Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:5
KJV
|
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
|
KJVP
|
And G2532 Peter G4074 answered G611 and said G3004 to Jesus, G2424 Master, G4461 it is G2076 good G2570 for us G2248 to be G1511 here: G5602 and G2532 let us make G4160 three G5140 tabernacles; G4633 one G3391 for thee, G4671 and G2532 one G3391 for Moses, G3475 and G2532 one G3391 for Elijah. G2243
|
YLT
|
And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:`
|
ASV
|
And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
|
WEB
|
Peter answered Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let\'s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
|
ESV
|
And Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah."
|
RV
|
And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
|
RSV
|
And Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah."
|
NLT
|
Peter exclaimed, "Rabbi, it's wonderful for us to be here! Let's make three shelters as memorials-- one for you, one for Moses, and one for Elijah."
|
NET
|
So Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters— one for you, one for Moses, and one for Elijah."
|
ERVEN
|
Peter said to Jesus, "Teacher, it is good that we are here. We will put three tents here—one for you, one for Moses, and one for Elijah."
|
TOV
|
அப்பொழுது பேதுரு இயேசுவை நோக்கி: ரபீ, நாம் இங்கே இருக்கிறது நல்லது; உமக்கு ஒரு கூடாரமும், மோசேக்கு ஒரு கூடாரமும், எலியாவுக்கு ஒரு கூடாரமுமாக, மூன்று கூடாரங்களைப் போடுவோம் என்றான்.
|
ERVTA
|
பேதுரு இயேசுவிடம், போதகரே நாம் இங்கே இருப்பது நல்லதாயிற்று. நாங்கள் கூடாரங்கள் அமைக்கப் போகிறோம். ஒன்று உமக்கு, மற்றொன்று மோசேக்கு, இன்னொன்று எலியாவுக்கு என்றான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ραββι HEB G4461 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 σκηνας N-APF G4633 τρεις A-APF G5140 σοι P-2DS G4671 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 μωσει N-DSM G3475 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ηλια N-DSM G2243 μιαν A-ASF G1520
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ραββι HEB G4461 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 τρεις A-APF G5140 σκηνας N-APF G4633 σοι P-2DS G4671 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 μωυσει N-DSM G3475 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ηλια N-DSM G2243 μιαν A-ASF G1520
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ραββι HEB G4461 καλον A-NSN G2570 εστιν V-PXI-3S G2076 ημας P-1AP G2248 ωδε ADV G5602 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 σκηνας N-APF G4633 τρεις A-APF G5140 σοι P-2DS G4671 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 μωσει N-DSM G3475 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 ηλια N-DSM G2243 μιαν A-ASF G1520
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ· N-DSM G2424 ῥαββεί, HEB G4461 καλόν A-NSN G2570 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡμᾶς P-1AP G2248 ὧδε ADV G5602 εἶναι, V-PAN G1510 καὶ CONJ G2532 ποιήσωμεν V-AAS-1P G4160 τρεῖς A-APF G5140 σκηνάς, N-APF G4633 σοὶ P-2DS G4771 μίαν A-ASF G1520 καὶ CONJ G2532 Μωϋσεῖ N-DSM G3475 μίαν A-ASF G1520 καὶ CONJ G2532 Ἡλείᾳ N-DSM G2243 μίαν.A-ASF G1520
|
MOV
|
പത്രൊസ് യേശുവിനോടു: റബ്ബീ നാം ഇവിടെ ഇരിക്കുന്നതു നല്ലതു; ഞങ്ങൾ മൂന്നു കുടിൽ ഉണ്ടാക്കട്ടെ; ഒന്നു നിനക്കും ഒന്നു മോശെക്കും ഒന്നു ഏലീയാവിന്നും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
इस पर पतरस ने यीशु से कहा; हे रब्बी, हमारा यहां रहना अच्छा है: इसलिये हम तीन मण्डप बनाएं; एक तेरे लिये, एक मूसा के लिये, और एक एलिय्याह के लिये।
|
TEV
|
అప్పుడు పేతురు బోధకుడా, మనమిక్కడ ఉండుట మంచిది; మేము నీకు ఒకటియు మోషేకు ఒకటియు ఏలీయాకు ఒకటియు మూడు పర్ణశాలలు కట్టుదుమని చెప్పెను;
|
ERVTE
|
పేతురు యేసుతో, “రబ్బీ! మనిమిక్కడే ఉండటం మంచిది. మేము మూడు పర్ణశాలలు వేస్తాము. మీకొకటి, మోషేకొకటి, ఏలియాకొకటి” అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸು ವಿಗೆ-- ಬೋಧಕನೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೆ ಇರುವದು ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದು; ನಿನಗೊಂದು ಮೋಶೆಗೊಂದು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ನಾವು ಕಟ್ಟುವೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ನಾವು ಇಲ್ಲೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಹಾಕುತ್ತೇವೆ. ಒಂದು ನಿನಗೆ, ಒಂದು ಮೋಶೆಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಎಲೀಯನಿಗೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પિતરે ઈસુને કહ્યું, ‘ઉપદેશક, તે સારું છે કે આપણે અહીં છીએ. અહીં આપણે ત્રણ માંડવા બાંધીએ. એક તારા માટે, એક મૂસા માટે અને એક એલિયા માટે.’
|
PAV
|
ਪਤਰਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਸਾਡਾ ਐਥੇ ਰਹਿਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਸੋ ਅਸੀਂ ਤਿੰਨ ਡੇਰੇ ਬਣਾਈਏ, ਇੱਕ ਤੇਰੇ ਲਈ, ਇੱਕ ਮੂਸਾ ਲਈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਏਲੀਯਾਹ ਲਈ
|
URV
|
پطرس نے یِسُوع سے کہا ربّی! ہمارا یہاں رہنا اچھّا ہے۔ پَس ہم تِین ڈیرے بنائیں۔ ایک تیرے لِئے ایک مُوسٰی کے لِئے ایک ایلِیّاہ کے لِئے۔
|
BNV
|
তখন পিতর যীশুকে বললেন, ‘গুরুদেব, এখানে আমাদের থাকা ভাল৷ আমরা তিনটি তাঁবু তৈরী করি৷ একটা আপনার জন্য, একটা মোশির জন্য এবং একটা এলীয়র জন্য৷’
|
ORV
|
ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ବହୁତ ଭଲ ହେଲା ଯେ ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ ଅଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଏଠା ରେ ତିନୋଟି ତମ୍ବୁ ଟାଣି ଦବେୁ, ଗୋଟିଏ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ, ଗୋଟିଏ ମାଶାଙ୍କେ ପାଇଁ ଓ ଅନ୍ୟଟି ଏଲିୟଙ୍କ ପାଇଁ।"
|
MRV
|
पेत्र येशूला म्हणाला, “गुरूजी, आपण येथे आहोत हे चांगले आहे. आपण तीन मंडप बनवू. एक आपणांसाठी, एक मोशेसाठी व एक एलीयासाठी.”
|