Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 9:41

KJV {SCJ}For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. {SCJ.}
KJVP {SCJ} For G1063 whosoever G3739 G302 shall give you a cup of water to drink G4222 G5209 G4221 G5204 in G1722 my G3450 name, G3686 because G3754 ye belong to G2075 Christ, G5547 verily G281 I say G3004 unto you, G5213 he shall not G3364 lose G622 his G848 reward. G3408 {SCJ.}
YLT for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ`s, verily I say to you, he may not lose his reward;
ASV For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christs, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
WEB For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ\'s, most assuredly I tell you, he will in no way lose his reward.
ESV For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
RV For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ-s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
RSV For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name of Christ, will by no means lose his reward.
NLT If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded.
NET For I tell you the truth, whoever gives you a cup of water because you bear Christ's name will never lose his reward.
ERVEN I can assure you that anyone who helps you by giving you a drink of water because you belong to the Christ will definitely get a reward.
TOV நீங்கள் கிறிஸ்துவினுடையவர்களாயிருக்கிறபடியினாலே, என் நாமத்தினிமித்தம் உங்களுக்கு ஒரு கலசம் தண்ணீர்க் குடிக்கக் கொடுக்கிறவன் தன் பலனை அடையாமற்போவதில்லை என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், நீங்கள் கிறிஸ்துவைச் சேர்ந்தவர்கள் என்பதால் எவனாவது ஒருவன் என்பேரின் நிமித்தம் உங்களுக்குக் குடிக்கத் தண்ணீர் தருவானேயானால் அவன் அதற்குரிய பலனை அடையாமல் போகமாட்டான்.
GNTERP ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 ποτιση V-AAS-3S G4222 υμας P-2AP G5209 ποτηριον N-ASN G4221 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 εστε V-PXI-2P G2075 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 ποτιση V-AAS-3S G4222 υμας P-2AP G5209 ποτηριον N-ASN G4221 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 εστε V-PXI-2P G2075 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 ποτιση V-AAS-3S G4222 υμας P-2AP G5209 ποτηριον N-ASN G4221 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 εστε V-PXI-2P G2075 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἂν PRT G302 ποτίσῃ V-AAS-3S G4222 ὑμᾶς P-2AP G5210 ποτήριον N-ASN G4221 ὕδατος N-GSN G5204 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐστε, V-PAI-2P G1510 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀπολέσῃ V-AAS-3S G622 τὸν T-ASM G3588 μισθὸν N-ASM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവർ എന്നീ നാമത്തിൽ ആരെങ്കിലും ഒരു പാനപാത്രം വെള്ളം നിങ്ങൾക്കു കുടിപ്പാൻ തന്നാൽ അവന്നു പ്രതിഫലം കിട്ടാതിരിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV जो कोई एक कटोरा पानी तुम्हें इसलिये पिलाए कि तुम मसीह के हो तो मैं तुम से सच कहता हूं कि वह अपना प्रतिफल किसी रीति से न खोएगा।
TEV మీరు క్రీస్తువారని నా పేరట మీకు గిన్నెడు నీళ్లు త్రాగనిచ్చువాడు, తనకు రావలసిన ఫలము పోగొట్టుకొనడని మీతోనిశ్చయముగా చెప్పు చున్నాను.
ERVTE ఇది నిజం, మీరు క్రీస్తుకు చెందిన వాళ్ళని గమనించి నా పేరిట ఒక గిన్నెడు నీళ్ళు మీకు త్రాగటానికి యిచ్చినవాడు తప్పక ప్రతిఫలం పొందుతాడు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವ ರಾದದರಿಂದ ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಒಂದು ತಂಬಿಗೆ ನೀರನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರತಿ ಫಲವನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರೆಂದು ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಕುಡಿಯಲು ನೀರು ಕೊಟ್ಟರೂ ಅವನಿಗೆ ಅದರ ಪ್ರತಿಫಲ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಿಕ್ಕುವುದು.
GUV હું તને સત્ય કહું છું, જે કોઈ વ્યક્તિ તને પીવાનું પાણી આપીને મદદ કરે છે કારણ કે તું ખ્રિસ્તનો શિષ્ય છે, તો તે વ્યક્તિ ખરેખર તેનો બદલો પ્રાપ્ત કરશે.’
PAV ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਟੋਰਾ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪੀਣ ਨੂੰ ਦੇਵੇ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਆਪਣਾ ਫਲ ਪਾਏ ਬਿਨਾਂ ਕਦੇ ਨਾ ਰਹੇਗਾ
URV اور جو کوئی ایک پیالہ پانی تُم کو اِس لِئے پِلائے کہ تُم مسِیح کے ہو۔ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ اپنا اجر ہرگِز نہ کھوئے گا۔
BNV কেউ যদি খ্রীষ্টের লোক বলে তোমাদেরকে এক ঘটি জল দেয়, আমি তোমাদের সত্যি বলছি, সে কোন মতেই নিজের পুরস্কার থেকে বঞ্চিত হবে না৷
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଲୋକ ବୋଲି ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗିନାଏ ପାଣି ପିଇବାକୁ ଦିଏ, ତବେେ ତାକୁ ଏଥି ପାଇଁ ନିଶ୍ଚୟ ପୁରସ୍କାର ମିଳିବ।
MRV मी तुम्हांला खरे सांगतो, रिव्रस्ताचे म्हणून तुम्हांला जो काणी एक प्याला पाणी देईल तो नक्कीच आपल्या प्रतिफळाला मुकणारा नाही.
×

Alert

×