Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 9:5

KJV And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
KJVP And G2532 Peter G4074 answered G611 and said G3004 to Jesus, G2424 Master, G4461 it is G2076 good G2570 for us G2248 to be G1511 here: G5602 and G2532 let us make G4160 three G5140 tabernacles; G4633 one G3391 for thee, G4671 and G2532 one G3391 for Moses, G3475 and G2532 one G3391 for Elijah. G2243
YLT And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:`
ASV And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
WEB Peter answered Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let\'s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
ESV And Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah."
RV And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
RSV And Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah."
NLT Peter exclaimed, "Rabbi, it's wonderful for us to be here! Let's make three shelters as memorials-- one for you, one for Moses, and one for Elijah."
NET So Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters— one for you, one for Moses, and one for Elijah."
ERVEN Peter said to Jesus, "Teacher, it is good that we are here. We will put three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah."
TOV அப்பொழுது பேதுரு இயேசுவை நோக்கி: ரபீ, நாம் இங்கே இருக்கிறது நல்லது; உமக்கு ஒரு கூடாரமும், மோசேக்கு ஒரு கூடாரமும், எலியாவுக்கு ஒரு கூடாரமுமாக, மூன்று கூடாரங்களைப் போடுவோம் என்றான்.
ERVTA பேதுரு இயேசுவிடம், போதகரே நாம் இங்கே இருப்பது நல்லதாயிற்று. நாங்கள் கூடாரங்கள் அமைக்கப் போகிறோம். ஒன்று உமக்கு, மற்றொன்று மோசேக்கு, இன்னொன்று எலியாவுக்கு என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ραββι HEB G4461 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 σκηνας N-APF G4633 τρεις A-APF G5140 σοι P-2DS G4671 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 μωσει N-DSM G3475 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ηλια N-DSM G2243 μιαν A-ASF G1520
GNTWHRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ραββι HEB G4461 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 τρεις A-APF G5140 σκηνας N-APF G4633 σοι P-2DS G4671 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 μωυσει N-DSM G3475 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ηλια N-DSM G2243 μιαν A-ASF G1520
GNTBRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ραββι HEB G4461 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 σκηνας N-APF G4633 τρεις A-APF G5140 σοι P-2DS G4671 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 μωσει N-DSM G3475 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ηλια N-DSM G2243 μιαν A-ASF G1520
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ· N-DSM G2424 ῥαββεί, HEB G4461 καλόν A-NSN G2570 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὧδε ADV G5602 εἶναι, V-PAN G1510 καὶ CONJ G2532 ποιήσωμεν V-AAS-1P G4160 τρεῖς A-APF G5140 σκηνάς, N-APF G4633 σοὶ P-2DS G4771 μίαν A-ASF G1520 καὶ CONJ G2532 Μωϋσεῖ N-DSM G3475 μίαν A-ASF G1520 καὶ CONJ G2532 Ἡλείᾳ N-DSM G2243 μίαν.A-ASF G1520
MOV പത്രൊസ് യേശുവിനോടു: റബ്ബീ നാം ഇവിടെ ഇരിക്കുന്നതു നല്ലതു; ഞങ്ങൾ മൂന്നു കുടിൽ ഉണ്ടാക്കട്ടെ; ഒന്നു നിനക്കും ഒന്നു മോശെക്കും ഒന്നു ഏലീയാവിന്നും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV इस पर पतरस ने यीशु से कहा; हे रब्बी, हमारा यहां रहना अच्छा है: इसलिये हम तीन मण्डप बनाएं; एक तेरे लिये, एक मूसा के लिये, और एक एलिय्याह के लिये।
TEV అప్పుడు పేతురు బోధకుడా, మనమిక్కడ ఉండుట మంచిది; మేము నీకు ఒకటియు మోషేకు ఒకటియు ఏలీయాకు ఒకటియు మూడు పర్ణశాలలు కట్టుదుమని చెప్పెను;
ERVTE పేతురు యేసుతో, “రబ్బీ! మనిమిక్కడే ఉండటం మంచిది. మేము మూడు పర్ణశాలలు వేస్తాము. మీకొకటి, మోషేకొకటి, ఏలియాకొకటి” అన్నాడు.
KNV ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸು ವಿಗೆ-- ಬೋಧಕನೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೆ ಇರುವದು ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದು; ನಿನಗೊಂದು ಮೋಶೆಗೊಂದು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ನಾವು ಕಟ್ಟುವೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಹಾಕುತ್ತೇವೆ. ಒಂದು ನಿನಗೆ, ಒಂದು ಮೋಶೆಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಎಲೀಯನಿಗೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV પિતરે ઈસુને કહ્યું, ‘ઉપદેશક, તે સારું છે કે આપણે અહીં છીએ. અહીં આપણે ત્રણ માંડવા બાંધીએ. એક તારા માટે, એક મૂસા માટે અને એક એલિયા માટે.’
PAV ਪਤਰਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਸਾਡਾ ਐਥੇ ਰਹਿਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਸੋ ਅਸੀਂ ਤਿੰਨ ਡੇਰੇ ਬਣਾਈਏ, ਇੱਕ ਤੇਰੇ ਲਈ, ਇੱਕ ਮੂਸਾ ਲਈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਏਲੀਯਾਹ ਲਈ
URV پطرس نے یِسُوع سے کہا ربّی! ہمارا یہاں رہنا اچھّا ہے۔ پَس ہم تِین ڈیرے بنائیں۔ ایک تیرے لِئے ایک مُوسٰی کے لِئے ایک ایلِیّاہ کے لِئے۔
BNV তখন পিতর যীশুকে বললেন, ‘গুরুদেব, এখানে আমাদের থাকা ভাল৷ আমরা তিনটি তাঁবু তৈরী করি৷ একটা আপনার জন্য, একটা মোশির জন্য এবং একটা এলীয়র জন্য৷’
ORV ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ବହୁତ ଭଲ ହେଲା ଯେ ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ ଅଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ ତିନୋଟି ତମ୍ବୁ ଟାଣି ଦବେୁ, ଗୋଟିଏ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ, ଗୋଟିଏ ମାଶାଙ୍କେ ପାଇଁ ଓ ଅନ୍ୟଟି ଏଲିୟଙ୍କ ପାଇଁ।"
MRV पेत्र येशूला म्हणाला, “गुरूजी, आपण येथे आहोत हे चांगले आहे. आपण तीन मंडप बनवू. एक आपणांसाठी, एक मोशेसाठी व एक एलीयासाठी.”
×

Alert

×