Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 9:38

KJV And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
KJVP And G1161 John G2491 answered G611 him, G846 saying, G3004 Master, G1320 we saw G1492 one G5100 casting out G1544 devils G1140 in G1722 thy G4675 name, G3686 and he G3739 followeth G190 not G3756 us: G2254 and G2532 we forbade G2967 him, G846 because G3754 he followeth G190 not G3756 us. G2254
YLT And John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.`
ASV John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
WEB John said to him, "Teacher, we saw someone who doesn\'t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn\'t follow us."
ESV John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he was not following us."
RV John said unto him, Master, we saw one casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followed not us.
RSV John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us."
NLT John said to Jesus, "Teacher, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he wasn't in our group."
NET John said to him, "Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he was not following us."
ERVEN Then John said, "Teacher, we saw a man using your name to force demons out of someone. He is not one of us. So we told him to stop, because he does not belong to our group."
TOV அப்பொழுது யோவான் அவரை நோக்கி: போதகரே, நம்மைப் பின்பற்றாதவன் ஒருவன் உமது நாமத்தினாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறதைக் கண்டோம்; அவன் நம்மைப் பின்பற்றாதவனானதால், அவனைத் தடுத்தோம் என்றான்.
ERVTA பிறகு யோவான் இயேசுவைப் பார்த்து, போதகரே, உங்கள் பெயரைப் பயன்படுத்தி ஒருவன் பிசாசைத் துரத்திக்கொண்டிருப்பதை நாங்கள் பார்த்தோம். அவன் நம்மைச் சார்ந்தவன் அல்ல. நம்மவர்களில் ஒருவனும் அல்ல. எனவே அவ்வாறு செய்வதை நிறுத்தச் சொன்னோம் என்றான்.
GNTERP απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 τινα X-ASM G5100 | | εν PREP G1722 | τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 εκβαλλοντα V-PAP-ASM G1544 δαιμονια N-APN G1140 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ακολουθει V-PAI-3S G190 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 εκωλυσαμεν V-AAI-1P G2967 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ακολουθει V-PAI-3S G190 ημιν P-1DP G2254
GNTWHRP εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 διδασκαλε N-VSM G1320 ειδομεν V-2AAI-1P G3708 τινα X-ASM G5100 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 εκβαλλοντα V-PAP-ASM G1544 δαιμονια N-APN G1140 και CONJ G2532 εκωλυομεν V-IAI-1P G2967 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ηκολουθει V-IAI-3S G190 ημιν P-1DP G2254
GNTBRP απεκριθη V-ADI-3S G611 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 [ο] T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 λεγων V-PAP-NSM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 ειδομεν V-2AAI-1P G3708 τινα X-ASM G5100 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 σου P-2GS G4675 εκβαλλοντα V-PAP-ASM G1544 δαιμονια N-APN G1140 ος R-NSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ακολουθει V-PAI-3S G190 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 εκωλυσαμεν V-AAI-1P G2967 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ακολουθει V-PAI-3S G190 ημιν P-1DP G2254
GNTTRP Ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης· N-NSM G2491 διδάσκαλε, N-VSM G1320 εἴδομέν V-2AAI-1P G3708 τινα X-ASM G5100 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 σου P-2GS G4771 ἐκβάλλοντα V-PAP-ASM G1544 δαιμόνια, N-APN G1140 ὃς R-NSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S G190 ἡμῖν, P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 ἐκωλύομεν V-IAI-1P G2967 αὐτόν, P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV യോഹന്നാൻ അവനോടു: ഗുരോ, ഒരുവൻ നിന്റെ നാമത്തിൽ ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നതു ഞങ്ങൾ കണ്ടു; അവൻ നമ്മെ അനുഗമിക്കായ്കയാൽ ഞങ്ങൾ അവനെ വിരോധിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV तब यूहन्ना ने उस से कहा, हे गुरू हम ने एक मनुष्य को तेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालते देखा और हम उसे मना करने लगे, क्योंकि वह हमारे पीछे नहीं हो लेता था।
TEV అంతట యోహానుబోధకుడా, ఒకడు నీ పేరట దయ్యములను వెళ్లగొట్టుట చూచితివిు; వాడు మనలను వెంబడించువాడు కాడు గనుక వానిని ఆటంకపరచితిమని చెప్పెను.
ERVTE “బోధకుడా! ఒకడు, మీ పేరిట దయ్యాల్ని వదిలించటం మేము చూశాము. అతడు మనవాడు కానందువల్ల అలా చెయ్యటం మానెయ్యమని అతనికి చెప్పాము” అని యోహాను అన్నాడు.
KNV ಯೋಹಾನನು ಆತನಿಗೆ -- ಬೋಧಕನೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದವನೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವನಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಅವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಿದೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಆಗ ಯೋಹಾನನು, “ಗುರುವೇ, ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದೆವು. ಅವನು ನಮ್ಮವನಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಕೂಡದೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದೆವು” ಎಂದನು.
GUV પછી ઈસુએ કહ્યું, ‘ઉપદેશક, અમે તારા નામનો ઉપયોગ કરીને એક વ્યક્તિને ભૂતને બહાર કાઢતાં દીઠો. તે આપણા જૂથનો ન હતો. તેથી અમે તેને તે બંધ કરવા કહ્યું.’
PAV ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਭੂਤ ਕੱਢਦੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵਰਜਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਪਿੱਛੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਚੱਲਦਾ
URV یُوحنّا نے اُس سے کہا اَے اُستاد۔ ہم نے ایک شَخص کو تیرے نام سے بَدرُوحوں کو نِکالتے دیکھا اور ہم اُسے منع کرنے لگے کِیُونکہ وہ ہماری پَیروی نہِیں کرتا تھا۔
BNV য়োহন তাঁকে বললেন, ‘গুরু, আমরা একটি লোককে আপনার নামে ভুত তাড়াতে দেখে তাকে বারণ করেছিলাম, কারণ সে আমাদের লোক নয়৷’
ORV ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ତୁମ୍ଭ ନାମ ନଇେ ଲୋକଙ୍କ ଦହରେୁ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଦେଖିଲୁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ତାକୁ ମନାକରିଲୁ, କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରର ଲୋକ ନୁହେଁ।"
MRV योहान येशूला म्हणाला, “गुरुजी, आम्ही एकाला आपल्या नावाने भुते काढताना पाहिले आणि आम्ही त्याला थांबविण्याचा प्रयत्न केला कारण तो आपल्यापैकी नव्हता.”
×

Alert

×