Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:7
KJV
|
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
|
KJVP
|
And G2532 there was G1096 a cloud G3507 that overshadowed G1982 them: G846 and G2532 a voice G5456 came G2064 out of G1537 the G3588 cloud, G3507 saying, G3004 This G3778 is G2076 my G3450 beloved G27 Son: G5207 hear G191 him. G846
|
YLT
|
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;`
|
ASV
|
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
|
WEB
|
A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
|
ESV
|
And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son; listen to him."
|
RV
|
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
|
RSV
|
And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son; listen to him."
|
NLT
|
Then a cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, "This is my dearly loved Son. Listen to him."
|
NET
|
Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, "This is my one dear Son. Listen to him!"
|
ERVEN
|
Then a cloud came and covered them. A voice came from the cloud and said, "This is my Son, the one I love. Obey him!"
|
TOV
|
அப்பொழுது, ஒரு மேகம் அவர்கள்மேல் நிழலிட்டது: இவர் என்னுடைய நேசகுமாரன், இவருக்குச் செவிகொடுங்கள் என்று அந்த மேகத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் உண்டாயிற்று.
|
ERVTA
|
பிறகு ஒரு மேகம் வந்து அவர்களை மறைத்தது. அந்த மேகத்திலிருந்து ஓர் ஒலி வந்தது. அது, இவர் என் மகன். நான் இவரிடம் அன்பாய் இருக்கிறேன். இவருக்குக் கீழ்ப்டியுங்கள் என்று சொன்னது.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 επισκιαζουσα V-PAP-NSF G1982 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAM-2P G191
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 επισκιαζουσα V-PAP-NSF G1982 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 ακουετε V-PAM-2P G191 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 επισκιαζουσα V-PAP-NSF G1982 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAM-2P G191
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 νεφέλη N-NSF G3507 ἐπισκιάζουσα V-PAP-NSF G1982 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 φωνὴ N-NSF G5456 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 νεφέλης, N-GSF G3507 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητός, A-NSM G27 ἀκούετε V-PAM-2P G191 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
പിന്നെ ഒരു മേഘം വന്നു അവരുടെ മേൽ നിഴലിട്ടു: ഇവൻ എന്റെ പ്രിയ പുത്രൻ; ഇവന്നു ചെവികൊടുപ്പിൻ എന്നു മേഘത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
|
HOV
|
तब एक बादल ने उन्हें छा लिया, और उस बादल में से यह शब्द निकला, कि यह मेरा प्रिय पुत्र है; उस की सुनो।
|
TEV
|
మేఘమొకటి వచ్చి వారిని కమ్మగా ఈయన నా ప్రియకుమారుడు, ఈయన మాట వినుడని యొక శబ్దము ఆ మేఘములోనుండి పుట్టెను.
|
ERVTE
|
అప్పుడు ఒక మేఘం కనిపించి వాళ్ళను కప్పి వేసింది. ఆ మేఘం నుండి, “ఈయన నా ప్రియమైన కుమారుడు. ఈయన మాట వినండి” అని అనటం వినిపించింది.
|
KNV
|
ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಮೋಡವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕವಿದುಕೊಂಡಿತು; ಮತ್ತು --ಈತನು ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಮಗನು; ಈತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಧ್ವನಿಯು ಮೋಡದೊಳಗಿಂದ ಬಂತು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಮೋಡವು ಬಂದು, ಅವರನ್ನು ಮುಸುಕಿತು. ಆ ಮೋಡದ ಒಳಗಿಂದ ಒಂದು ಧ್ವನಿಯು, “ಈತನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು. ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
|
GUV
|
પછી એક વાદળ આવ્યું અને તેઓ પર છાયા કરી. વાદળમાંથી એક અવાજ આવ્યો અને કહ્યું, ‘આ મારો પુત્ર છે અને હું તેને ચાહું છું. તેને તાબે થાઓ!’
|
PAV
|
ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਦਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਛਾਉਂ ਕੀਤੀ ਅਰ ਉਸ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਸੁਣੋ
|
URV
|
پھِر ایک بادل نے اُن پر سایہ کرلِیا اور اُس بادل میں سے آواز آئی کہ یہ میرا پیارا بَیٹا ہے۔ اِس کی سُنو۔
|
BNV
|
পরে একখানা মেঘ এসে তাঁদের ছাযা দিয়ে ঢেকে ফেলল; আর সেই মেঘ থেকে এই রব শোনা গেল, ‘ইনি আমার প্রিয় পুত্র৷ তোমরা তাঁর কথা শোন৷’
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଖଣ୍ଡେ ମେଘ ଭାସି ଆସିଲା ଓ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଘୋଡାଇ ପକାଇଲା। ମେଘ ଭିତରୁ ଏହି ଭଳି ବାଣୀ ଶୁଣା ଗଲା, "ଏ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ କଥା ମାନ।"
|
MRV
|
मग एक मेघ आला आणि त्याने त्यांच्यावर छाया केली. मेघातून एक वाणी झाली, “हा माझा प्रिय पुत्र आहे याचे तुम्ही ऐका.”
|