 as they G846 came down G2597 from G575 the G3588 mountain, G3735 he charged G1291 them G846 that G2443 they should tell G1334 no man G3367 what things G3739 they had seen, G1492 till G1508 G3752 the G3588 Son G5207 of man G444 were risen G450 from G1537 the dead. G3498
|
YLT
|
And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
|
ASV
|
And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
|
WEB
|
As they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
|
ESV
|
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
|
RV
|
And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
|
RSV
|
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of man should have risen from the dead.
|
NLT
|
As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
|
NET
|
As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.
|
ERVEN
|
As Jesus and the followers were walking back down the mountain, he gave them these instructions: "Don't tell anyone about what you saw on the mountain. Wait until after the Son of Man rises from death. Then you can tell people what you saw."
|
TOV
|
அவர்கள் மலையிலிருந்து இறங்குகிறபோது, அவர் அவர்களை நோக்கி: மனுஷகுமாரன் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்திருக்கும்வரைக்கும், நீங்கள் கண்டவைகளை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று கட்டளையிட்டார்.
|
ERVTA
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GNTERP
|
καταβαινοντων V-PAP-GPM G2597 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 διηγησωνται V-ADS-3P G1334 α R-APN G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 καταβαινοντων V-PAP-GPM G2597 αυτων P-GPM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 α R-APN G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 διηγησωνται V-ADS-3P G1334 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450
|
GNTBRP
|
καταβαινοντων V-PAP-GPM G2597 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 διηγησωνται V-ADS-3P G1334 α R-APN G3739 ειδον V-2AAI-3P G1492 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οταν CONJ G3752 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 καταβαινόντων V-PAP-GPM G2597 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 ὄρους N-GSN G3735 διεστείλατο V-AMI-3S G1291 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 μηδενὶ A-DSM-N G3367 ἃ R-APN G3739 εἶδον V-2AAI-3P G3708 διηγήσωνται, V-ADS-3P G1334 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὅταν CONJ G3752 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀναστῇ.V-2AAS-3S G450
|
MOV
|
അവർ മലയിൽ നിന്നു ഇറങ്ങുമ്പോൾ: മനുഷ്യപുത്രൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു എഴുന്നേറ്റിട്ടല്ലാതെ ഈ കണ്ടതു ആരോടും അറിയിക്കരുതു എന്നു അവൻ അവരോടു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
पहाड़ से उतरते हुए, उस ने उन्हें आज्ञा दी, कि जब तक मनुष्य का पुत्र मरे हुओं में से जी न उठे, तब तक जो कुछ तुम ने देखा है वह किसी से न कहना।
|
TEV
|
వారు ఆ కొండ దిగి వచ్చుచుండగామనుష్య కుమారుడు మృతులలోనుండి లేచినప్పుడే గాని, అంతకు ముందు మీరు చూచినవాటిని ఎవనితోను చెప్పవద్దని ఆయన వారికి ఆజ్ఞాపించెను.
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ಅವರು ಬೆಟ್ಟದಿಂದಿಳಿದು ಬರುವಾಗ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವ ವರೆಗೆ ತಾವು ಕಂಡವುಗಳನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GUV
|
ઈસુ અને તેના શિષ્યો પર્વત પરથી નીચે પાછા ઉતરતા હતા ત્યારે ઈસુએ શિષ્યોને આજ્ઞા કરી, ‘તમે પર્વત પર જે વસ્તુઓ જોઈ છે તે વિષે કોઈ વ્યક્તિને કહેશો નહિ. માણસનો પુત્ર મૂએલામાંથી સજીવન ન થાય ત્યાં સુધી રાહ જુઓ. પછી તમે જે જોયું છે તે લોકોને કહી શકો છો.’
|
PAV
|
ਜਾਂ ਓਹ ਪਹਾੜੋਂ ਉੱਤਰੇ ਆਉਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਭਈ ਜਦ ਤੀਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ ਜੀ ਉੱਠੇ ਤਦ ਤੀਕ ਤੁਸਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਡਿੱਠਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣਾ
|
URV
|
جب وہ پہاڑ سے اُترتے تھے تو اُس نے اُن کو حُکم دِیا کہ جب تک اِبنِ آدم مُردوں میں سے جی نہ اُٹھے جو کُچھ تُم نے دیکھا ہے کِسی سے نہ کہنا۔
|
BNV
|
পাহাড় থেকে নামার সময় তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘তোমরা যা যা দেখলে তা কাউকে বলো না যতক্ষণ না মৃত্যু থেকে মানবপুত্র বেঁচে উঠছেন৷’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ପର୍ବତ ଉପରୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲଇେ ଆସୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ। ଯେ ସମାନେେ ପର୍ବତ ଉପରେ ଯାହା ସବୁ ଦେଖିଲେ ତାହା କାହାରି ଆଗ ରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ନାହିଁ ଓ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅପେକ୍ଷା କରିବେ। ତା ପରେ ସମାନେେ ଲୋକଙ୍କ ଆଗ ରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ।
|
MRV
|
ते डोंगरावरून खाली येत असता येशूने त्यांना आज्ञा केली की, तुम्ही जे पाहीले आहे ते मनुष्याचा पुत्र मेलेल्यातून उठेपर्यत कोंणालाही सांगू नका.”
|