Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:26
KJV
|
And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
|
KJVP
|
And G2532 [the] [spirit] cried, G2896 and G2532 rent G4682 him G846 sore, G4183 and came out G1831 of him: and G2532 he was G1096 as G5616 one dead; G3498 insomuch that G5620 many G4183 said, G3004 He is dead. G599
|
YLT
|
and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
|
ASV
|
And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
|
WEB
|
Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
|
ESV
|
And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, "He is dead."
|
RV
|
And having cried out, and torn him much, he came out: and {cf15i the child} became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
|
RSV
|
And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse; so that most of them said, "He is dead."
|
NLT
|
Then the spirit screamed and threw the boy into another violent convulsion and left him. The boy appeared to be dead. A murmur ran through the crowd as people said, "He's dead."
|
NET
|
It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He is dead!"
|
ERVEN
|
The evil spirit screamed. It caused the boy to fall on the ground again, and then it came out. The boy looked as if he was dead. Many people said, "He is dead!"
|
TOV
|
அப்பொழுது அது சத்தமிட்டு, அவனை மிகவும் அலைக்கழித்துப் புறப்பட்டுப்போயிற்று. அவன் செத்துப்போனான் என்று அநேகர் சொல்லத்தக்கதாகச் செத்தவன்போல் கிடந்தான்.
|
ERVTA
|
அந்த அசுத்த ஆவி கதறிற்று. மீண்டும் அப்பையனைத் தரையிலே விழும்படி செய்து, அவனை விட்டு வெளியேறிற்று. அச்சிறுவன் இறந்தவனைப் போன்று கிடந்தான். பலர் ԅஅவன் இறந்துபோனான் என்றே சொன்னார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 κραξαν V-AAP-NSN G2896 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σπαραξαν V-AAP-NSN G4682 αυτον P-ASM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ωσει ADV G5616 νεκρος A-NSM G3498 ωστε CONJ G5620 πολλους A-APM G4183 λεγειν V-PAN G3004 οτι CONJ G3754 απεθανεν V-2AAI-3S G599
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 κραξας V-AAP-NSM G2896 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σπαραξας V-AAP-NSM G4682 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ωσει ADV G5616 νεκρος A-NSM G3498 ωστε CONJ G5620 τους T-APM G3588 πολλους A-APM G4183 λεγειν V-PAN G3004 οτι CONJ G3754 απεθανεν V-2AAI-3S G599
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 κραξαν V-AAP-NSN G2896 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σπαραξαν V-AAP-NSN G4682 αυτον P-ASM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ωσει ADV G5616 νεκρος A-NSM G3498 ωστε CONJ G5620 πολλους A-APM G4183 λεγειν V-PAN G3004 οτι CONJ G3754 απεθανεν V-2AAI-3S G599
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 κράξας V-AAP-NSM G2896 καὶ CONJ G2532 πολλὰ A-NPN G4183 σπαράξας V-AAP-NSM G4682 ἐξῆλθεν· V-2AAI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὡσεὶ ADV G5616 νεκρός, A-NSM G3498 ὥστε CONJ G5620 τοὺς T-APM G3588 πολλοὺς A-APM G4183 λέγειν V-PAN G3004 ὅτι CONJ G3754 ἀπέθανεν.V-2AAI-3S G599
|
MOV
|
അപ്പോൾ അതു നിലവിളിച്ചു അവനെ വളരെ ഇഴെച്ചു പുറപ്പെട്ടുപോയി. മരിച്ചുപോയി എന്നു പലരും പറവാൻ തക്കവണ്ണം അവൻ മരിച്ച പോലെ ആയി.
|
HOV
|
तब वह चिल्लाकर, और उसे बहुत मरोड़ कर, निकल आई; और बालक मरा हुआ सा हो गया, यहां तक कि बहुत लोग कहने लगे, कि वह मर गया।
|
TEV
|
అప్పుడు అది కేకవేసి, వానినెంతో విలవిల లాడించి వదలిపోయెను. అంతట వాడు చచ్చినవానివలె ఉండెను గనుక అనేకులువాడు చనిపోయెననిరి.
|
ERVTE
|
ఆ దయ్యం కేకపెట్టి అతణ్ణి తీవ్రంగా వణికించి బయటకు వచ్చింది. ఆ బాలుడు శవంలా పడివుండుట వల్ల చాలా మంది అతడు చనిపొయ్యాడనుకొన్నారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅದು ಕೂಗಿ ಅವನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಒದ್ದಾಡಿಸಿ ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂತು; ಮತ್ತು ಅವನು ಸತ್ತವನ ಹಾಗೆ ಬಿದ್ದದರಿಂದ ಅನೇಕರು--ಅವನು ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಆ ದೆವ್ವವು ಅರಚಿತು. ಅದು ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿಸಿ, ಒದ್ದಾಡಿಸಿ ಹೊರಬಂದಿತು. ಆ ಹುಡುಗನು ಸತ್ತವನಂತೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದನು. ಅನೇಕ ಜನರು, “ಅವನು ಸತ್ತು ಹೋದನು” ಎಂದರು.
|
GUV
|
તે અશુદ્ધ આત્માએ ચીસ પાડી. તે આત્માએ તે છોકરાને ફરીથી જમીન પર પાડ્યો. અને પછી તે અશુદ્ધ આત્મા બહાર નીકળી ગયો. તે છોકરો મરી ગયો હતો એવું દેખાયું. ઘણાં લોકોએ કહ્યું, ‘તે મૃત્યુ પામ્યો છે!’
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਹ ਚੀਕ ਮਾਰ ਕੇ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਮਰੋੜ ਮਰਾੜ ਕੇ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਲਕ ਮੁਰਦਾ ਜਿਹਾ ਹੋ ਗਿਆ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ!
|
URV
|
وہ چِلّا کر اور اُسے بہُت مڑوڑ کر نِکل آئی اور مُردہ سا ہوگیا اَیسا کہ اکثروں نے کہا کہ وہ مرگیا۔
|
BNV
|
তখন সেই আত্মা চেঁচিয়ে তাকে ভয়ঙ্করভাবে মুচড়ে দিয়ে বাইরে বেরিয়ে গেল৷ তাতে ছেলেটি মড়ার মত হয়ে পড়ল, এমন কি অধিকাংশ লোক বলল, ‘সে মরে গেছে৷’
|
ORV
|
ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ୟନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଚିତ୍କାର କଲା, ପିଲାକୁ ଥରାଇ ତଳେ ପକାଇ ଦଲୋ। ପୁଣି ଥରେ ପିଲାକୁ ତଳେ କଚାଡି ଦଇେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ତା' ଦହରେୁ ବାହାରି ଆସିଲା। ଏହି ପିଲା ମରିଗଲା ଭଳି ଦଖାଗେଲା। ଅନକେ ଲୋକ କହିଲେ, " ସେ ମରି ଯାଇଛି।"
|
MRV
|
नंतर तो अशुद्ध आत्मा किंचाळला व मुलाला अगदी पिळवटून बाहेर निघाला. मुलगा मृतासारखा झाला आणि लोकांना वाटले, तो मेला.
|