Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 9:7

KJV And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
KJVP And G2532 there was G1096 a cloud G3507 that overshadowed G1982 them: G846 and G2532 a voice G5456 came G2064 out of G1537 the G3588 cloud, G3507 saying, G3004 This G3778 is G2076 my G3450 beloved G27 Son: G5207 hear G191 him. G846
YLT And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;`
ASV And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
WEB A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him."
ESV And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son; listen to him."
RV And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
RSV And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son; listen to him."
NLT Then a cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, "This is my dearly loved Son. Listen to him."
NET Then a cloud overshadowed them, and a voice came from the cloud, "This is my one dear Son. Listen to him!"
ERVEN Then a cloud came and covered them. A voice came from the cloud and said, "This is my Son, the one I love. Obey him!"
TOV அப்பொழுது, ஒரு மேகம் அவர்கள்மேல் நிழலிட்டது: இவர் என்னுடைய நேசகுமாரன், இவருக்குச் செவிகொடுங்கள் என்று அந்த மேகத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் உண்டாயிற்று.
ERVTA பிறகு ஒரு மேகம் வந்து அவர்களை மறைத்தது. அந்த மேகத்திலிருந்து ஓர் ஒலி வந்தது. அது, இவர் என் மகன். நான் இவரிடம் அன்பாய் இருக்கிறேன். இவருக்குக் கீழ்ப்டியுங்கள் என்று சொன்னது.
GNTERP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 επισκιαζουσα V-PAP-NSF G1982 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAM-2P G191
GNTWHRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 επισκιαζουσα V-PAP-NSF G1982 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 ακουετε V-PAM-2P G191 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 νεφελη N-NSF G3507 επισκιαζουσα V-PAP-NSF G1982 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 νεφελης N-GSF G3507 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 αυτου P-GSM G846 ακουετε V-PAM-2P G191
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 νεφέλη N-NSF G3507 ἐπισκιάζουσα V-PAP-NSF G1982 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 φωνὴ N-NSF G5456 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 νεφέλης, N-GSF G3507 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητός, A-NSM G27 ἀκούετε V-PAM-2P G191 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV പിന്നെ ഒരു മേഘം വന്നു അവരുടെ മേൽ നിഴലിട്ടു: ഇവൻ എന്റെ പ്രിയ പുത്രൻ; ഇവന്നു ചെവികൊടുപ്പിൻ എന്നു മേഘത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
HOV तब एक बादल ने उन्हें छा लिया, और उस बादल में से यह शब्द निकला, कि यह मेरा प्रिय पुत्र है; उस की सुनो।
TEV మేఘమొకటి వచ్చి వారిని కమ్మగా ఈయన నా ప్రియకుమారుడు, ఈయన మాట వినుడని యొక శబ్దము ఆ మేఘములోనుండి పుట్టెను.
ERVTE అప్పుడు ఒక మేఘం కనిపించి వాళ్ళను కప్పి వేసింది. ఆ మేఘం నుండి, “ఈయన నా ప్రియమైన కుమారుడు. ఈయన మాట వినండి” అని అనటం వినిపించింది.
KNV ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಮೋಡವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕವಿದುಕೊಂಡಿತು; ಮತ್ತು --ಈತನು ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಮಗನು; ಈತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಧ್ವನಿಯು ಮೋಡದೊಳಗಿಂದ ಬಂತು.
ERVKN ಆಗ ಮೋಡವು ಬಂದು, ಅವರನ್ನು ಮುಸುಕಿತು. ಆ ಮೋಡದ ಒಳಗಿಂದ ಒಂದು ಧ್ವನಿಯು, “ಈತನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು. ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV પછી એક વાદળ આવ્યું અને તેઓ પર છાયા કરી. વાદળમાંથી એક અવાજ આવ્યો અને કહ્યું, ‘આ મારો પુત્ર છે અને હું તેને ચાહું છું. તેને તાબે થાઓ!’
PAV ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਦਲ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਛਾਉਂ ਕੀਤੀ ਅਰ ਉਸ ਬੱਦਲ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਅਵਾਜ਼ ਆਈ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਸੁਣੋ
URV پھِر ایک بادل نے اُن پر سایہ کرلِیا اور اُس بادل میں سے آواز آئی کہ یہ میرا پیارا بَیٹا ہے۔ اِس کی سُنو۔
BNV পরে একখানা মেঘ এসে তাঁদের ছাযা দিয়ে ঢেকে ফেলল; আর সেই মেঘ থেকে এই রব শোনা গেল, ‘ইনি আমার প্রিয় পুত্র৷ তোমরা তাঁর কথা শোন৷’
ORV ତା'ପରେ ଖଣ୍ଡେ ମେଘ ଭାସି ଆସିଲା ଓ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଘୋଡାଇ ପକାଇଲା। ମେଘ ଭିତରୁ ଏହି ଭଳି ବାଣୀ ଶୁଣା ଗଲା, "ଏ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ କଥା ମାନ।"
MRV मग एक मेघ आला आणि त्याने त्यांच्यावर छाया केली. मेघातून एक वाणी झाली, “हा माझा प्रिय पुत्र आहे याचे तुम्ही ऐका.”
×

Alert

×