Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 9:33

KJV And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, {SCJ}What was it that ye disputed among yourselves by the way? {SCJ.}
KJVP And G2532 he came G2064 to G1519 Capernaum: G2584 and G2532 being G1096 in G1722 the G3588 house G3614 he asked G1905 them, G846 {SCJ} What G5101 was it that ye disputed G1260 among G4314 yourselves G1438 by G1722 the G3588 way G3598 ? {SCJ.}
YLT And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?`
ASV And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
WEB He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?"
ESV And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
RV And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?
RSV And they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
NLT After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, "What were you discussing out on the road?"
NET Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
ERVEN Jesus and his followers went to Capernaum. They went into a house, and Jesus said to them, "I heard you arguing on the way here today. What were you arguing about?"
TOV அவர் கப்பர்நகூமுக்கு வந்து, வீட்டிலே இருக்கும்போது, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் வழியிலே எதைக்குறித்து உங்களுக்குள்ளே தர்க்கம்பண்ணினீர்கள் என்று கேட்டார்.
ERVTA இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் கப்பர்நகூமுக்குச் சென்றனர். அங்கே அவர்கள் ஒரு வீட்டுக்குள் நூழைந்தனர். பிறகு இயேசு தன் சீஷர்களிடம், இன்று சாலையில் நீங்கள் எதை விவாதித்தீர்கள்? என்று கேட்டார்.
GNTERP και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 διελογιζεσθε V-INI-2P G1260
GNTWHRP και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 διελογιζεσθε V-INI-2P G1260
GNTBRP και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 διελογιζεσθε V-INI-2P G1260
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Καφαρναούμ. N-PRI G2584 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἐπηρώτα V-IAI-3S G1905 αὐτούς· P-APM G846 τί I-ASN G5101 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 διελογίζεσθε;V-INI-2P G1260
MOV അവൻ കഫർന്നഹൂമിൽ വന്നു വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ: നിങ്ങൾ വഴിയിൽവെച്ചു തമ്മിൽ വാദിച്ചതു എന്തു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
HOV फिर वे कफरनहूम में आए; और घर में आकर उस ने उन से पूछा कि रास्ते में तुम किस बात पर विवाद करते थे?
TEV అంతట వారు కపెర్నహూమునకు వచ్చిరి. వారు ఎవడు గొప్పవాడని మార్గమున ఒకనితో ఒకడు వాదించిరి గనుక
ERVTE వాళ్ళు కపెర్నహూము అనే పట్టణాన్ని చేరుకొన్నారు. అందరూ యింట్లోకి వెళ్ళాక యేసు వాళ్ళతో, “దార్లో దేన్ని గురించి చర్చించుకొన్నారు?” అని అడిగాడు.
KNV ಆತನು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವರಿಗೆ--ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ನೀವು ಏನು ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಿದಿರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಗಿದ್ದಾಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಈ ದಿನ ನೀವು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ವಾದಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡೆ. ನೀವು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಾದಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ?” ಎಂದನು.
GUV ઈસુ અને તેના શિષ્યો કફર-નહૂમ ગયા. તેઓ એક ઘરમાં ગયા. પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું. ‘મેં આજે રસ્તા પર તમને દલીલો કરતાં સાંભળ્યા. તમે શાના વિષે દલીલો કરતા હતા?’
PAV ਫੇਰ ਓਹ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਬਾਤਾਂ ਕਰਦੇ ਸਾਓ?
URV پھِر وہ کفرنحُوم میں آئے اور جب وہ گھر میں تھا تُو اُس نے اُن سے پُوچھا کہ تُم راہ میں کیا بحث کرتے تھے؟۔
BNV এরপর তাঁরা কফরনাহূমে ফিরে এলেন আর বাড়ির ভেতরে গিয়ে তিনি শিষ্যদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা রাস্তায় কি আলোচনা করছিলে?’
ORV ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ। ତାପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଆଜି ରାସ୍ତା ରେ ଆସିବା ବେଳେ କେଉଁ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିଲ?"
MRV येशू व त्याचे शिष्य कफर्णाहूमास आले. येशू घरात असता त्याने त्यांना विचारले, “वाटेत तुम्ही कशाविषयी चर्चा करीत होता?”
×

Alert

×