Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:33
KJV
|
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, {SCJ}What was it that ye disputed among yourselves by the way? {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 he came G2064 to G1519 Capernaum: G2584 and G2532 being G1096 in G1722 the G3588 house G3614 he asked G1905 them, G846 {SCJ} What G5101 was it that ye disputed G1260 among G4314 yourselves G1438 by G1722 the G3588 way G3598 ? {SCJ.}
|
YLT
|
And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?`
|
ASV
|
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
|
WEB
|
He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?"
|
ESV
|
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
|
RV
|
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?
|
RSV
|
And they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
|
NLT
|
After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, "What were you discussing out on the road?"
|
NET
|
Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?"
|
ERVEN
|
Jesus and his followers went to Capernaum. They went into a house, and Jesus said to them, "I heard you arguing on the way here today. What were you arguing about?"
|
TOV
|
அவர் கப்பர்நகூமுக்கு வந்து, வீட்டிலே இருக்கும்போது, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் வழியிலே எதைக்குறித்து உங்களுக்குள்ளே தர்க்கம்பண்ணினீர்கள் என்று கேட்டார்.
|
ERVTA
|
இயேசுவும், அவரது சீஷர்களும் கப்பர்நகூமுக்குச் சென்றனர். அங்கே அவர்கள் ஒரு வீட்டுக்குள் நூழைந்தனர். பிறகு இயேசு தன் சீஷர்களிடம், இன்று சாலையில் நீங்கள் எதை விவாதித்தீர்கள்? என்று கேட்டார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 διελογιζεσθε V-INI-2P G1260
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 διελογιζεσθε V-INI-2P G1260
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 επηρωτα V-IAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 διελογιζεσθε V-INI-2P G1260
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Καφαρναούμ. N-PRI G2584 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἐπηρώτα V-IAI-3S G1905 αὐτούς· P-APM G846 τί I-ASN G5101 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 διελογίζεσθε;V-INI-2P G1260
|
MOV
|
അവൻ കഫർന്നഹൂമിൽ വന്നു വീട്ടിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ: നിങ്ങൾ വഴിയിൽവെച്ചു തമ്മിൽ വാദിച്ചതു എന്തു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
फिर वे कफरनहूम में आए; और घर में आकर उस ने उन से पूछा कि रास्ते में तुम किस बात पर विवाद करते थे?
|
TEV
|
అంతట వారు కపెర్నహూమునకు వచ్చిరి. వారు ఎవడు గొప్పవాడని మార్గమున ఒకనితో ఒకడు వాదించిరి గనుక
|
ERVTE
|
వాళ్ళు కపెర్నహూము అనే పట్టణాన్ని చేరుకొన్నారు. అందరూ యింట్లోకి వెళ్ళాక యేసు వాళ్ళతో, “దార్లో దేన్ని గురించి చర్చించుకొన్నారు?” అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಆತನು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವರಿಗೆ--ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ನೀವು ಏನು ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡಿದಿರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಗಿದ್ದಾಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಈ ದಿನ ನೀವು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ವಾದಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡೆ. ನೀವು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಾದಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ?” ಎಂದನು.
|
GUV
|
ઈસુ અને તેના શિષ્યો કફર-નહૂમ ગયા. તેઓ એક ઘરમાં ગયા. પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું. ‘મેં આજે રસ્તા પર તમને દલીલો કરતાં સાંભળ્યા. તમે શાના વિષે દલીલો કરતા હતા?’
|
PAV
|
ਫੇਰ ਓਹ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਕੀ ਗੱਲਾਂ ਬਾਤਾਂ ਕਰਦੇ ਸਾਓ?
|
URV
|
پھِر وہ کفرنحُوم میں آئے اور جب وہ گھر میں تھا تُو اُس نے اُن سے پُوچھا کہ تُم راہ میں کیا بحث کرتے تھے؟۔
|
BNV
|
এরপর তাঁরা কফরনাহূমে ফিরে এলেন আর বাড়ির ভেতরে গিয়ে তিনি শিষ্যদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা রাস্তায় কি আলোচনা করছিলে?’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ। ତାପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଆଜି ରାସ୍ତା ରେ ଆସିବା ବେଳେ କେଉଁ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିଲ?"
|
MRV
|
येशू व त्याचे शिष्य कफर्णाहूमास आले. येशू घरात असता त्याने त्यांना विचारले, “वाटेत तुम्ही कशाविषयी चर्चा करीत होता?”
|