Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:6
KJV
|
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
|
KJVP
|
For G1063 he wist G1492 not G3756 what G5101 to say; G2980 for G1063 they were G2258 sore afraid. G1630
|
YLT
|
for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
|
ASV
|
For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
|
WEB
|
For he didn\'t know what to say, for they were very afraid.
|
ESV
|
For he did not know what to say, for they were terrified.
|
RV
|
For he wist not what to answer; for they became sore afraid.
|
RSV
|
For he did not know what to say, for they were exceedingly afraid.
|
NLT
|
He said this because he didn't really know what else to say, for they were all terrified.
|
NET
|
(For they were afraid, and he did not know what to say.)
|
ERVEN
|
Peter did not know what to say, because he and the other two followers were so afraid.
|
TOV
|
அவர்கள் மிகவும் பயந்திருந்தபடியால், தான் பேசுகிறது இன்னதென்று அறியாமல் இப்படிச் சொன்னான்.
|
ERVTA
|
பேதுருவுக்குத் தான் என்ன சொல்கிறோம் என்றே புரியாமல் சொன்னான். ஏனென்றால் அவனும் மற்ற இரு சீஷர்களும் மிகவும் பயந்திருந்தனர்.
|
GNTERP
|
ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηδει V-LAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 λαληση V-AAS-3S G2980 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 εκφοβοι A-NPM G1630
|
GNTWHRP
|
ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηδει V-LAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 αποκριθη V-AOS-3S G611 εκφοβοι A-NPM G1630 γαρ CONJ G1063 εγενοντο V-2ADI-3P G1096
|
GNTBRP
|
ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηδει V-LAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 λαλησει V-FAI-3S G2980 ησαν V-IXI-3P G2258 γαρ CONJ G1063 εκφοβοι A-NPM G1630
|
GNTTRP
|
οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ᾔδει V-LAI-3S G1492 τί I-ASN G5101 ἀποκριθῇ· V-AOS-3S G611 ἔκφοβοι A-NPM G1630 γὰρ CONJ G1063 ἐγένοντο.V-2ADI-3P G1096
|
MOV
|
താൻ എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞില്ല; അവർ ഭയപരവശരായിരുന്നു.
|
HOV
|
क्योंकि वह न जानता था, कि क्या उत्तर दे; इसलिये कि वे बहुत डर गए थे।
|
TEV
|
వారు మిగుల భయపడిరి గనుక తాను చెప్పవలసినదేమో అతనికి తెలియలేదు.
|
ERVTE
|
శిష్యులు భయపడుతూ ఉండటం వల్ల పేతురుకు ఏమనాలో తోచలేదు.
|
KNV
|
ಅವನು ಏನು ಮಾತನಾಡಬೇಕೋ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂ ದರೆ ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದ್ದರು.
|
ERVKN
|
ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೊ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಇನ್ನಿಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಬಹಳ ಭಯಗೊಂಡಿದ್ದರು.
|
GUV
|
પિતરે શું કહેવું તે જાણતો ન હતો. કારણ કે તે અને બીજા બે શિષ્યો બહુ બીધા હતા.
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਭਈ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਏ ਸਨ
|
URV
|
کِیُونکہ وہ جانتا نہ تھا کہ کیا کہے اِس لِئے کہ وہ بہُت ڈرگئے تھے۔
|
BNV
|
কারণ কি বলতে হবে তা তিনি জানতেন না, তাঁরা অত্যন্ত ভয় পেয়ে গিয়েছিলেন৷
|
ORV
|
ପିତର ଜାଣି ପାରୁ ନଥିଲେ ଯେ କ'ଣ କହିବାକୁ ହବେ। କାରଣ ସେ ଓ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ଯ ବହୁତ ଡରି ଯାଇଥିଲେ।
|
MRV
|
पेत्र असे बोलला कारण काय बोलावे ते त्याला समजेना कारण ते भयभीत झाले होते.
|