Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:41
KJV
|
{SCJ}For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} For G1063 whosoever G3739 G302 shall give you a cup of water to drink G4222 G5209 G4221 G5204 in G1722 my G3450 name, G3686 because G3754 ye belong to G2075 Christ, G5547 verily G281 I say G3004 unto you, G5213 he shall not G3364 lose G622 his G848 reward. G3408 {SCJ.}
|
YLT
|
for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ`s, verily I say to you, he may not lose his reward;
|
ASV
|
For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christs, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
|
WEB
|
For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ\'s, most assuredly I tell you, he will in no way lose his reward.
|
ESV
|
For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
|
RV
|
For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ-s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
|
RSV
|
For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name of Christ, will by no means lose his reward.
|
NLT
|
If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded.
|
NET
|
For I tell you the truth, whoever gives you a cup of water because you bear Christ's name will never lose his reward.
|
ERVEN
|
I can assure you that anyone who helps you by giving you a drink of water because you belong to the Christ will definitely get a reward.
|
TOV
|
நீங்கள் கிறிஸ்துவினுடையவர்களாயிருக்கிறபடியினாலே, என் நாமத்தினிமித்தம் உங்களுக்கு ஒரு கலசம் தண்ணீர்க் குடிக்கக் கொடுக்கிறவன் தன் பலனை அடையாமற்போவதில்லை என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
|
ERVTA
|
நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், நீங்கள் கிறிஸ்துவைச் சேர்ந்தவர்கள் என்பதால் எவனாவது ஒருவன் என்பேரின் நிமித்தம் உங்களுக்குக் குடிக்கத் தண்ணீர் தருவானேயானால் அவன் அதற்குரிய பலனை அடையாமல் போகமாட்டான்.
|
GNTERP
|
ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 ποτιση V-AAS-3S G4222 υμας P-2AP G5209 ποτηριον N-ASN G4221 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 εστε V-PXI-2P G2075 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 ποτιση V-AAS-3S G4222 υμας P-2AP G5209 ποτηριον N-ASN G4221 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 εστε V-PXI-2P G2075 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 ποτιση V-AAS-3S G4222 υμας P-2AP G5209 ποτηριον N-ASN G4221 υδατος N-GSN G5204 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 χριστου N-GSM G5547 εστε V-PXI-2P G2075 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἂν PRT G302 ποτίσῃ V-AAS-3S G4222 ὑμᾶς P-2AP G5210 ποτήριον N-ASN G4221 ὕδατος N-GSN G5204 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐστε, V-PAI-2P G1510 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀπολέσῃ V-AAS-3S G622 τὸν T-ASM G3588 μισθὸν N-ASM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവർ എന്നീ നാമത്തിൽ ആരെങ്കിലും ഒരു പാനപാത്രം വെള്ളം നിങ്ങൾക്കു കുടിപ്പാൻ തന്നാൽ അവന്നു പ്രതിഫലം കിട്ടാതിരിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
HOV
|
जो कोई एक कटोरा पानी तुम्हें इसलिये पिलाए कि तुम मसीह के हो तो मैं तुम से सच कहता हूं कि वह अपना प्रतिफल किसी रीति से न खोएगा।
|
TEV
|
మీరు క్రీస్తువారని నా పేరట మీకు గిన్నెడు నీళ్లు త్రాగనిచ్చువాడు, తనకు రావలసిన ఫలము పోగొట్టుకొనడని మీతోనిశ్చయముగా చెప్పు చున్నాను.
|
ERVTE
|
ఇది నిజం, మీరు క్రీస్తుకు చెందిన వాళ్ళని గమనించి నా పేరిట ఒక గిన్నెడు నీళ్ళు మీకు త్రాగటానికి యిచ్చినవాడు తప్పక ప్రతిఫలం పొందుతాడు.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವ ರಾದದರಿಂದ ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಒಂದು ತಂಬಿಗೆ ನೀರನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರತಿ ಫಲವನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರೆಂದು ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಕುಡಿಯಲು ನೀರು ಕೊಟ್ಟರೂ ಅವನಿಗೆ ಅದರ ಪ್ರತಿಫಲ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಿಕ್ಕುವುದು.
|
GUV
|
હું તને સત્ય કહું છું, જે કોઈ વ્યક્તિ તને પીવાનું પાણી આપીને મદદ કરે છે કારણ કે તું ખ્રિસ્તનો શિષ્ય છે, તો તે વ્યક્તિ ખરેખર તેનો બદલો પ્રાપ્ત કરશે.’
|
PAV
|
ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਟੋਰਾ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪੀਣ ਨੂੰ ਦੇਵੇ ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਆਪਣਾ ਫਲ ਪਾਏ ਬਿਨਾਂ ਕਦੇ ਨਾ ਰਹੇਗਾ
|
URV
|
اور جو کوئی ایک پیالہ پانی تُم کو اِس لِئے پِلائے کہ تُم مسِیح کے ہو۔ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ اپنا اجر ہرگِز نہ کھوئے گا۔
|
BNV
|
কেউ যদি খ্রীষ্টের লোক বলে তোমাদেরকে এক ঘটি জল দেয়, আমি তোমাদের সত্যি বলছি, সে কোন মতেই নিজের পুরস্কার থেকে বঞ্চিত হবে না৷
|
ORV
|
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଲୋକ ବୋଲି ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗିନାଏ ପାଣି ପିଇବାକୁ ଦିଏ, ତବେେ ତାକୁ ଏଥି ପାଇଁ ନିଶ୍ଚୟ ପୁରସ୍କାର ମିଳିବ।
|
MRV
|
मी तुम्हांला खरे सांगतो, रिव्रस्ताचे म्हणून तुम्हांला जो काणी एक प्याला पाणी देईल तो नक्कीच आपल्या प्रतिफळाला मुकणारा नाही.
|