Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:22
KJV
|
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
|
KJVP
|
And G2532 ofttimes G4178 it hath cast G906 him G846 G2532 into G1519 the fire, G4442 and G2532 into G1519 the waters, G5204 to G2443 destroy G622 him: G846 but G235 if thou canst do any thing G1536 G1410 , have compassion G4697 on G1909 us, G2248 and help G997 us. G2254
|
YLT
|
and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.`
|
ASV
|
And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
|
WEB
|
Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
|
ESV
|
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us."
|
RV
|
And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
|
RSV
|
And it has often cast him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have pity on us and help us."
|
NLT
|
The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can."
|
NET
|
It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us."
|
ERVEN
|
The spirit often throws him into a fire or into water to kill him. If you can do anything, please have pity on us and help us."
|
TOV
|
இவனைக் கொல்லும்படிக்கு அது அநேகந்தரம் தீயிலும் தண்ணீரிலும் தள்ளிற்று. நீர் ஏதாகிலும் செய்யக்கூடுமானால், எங்கள்மேல் மனதிரங்கி, எங்களுக்கு உதவிசெய்யவேண்டும் என்றான்.
|
ERVTA
|
பிசாசு பலமுறை இவனைக் கொல்வதற்காக நீரிலும், நெருப்பிலும் தள்ளியிருக்கிறது. உங்களால் ஏதாவது செய்ய முடியுமானால் எங்கள் மீது இரக்கம் கொண்டு எங்களுக்கு உதவி செய்யுங்கள் என்று கேட்டான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 πολλακις ADV G4178 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πυρ N-ASN G4442 εβαλεν V-2AAI-3S G906 και CONJ G2532 εις PREP G1519 υδατα N-APN G5204 ινα CONJ G2443 απολεση V-AAS-3S G622 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 δυνασαι V-PNI-2S G1410 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 πολλακις ADV G4178 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πυρ N-ASN G4442 αυτον P-ASM G846 εβαλεν V-2AAI-3S G906 και CONJ G2532 εις PREP G1519 υδατα N-APN G5204 ινα CONJ G2443 απολεση V-AAS-3S G622 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 δυνη V-PNI-2S-C G1410 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 πολλακις ADV G4178 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πυρ N-ASN G4442 εβαλεν V-2AAI-3S G906 και CONJ G2532 εις PREP G1519 υδατα N-APN G5204 ινα CONJ G2443 απολεση V-AAS-3S G622 αυτον P-ASM G846 αλλ CONJ G235 ει COND G1487 τι X-ASN G5100 δυνασαι V-PNI-2S G1410 βοηθησον V-AAM-2S G997 ημιν P-1DP G2254 σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 πολλάκις ADV G4178 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 πῦρ N-ASN G4442 αὐτὸν P-ASM G846 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ὕδατα, N-APN G5204 ἵνα CONJ G2443 ἀπολέσῃ V-AAS-3S G622 αὐτόν· P-ASM G846 ἀλλὰ CONJ G235 εἴ COND G1487 τι X-ASN G5100 δύνῃ, V-PNI-2S G1410 βοήθησον V-AAM-2S G997 ἡμῖν P-1DP G2248 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM G4697 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς.P-1AP G2248
|
MOV
|
അതു അവനെ നശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു പലപ്പോഴും തീയിലും വെള്ളത്തിലും തള്ളിയിട്ടിട്ടുണ്ടു; നിന്നാൽ വല്ലതും കഴിയും എങ്കിൽ മനസ്സല്ലിഞ്ഞു ഞങ്ങളെ സഹായിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उस ने कहा, बचपन से: उस ने इसे नाश करने के लिये कभी आग और कभी पानी में गिराया; परन्तु यदि तू कुछ कर सके, तो हम पर तरस खाकर हमारा उपकार कर।
|
TEV
|
అది వాని నాశనము చేయవలెనని తరచుగా అగ్నిలోను నీళ్లలోను పడద్రోయును. ఏమైనను నీవలననైతే మామీద కనికరపడి మాకు సహాయము చేయుమనెను.
|
ERVTE
|
“ఆ దయ్యం అతణ్ణి చంపాలని ఎన్నో సార్లు అతణ్ణి నిప్పుల్లో, నీళ్ళలో పడవేసింది. మీరేదైనా చేయగల్గితే మా మీద దయవుంచి మాకు సహాయం చెయ్యండి” అని ఆ బాలుని తండ్రి అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅದು ಅವನನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಲು ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೂ ನೀರಿನೊಳಗೂ ಹಾಕಿತು; ಆದರೆ ನೀನು ಏನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ ವಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಟ್ಟು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಅದಕ್ಕೆ ತಂದೆಯು, “ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೇ ಹೀಗಾಗುತ್ತಿದೆ. ಆಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಅಥವಾ ನೀರಿನೊಳಗೆ ಎಸೆಯುತ್ತದೆ. ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಾದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಟ್ಟು ಸಹಾಯಮಾಡು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
|
GUV
|
તે અશુદ્ધ આત્માએ તેને ઘણી વખત મારી નાખવા માટે અગ્નિમાં તથા પાણીમાં નાખ્યો હતો. જો તું તેને માટે કશું કરી શકે તો કૃપા કરીને અમારા પર દયા કરી અને અમને મદદ કર.’
|
PAV
|
ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰੀ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਅਰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਭੀ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ ਭਈ ਇਹ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇ ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ
|
URV
|
اور اُس نے اکثر اُسے آگ اور پانی میں ڈالا تاکہ اُسے ہلاک کرے لیکِن اگر تُو کُچھ کر سکتا ہے تو ہم پر ترس کھا کر ہماری مدد کر۔
|
BNV
|
এই আত্মা একে মেরে ফেলার জন্য অনেকবার আগুনে ও জলে ফেলে দিয়েছে৷ আপনি যদি কিছু করতে পারেন, তবে দযা করে আমাদের উপকার করুন৷’
|
ORV
|
ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ତାକୁ ମାରିବାକୁ ଅନକେ ଥର ପାଣିକୁ ଓ ଅନକେ ଥର ନିଆଁ ଭିତରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଉଛି। ଆପଣ ଯଦି ତା ପାଇଁ କିଛି କରି ପାରନ୍ତି, ତବେେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଦୟା ହବେ ଓ ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ ହବେ।"
|
MRV
|
पुष्कळदा ठार करण्यासाठी तो त्याला अग्नीत किंवा पाण्यात टाकीत असे. परंतु आपण काही करत असाल तर आम्हांवर दया करा. आणि आम्हांला मदत करा.”
|