Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:32
KJV
|
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
|
KJVP
|
But G1161 they G3588 understood G50 not that saying, G4487 and G2532 were afraid G5399 to ask G1905 him. G846
|
YLT
|
but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
|
ASV
|
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
|
WEB
|
But they didn\'t understand the saying, and were afraid to ask him.
|
ESV
|
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
|
RV
|
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
|
RSV
|
But they did not understand the saying, and they were afraid to ask him.
|
NLT
|
They didn't understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.
|
NET
|
But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
|
ERVEN
|
But the followers did not understand what he meant, and they were afraid to ask him.
|
TOV
|
அவர்களோ அந்த வார்த்தையை அறிந்துகொள்ளவில்லை, அதைக்குறித்து அவரிடத்தில் கேட்கவும் பயந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசு என்ன பொருளில் கூறுகிறார் என்பதை சீஷர்கள் புரிந்துகொள்ளவில்லை. அவர் என்ன பொருள் கொள்கிறார் என்பதை விசாரிக்கவும் அவர்கள் அஞ்சினர்.
|
GNTERP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηγνοουν V-IAI-3P G50 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 και CONJ G2532 εφοβουντο V-INI-3P G5399 αυτον P-ASM G846 επερωτησαι V-AAN G1905
|
GNTWHRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηγνοουν V-IAI-3P G50 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 και CONJ G2532 εφοβουντο V-INI-3P G5399 αυτον P-ASM G846 επερωτησαι V-AAN G1905
|
GNTBRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηγνοουν V-IAI-3P G50 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 και CONJ G2532 εφοβουντο V-INI-3P G5399 αυτον P-ASM G846 επερωτησαι V-AAN G1905
|
GNTTRP
|
οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἠγνόουν V-IAI-3P G50 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμα, N-ASN G4487 καὶ CONJ G2532 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπερωτῆσαι.V-AAN G1905
|
MOV
|
ആ വാക്കു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അവനോടു ചോദിപ്പാനോ ഭയപ്പെട്ടു.
|
HOV
|
पर यह बात उन की समझ में नहीं आई, और वे उस से पूछने से डरते थे॥
|
TEV
|
వారు ఆ మాట గ్రహింపలేదు గాని ఆయన నడుగ భయపడిరి.
|
ERVTE
|
కాని యేసు చెప్పింది శిష్యులకు అర్థంకాలేదు. దాన్ని గురించి అడగటానికి వాళ్ళకు భయం వేసింది.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅವರು ಆ ಮಾತನ್ನು ಗ್ರಹಿಸ ಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೂ ಭಯಪಟ್ಟರು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟರು.
|
GUV
|
પરંતુ ઈસુ જે કહેવા માગતો હતો તે શિષ્યો સમજ્યા નહિ, અને તેઓ તેણે શું અર્થ કર્યો છે એ પૂછતાં ડરતા હતા.
|
PAV
|
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ।।
|
URV
|
لیکِن وہ اِس بات کو سَمَجھتے نہ تھے اور اُس سے پُوچھتے ہُوئے ڈرتے تھے۔
|
BNV
|
কিন্তু তাঁরা সেই কথা বুঝলেন না এবং এই বিষয়ে তাঁকে জিজ্ঞেস করতেও ভয় পেলেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁଙ୍କ ଏହି କଥା କହିବାର ଅର୍ଥ ଶିଷ୍ଯମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ପଚାରି ବୁଝିବାକୁ ଭୟ କଲେ।
|
MRV
|
पण या बोलण्याचा अर्थ त्यांना समजला नाही. आणि त्याविषयी त्याला विचारण्यास ते भीत होते.
|