Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:25
KJV
|
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, {SCJ}[Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. {SCJ.}
|
KJVP
|
When G1161 Jesus G2424 saw G1492 that G3754 the people G3793 came running together, G1998 he rebuked G2008 the G3588 foul G169 spirit, G4151 saying G3004 unto him, G846 {SCJ} [Thou] dumb G216 and G2532 deaf G2974 spirit, G4151 I G1473 charge G2004 thee, G4671 come G1831 out of G1537 him, G846 and G2532 enter G1525 no more G3371 into G1519 him. G846 {SCJ.}
|
YLT
|
Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;`
|
ASV
|
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
|
WEB
|
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!"
|
ESV
|
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again."
|
RV
|
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
|
RSV
|
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again."
|
NLT
|
When Jesus saw that the crowd of onlookers was growing, he rebuked the evil spirit. "Listen, you spirit that makes this boy unable to hear and speak," he said. "I command you to come out of this child and never enter him again!"
|
NET
|
Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again."
|
ERVEN
|
Jesus saw that all the people were running there to see what was happening. So he spoke to the evil spirit. He said, "You evil spirit that makes this boy deaf and stops him from talking—I command you to come out of him and never enter him again!"
|
TOV
|
அப்பொழுது ஜனங்கள் கூட்டமாய் ஓடிவருகிறதை இயேசு கண்டு, அந்த அசுத்த ஆவியை நோக்கி: ஊமையும் செவிடுமான ஆவியே, இவனை விட்டுப் புறப்பட்டுப்போ, இனி இவனுக்குள் போகாதே என்று நான் உனக்குக் கட்டளையிடுகிறேன் என்று அதை அதட்டினார்.
|
ERVTA
|
எல்லா மக்களும் நடப்பதை அறிந்துகொள்ள ஓடி வருவதைப் பார்த்தார் இயேசு. ஆகையால் இயேசு அசுத்த ஆவியிடம் பேசினார். இயேசு, அசுத்த ஆவியே! நீ இந்தச் சிறுவனைச் செவிடாகவும், பேச முடியாமலும் ஆக்கிவிட்டாய். இவனை விட்டு வெளியே வா என்றும் மீண்டும் இவனுள் செல்லாதே என்றும் உனக்கு கட்டளையிடுகிறேன் என்றார்.
|
GNTERP
|
ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 επισυντρεχει V-PAI-3S G1998 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 ακαθαρτω A-DSN G169 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αλαλον A-NSN G216 και CONJ G2532 κωφον A-NSN G2974 εγω P-1NS G1473 σοι P-2DS G4671 επιτασσω V-PAI-1S G2004 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 μηκετι ADV G3371 εισελθης V-2AAS-2S G1525 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
|
GNTWHRP
|
ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 επισυντρεχει V-PAI-3S G1998 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 ακαθαρτω A-DSN G169 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSN G846 το T-NSN G3588 αλαλον A-NSN G216 και CONJ G2532 κωφον A-NSN G2974 πνευμα N-NSN G4151 εγω P-1NS G1473 επιτασσω V-PAI-1S G2004 σοι P-2DS G4671 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 μηκετι ADV G3371 εισελθης V-2AAS-2S G1525 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
|
GNTBRP
|
ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 επισυντρεχει V-PAI-3S G1998 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 ακαθαρτω A-DSN G169 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτω P-DSN G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αλαλον A-NSN G216 και CONJ G2532 κωφον A-NSN G2974 εγω P-1NS G1473 σοι P-2DS G4671 επιτασσω V-PAI-1S G2004 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 μηκετι ADV G3371 εισελθης V-2AAS-2S G1525 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
|
GNTTRP
|
ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 ἐπισυντρέχει V-PAI-3S G1998 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος, N-NSM G3793 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 τῷ T-DSN G3588 ἀκαθάρτῳ A-DSN G169 λέγων V-PAP-NSM G3004 αὐτῷ· P-DSN G846 τὸ T-NSN G3588 ἄλαλον A-NSN G216 καὶ CONJ G2532 κωφὸν A-NSN G2974 πνεῦμα, N-NSN G4151 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐπιτάσσω V-PAI-1S G2004 σοι, P-2DS G4771 ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 μηκέτι ADV-N G3371 εἰσέλθῃς V-2AAS-2S G1525 εἰς PREP G1519 αὐτόν.P-ASM G846
|
MOV
|
എന്നാറെ പുരുഷാരം ഓടിക്കൂടുന്നതു യേശു കണ്ടിട്ടു അശുദ്ധാത്മാവിനെ ശാസിച്ചു: “ഊമനും ചെകിടനുമായ ആത്മാവേ, ഇവനെ വിട്ടു പോ; ഇനി അവനിൽ കടക്കരുതു എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്നു ”എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
जब यीशु ने देखा, कि लोग दौड़कर भीड़ लगा रहे हैं, तो उस ने अशुद्ध आत्मा को यह कहकर डांटा, कि हे गूंगी और बहिरी आत्मा, मैं तुझे आज्ञा देता हूं, उस में से निकल आ, और उस में फिर कभी प्रवेश न कर।
|
TEV
|
జనులు గుంపుకూడి తనయొద్దకు పరు గెత్తికొనివచ్చుట యేసు చూచి మూగవైన చెవిటి దయ్యమా, వానిని వదిలిపొమ్ము, ఇక వానిలోప్రవేశింపవద్దని నీకు ఆజ్ఞాపించుచున్నానని చెప్పి ఆ అపవిత్రాత్మను గద్దించెను.
