Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:28
KJV
|
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
|
KJVP
|
And G2532 when he G846 was come G1525 into G1519 the house, G3624 his G846 disciples G3101 asked G1905 him G846 privately G2596 G2398 , Why G3754 could G1410 not G3756 we G2249 cast him out G1544 G846 ?
|
YLT
|
And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?`
|
ASV
|
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
|
WEB
|
When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn\'t we cast it out?"
|
ESV
|
And when he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
|
RV
|
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, {cf15i saying}, We could not cast it out.
|
RSV
|
And when he had entered the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?"
|
NLT
|
Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, "Why couldn't we cast out that evil spirit?"
|
NET
|
Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"
|
ERVEN
|
Then Jesus went into the house. His followers were alone with him there. They said, "Why weren't we able to force that evil spirit out?"
|
TOV
|
வீட்டில் அவர் பிரவேசித்தபொழுது, அவருடைய சீஷர்கள்: அதைத் துரத்திவிட எங்களால் ஏன் கூடாமற்போயிற்று என்று அவரிடத்தில் தனித்துக் கேட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசு வீட்டுக்குள் சென்றார். அவரது சீஷர்களும் அவரோடு தனியே இருந்தார்கள். அவர்கள், எங்களால் ஏன் இந்த அசுத்த ஆவியை வெளியேற்ற முடியவில்லை? என்று கேட்டனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 εκβαλειν V-2AAN G1544 αυτο P-ASN G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εισελθοντος V-2AAP-GSM G1525 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 εκβαλειν V-2AAN G1544 αυτο P-ASN G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εισελθοντα V-2AAP-ASM G1525 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 οικον N-ASM G3624 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 οτι CONJ G3754 ημεις P-1NP G2249 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 εκβαλειν V-2AAN G1544 αυτο P-ASN G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εἰσελθόντος V-2AAP-GSM G1525 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 οἶκον N-ASM G3624 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 αὐτόν· P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 ἡμεῖς P-1NP G2248 οὐκ PRT-N G3756 ἠδυνήθημεν V-AOI-1P-ATT G1410 ἐκβαλεῖν V-2AAN G1544 αὐτό;P-ASN G846
|
MOV
|
വീട്ടിൽ വന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ സ്വകാര്യമായി അവനോടു: ഞങ്ങൾക്കു അതിനെ പുറത്താക്കുവാൻ കഴിയാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
जब वह घर में आया, तो उसके चेलों ने एकान्त में उस से पूछा, हम उसे क्यों न निकाल सके?
|
TEV
|
ఆయన ఇంటి లోనికి వెళ్లిన తరువాత ఆయన శిష్యులుమే మెందుకు ఆ దయ్యమును వెళ్లగొట్టలేక పోతిమని ఏకాంతమున ఆయన నడిగిరి.
|
ERVTE
|
ఇంట్లోకి వెళ్ళాక శిష్యులు రహస్యంగా, “మేమెందుకు వెళ్ళగొట్టలేక పొయ్యాము?” అని అడిగారు.
|
KNV
|
ಆತನು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ--ಆ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮಿಂದ ಯಾಕೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ, “ಆ ದೆವ್ವವನ್ನು ಬಿಡಿಸಲು ನಮಗೆ ಏಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
GUV
|
ઈસુ ઘરમાં ગયો. ત્યાં તેની સાથે તેના શિષ્યો એકલા હતા. તેઓએ તેને પૂછયું ‘અમે શા માટે અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢી શક્યા નહિ?’
|
PAV
|
ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕੱਢ ਸੱਕੇ?
|
URV
|
جب وہ گھر میں آیا تو اُس کے شاگِردوں نے تنہائی میں اُس سے پُوچھا کہ ہم اُسے کِیُوں نہ نِکال سکے؟۔
|
BNV
|
পরে যীশু বাড়ি ফিরে এলে শিষ্যরা তাঁকে একান্তে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আমরা কেন ঐ অশুচি আত্মাকে তাড়াতে পারলাম না?’
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ। କବଳେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ସମାନେେ ତାକୁ ପଚାରିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାକୁ କାହିଁକି ବାହାର କରି ପାରିଲୁନି?"
|
MRV
|
नंतर येशू घरात गेल्यावर त्याच्या शिष्यांनी त्याला एकांतात विचारले, “आम्ही तो अशुद्ध आत्मा का काढू शकलो नाही?”
|