Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 9:35

KJV And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, {SCJ}If any man desire to be first, [the same] shall be last of all, and servant of all. {SCJ.}
KJVP And G2532 he sat down, G2523 and called G5455 the G3588 twelve, G1427 and G2532 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} If any man G1536 desire G2309 to be G1511 first, G4413 [the] [same] shall be G2071 last G2078 of all, G3956 and G2532 servant G1249 of all. G3956 {SCJ.}
YLT and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.`
ASV And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
WEB He sat down, and called the twelve; and he said to them, "If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all."
ESV And he sat down and called the twelve. And he said to them, "If anyone would be first, he must be last of all and servant of all."
RV And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and minister of all.
RSV And he sat down and called the twelve; and he said to them, "If any one would be first, he must be last of all and servant of all."
NLT He sat down, called the twelve disciples over to him, and said, "Whoever wants to be first must take last place and be the servant of everyone else."
NET After he sat down, he called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all."
ERVEN Jesus sat down and called the twelve apostles to him. He said, "Whoever wants to be the most important must make others more important than themselves. They must serve everyone else."
TOV அப்பொழுது அவர் உட்கார்ந்து, பன்னிருவரையும் அழைத்து: எவனாகிலும் முதல்வனாயிருக்க விரும்பினால் அவன் எல்லாருக்கும் கடையானவனும், எல்லாருக்கும் ஊழியக்காரனுமாயிருக்கக்கடவன் என்று சொல்லி;
ERVTA ஓரிடத்தில் இயேசு உட்கார்ந்து கொண்டு பன்னிரண்டு சீஷர்களையும் அருகில் அழைத்தார். அவர்களிடம் இயேசு, எவனாவது மிக முக்கியமானவனாக விரும்பினால் அவன் தன்னைவிட மற்ற அனைவரையும் மிக முக்கியமானவர்களாகக் கருதி அவன் அனைவருக்கும் வேலைக்காரனாக இருக்க வேண்டும் என்றார்.
GNTERP και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 πρωτος A-NSM G4413 ειναι V-PXN G1511 εσται V-FXI-3S G2071 παντων A-GPM G3956 εσχατος A-NSM G2078 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 διακονος N-NSM G1249
GNTWHRP και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 πρωτος A-NSM G4413 ειναι V-PXN G1511 εσται V-FXI-3S G2071 παντων A-GPM G3956 εσχατος A-NSM G2078 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 διακονος N-NSM G1249
GNTBRP και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 πρωτος A-NSM G4413 ειναι V-PXN G1511 εσται V-FXI-3S G2071 παντων A-GPM G3956 εσχατος A-NSM G2078 και CONJ G2532 παντων A-GPM G3956 διακονος N-NSM G1249
GNTTRP καὶ CONJ G2532 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ἐφώνησεν V-AAI-3S G5455 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα, A-NUI G1427 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 θέλει V-PAI-3S G2309 πρῶτος A-NSM-S G4413 εἶναι, V-PAN G1510 ἔσται V-FDI-3S G1510 πάντων A-GPM G3956 ἔσχατος A-NSM-S G2078 καὶ CONJ G2532 πάντων A-GPM G3956 διάκονος.N-NSM G1249
MOV അവൻ ഇരുന്നു പന്തിരുവരെയും വിളിച്ചു: ഒരുവൻ മുമ്പൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അവൻ എല്ലാവരിലും ഒടുക്കത്തവനും എല്ലാവർക്കും ശുശ്രൂഷകനും ആകേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV तब उस ने बैठकर बारहों को बुलाया, और उन से कहा, यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो सब से छोटा और सब का सेवक बने।
TEV వారు ఊరకుండిరి. అప్పుడాయన కూర్చుండి పండ్రెండుమందిని పిలిచిఎవడైనను మొదటి వాడైయుండ గోరినయెడల, వాడందరిలో కడపటివాడును అందరికి పరిచారకుడునై యుండవలెనని చెప్పి
ERVTE యేసు కూర్చుంటూ, పన్నెండుగురిని పిలిచి, “ముఖ్యస్థానాన్ని వహించాలనుకొన్నవాడు అందరికన్నా చివరన ఉండి సేవచెయ్యాలి” అని అన్నాడు.
KNV ಆಗ ಆತನು ಕೂತುಕೊಂಡು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ಯಾವನಾದರೂ ಮೊದಲಿನವನಾಗಬೇ ಕೆಂದು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಕಡೆಯ ವನೂ ಎಲ್ಲರ ಸೇವಕನೂ ಆಗಿರಬೇಕು ಅಂದನು.
ERVKN ಯೇಸು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವವನು ಉಳಿದ ಎಲ್ಲರನ್ನು ತನಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡು ಎಲ್ಲರ ಸೇವೆಮಾಡಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV ઈસુ નીચે બેઠો અને બાર પ્રેરિતોને તેની પાસે બોલાવ્યા. ઈસુએ કહ્યું, ‘જો કોઈ વ્યક્તિની ઈચ્છા સૌથી વધારે મહત્વના વ્યક્તિ બનવાની હોય તો પછી તેણે બીજા દરેક લોકોને તેના કરતા વધારે મહત્વના ગણવા જોઈએ. તે વ્યક્તિએ બીજા બધા લોકોની સેવા કરવી જોઈએ.’
PAV ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਬੈਠ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਕੋਈ ਪਹਿਲਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਪਿੱਛਲਾ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਦਾ ਟਹਿਲੂਆ ਹੋਵੇ
URV پھِر اُس نے بَیٹھ کر اُن بارہ کو بُلایا اور اُن سے کہا کہ اگر کوئی اوّل ہونا چاہے تو وہ سب میں پچِھلا اور سب کا خادِم بنے۔
BNV তখন যীশু বসে সেই বারোজন প্রেরিতদের ডেকে বললেন, ‘কেউ যদি প্রথম হতে চায়, তবে সে সকলের শেষে থাকবে এবং সকলের পরিচারক হবে৷’
ORV ଯୀଶୁ ବସିପଡିଲେ ଓ ବାରଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ। ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଯଦି କହେି ସବୁଠାରୁ ବଡ ହବୋକୁ ଚା ହେଁ ତବେେ ସେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ତା' ନିଜ ଅପେକ୍ଷା ବଡ ମନେ କରୁ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କର ସବୋ କରୁ।"
MRV मग येशू खाली बसला, त्याने बारा जणांना बोलावून त्यांना म्हटले, “जर कोणाला पहिले व्हावयाचे असेल तर त्याने शेवटले झाले पाहिजे आणि सर्वांचा सेवक झाले पाहिजे.”
×

Alert

×