Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 9:28

KJV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
KJVP And G2532 when he G846 was come G1525 into G1519 the house, G3624 his G846 disciples G3101 asked G1905 him G846 privately G2596 G2398 , Why G3754 could G1410 not G3756 we G2249 cast him out G1544 G846 ?
YLT And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?`
ASV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
WEB When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn\'t we cast it out?"
ESV And when he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
RV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, {cf15i saying}, We could not cast it out.
RSV And when he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
NLT Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, "Why couldn't we cast out that evil spirit?"
NET Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"
ERVEN Then Jesus went into the house. His followers were alone with him there. They said, "Why weren't we able to force that evil spirit out?"
TOV வீட்டில் அவர் பிரவேசித்தபொழுது, அவருடைய சீஷர்கள்: அதைத் துரத்திவிட எங்களால் ஏன் கூடாமற்போயிற்று என்று அவரிடத்தில் தனித்துக் கேட்டார்கள்.
ERVTA இயேசு வீட்டுக்குள் சென்றார். அவரது சீஷர்களும் அவரோடு தனியே இருந்தார்கள். அவர்கள், எங்களால் ஏன் இந்த அசுத்த ஆவியை வெளியேற்ற முடியவில்லை? என்று கேட்டனர்.
GNTERP και CONJ G2532 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 εκβαλειν V-2AAN G1544 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εισελθοντος V-2AAP-GSM G1525 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 εκβαλειν V-2AAN G1544 αυτο P-ASN G846
GNTBRP και CONJ G2532 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 εκβαλειν V-2AAN G1544 αυτο P-ASN G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἰσελθόντος V-2AAP-GSM G1525 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 οἶκον N-ASM G3624 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 αὐτόν· P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 ἡμεῖς P-1NP G2248 οὐκ PRT-N G3756 ἠδυνήθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 ἐκβαλεῖν V-2AAN G1544 αὐτό;P-ASN G846
MOV വീട്ടിൽ വന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ സ്വകാര്യമായി അവനോടു: ഞങ്ങൾക്കു അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ കഴിയാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV जब वह घर में आया, तो उसके चेलों ने एकान्त में उस से पूछा, हम उसे क्यों न निकाल सके?
TEV ఆయన ఇంటి లోనికి వెళ్లిన తరువాత ఆయన శిష్యులుమే మెందుకు ఆ దయ్యమును వెళ్లగొట్టలేక పోతిమని ఏకాంతమున ఆయన నడిగిరి.
ERVTE ఇంట్లోకి వెళ్ళాక శిష్యులు రహస్యంగా, “మేమెందుకు వెళ్ళగొట్టలేక పొయ్యాము?” అని అడిగారు.
KNV ಆತನು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ--ಆ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮಿಂದ ಯಾಕೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN ಯೇಸು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ, “ಆ ದೆವ್ವವನ್ನು ಬಿಡಿಸಲು ನಮಗೆ ಏಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV ઈસુ ઘરમાં ગયો. ત્યાં તેની સાથે તેના શિષ્યો એકલા હતા. તેઓએ તેને પૂછયું ‘અમે શા માટે અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી શક્યા નહિ?’
PAV ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕੱਢ ਸੱਕੇ?
URV جب وہ گھر میں آیا تو اُس کے شاگِردوں نے تنہائی میں اُس سے پُوچھا کہ ہم اُسے کِیُوں نہ نِکال سکے؟۔
BNV পরে যীশু বাড়ি ফিরে এলে শিষ্যরা তাঁকে একান্তে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আমরা কেন ঐ অশুচি আত্মাকে তাড়াতে পারলাম না?’
ORV ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ। କବଳେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ସମାନେେ ତାକୁ ପଚାରିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାକୁ କାହିଁକି ବାହାର କରି ପାରିଲୁନି?"
MRV नंतर येशू घरात गेल्यावर त्याच्या शिष्यांनी त्याला एकांतात विचारले, “आम्ही तो अशुद्ध आत्मा का काढू शकलो नाही?”
×

Alert

×