|
ERVTE
|
యేసు ప్రజల గుంపు తన దగ్గరకు పరుగెత్తుకుంటూ రావటం చూసి ఆ దయ్యంతో, “ఓ చెవిటి, మూగ దయ్యమా! అతని నుండి బయటకు రమ్మని, మళ్ళీ అతనిలో ప్రవేశించవద్దని నేను ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಜನರು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಓಡಿ ಬರುವದನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿ ಆ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ --ಮೂಕ ಮತ್ತು ಕಿವುಡಾದ ಆತ್ಮವೇ, ನೀನು ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಾ; ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಅವ ನೊಳಗೆ ಸೇರದಿರು ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಅಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಓಡಿ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಯೇಸು, ಆ ದೆವ್ವಕ್ಕೆ “ಎಲೈ ಕಿವುಡು ಮೂಕ ದೆವ್ವವೇ, ಈ ಹುಡುಗನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರುವಂತೆಯೂ ಇವನೊಳಗೆ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ಪ್ರವೇಶಿಸದಂತೆಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ!” ಎಂದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ જોયું કે બધા જે લોકો ત્યા શું બની રહ્યું છે તે જોવા માટે દોડતા હતા તેથી ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને કહ્યું, ‘ઓ અશુદ્ધ આત્મા, તું આ છોકરાને બહેરો બનાવે છે અને તેને વાત કરતાં અટકાવે છે-હું તને આ છોકરામાંથી બહાર આવવાને અને કદાપિ તેનામાં નહિ પ્રવેશવા હુકમ કરું છું!’
|
PAV
|
ਜਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਲੋਕ ਦੌੜ ਕੇ ਇੱਕਠੇ ਹੁੰਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਭਰਿਸ਼ਟ ਰੂਹ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਗੁੰਗੀ ਬੋਲੀ ਰੂਹ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਜਾਹ ਅਤੇ ਫੇਰ ਕਦੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜੀਂ!
|
URV
|
جب یِسُوع نے دیکھا کہ لوگ دَوڑ دَوڑ کر جمع ہورہے ہیں تو اُس ناپاک رُوح کو جِھڑک کر اُس سے کہا اَے گُونگی بہری رُوح! میں تُجھے حُکم کرتا ہُوں اِس میں سے نِکل آ اور اِس میں پھِر کبھی داخِل نہ ہو۔
|
BNV
|
অনেক লোক সেদিকে আসছে দেখে যীশু সেই অশুচি আত্মাকে ধমকে বললেন, ‘হে বোবা কালার আত্মা, আমি তোমাকে বলছি, এর মধ্যে আর কখনও ঢুকবে না!’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ ଯେ ଏହି ଘଟଣା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ମାଡି ଆସୁଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାକୁ ଧମକ ଦଇେ କହିଲେ, " ହେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା, ତୁ ପିଲାଟିକୁ ମୂକ ଓ ବଧିର କରି ଦଇେଛୁ। ମୁଁ ତୋତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛି, ପିଲାର ଦହେ ଭିତରୁ ବାହାରିଯା। ଏହାର ଦହେ ରେ ପୁଣି ଆଉ କବେେ ହେଲେ ପ୍ରବେଶ କରିବୁ ନାହିଁ।"
|
MRV
|
येशूने लोकसमुदाय त्याच्याकडे धावात येत आहे असे पाहिले तेव्हा येशू त्या अशुद्ध आत्म्याला धमकावून म्हणाला, “अरे याला मुके बहिरे करणाऱ्या आत्म्या मी तुला आज्ञा करतो की, याच्यातून बाहेर नीघ आणि पुन्हा कधीही याच्यात शिरू नको.”
|