Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:21
KJV
|
And he asked his father, {SCJ}How long is it ago since this came unto him?{SCJ.} And he said, Of a child.
|
KJVP
|
And G2532 he asked G1905 his G846 father, G3962 {SCJ} How long is it ago G4214 G5550 G2076 since G5613 this G5124 came G1096 unto him G846 ? {SCJ.} And G1161 he G3588 said, G2036 Of a child. G3812
|
YLT
|
And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?` and he said, `From childhood,
|
ASV
|
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
|
WEB
|
He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.
|
ESV
|
And Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
|
RV
|
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
|
RSV
|
And Jesus asked his father, "How long has he had this?" And he said, "From childhood.
|
NLT
|
"How long has this been happening?" Jesus asked the boy's father.He replied, "Since he was a little boy.
|
NET
|
Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
|
ERVEN
|
Jesus asked the boy's father, "How long has this been happening to him?" The father answered, "Since he was very young.
|
TOV
|
அவர் அவனுடைய தகப்பனை நோக்கி: இது இவனுக்கு உண்டாகி எவ்வளவு காலமாயிற்று என்று கேட்டார். அதற்கு அவன்: சிறுவயது முதற்கொண்டே உண்டாயிருக்கிறது;
|
ERVTA
|
இயேசு அப்பையனின் தந்தையிடம், எவ்வளவு காலமாக இது இவனுக்கு ஏற்பட்டு வருகிறது? என்று கேட்டார். அதற்கு அவன் தந்தை, அவன் சிறுவனாக இருந்த சமயத்தில் இருந்தே இது உள்ளது.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 ποσος Q-NSM G4214 χρονος N-NSM G5550 εστιν V-PXI-3S G2076 ως ADV G5613 τουτο D-NSN G5124 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παιδιοθεν ADV G3812
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 ποσος Q-NSM G4214 χρονος N-NSM G5550 εστιν V-PXI-3S G2076 ως ADV G5613 τουτο D-NSN G5124 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκ PREP G1537 παιδιοθεν ADV G3812
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 ποσος Q-NSM G4214 χρονος N-NSM G5550 εστιν V-PXI-3S G2076 ως ADV G5613 τουτο D-NSN G5124 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παιδιοθεν ADV G3812
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ· P-GSM G846 πόσος Q-NSM G4214 χρόνος N-NSM G5550 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὡς ADV G5613 τοῦτο D-NSN G3778 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 αὐτῷ; P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐκ PREP G1537 παιδιόθεν·ADV G3812
|
MOV
|
“ഇതു അവന്നു സംഭവിച്ചിട്ടു എത്ര കാലമായി” എന്നു അവന്റെ അപ്പനോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ: ചെറുപ്പംമുതൽ തന്നേ.
|
HOV
|
उस ने उसके पिता से पूछा; इस की यह दशा कब से है?
|
TEV
|
అప్పుడాయన ఇది వీనికి సంభవించి యెంతకాలమైనదని వాని తండ్రి నడుగగా అతడు బాల్యమునుండియే;
|
ERVTE
|
యేసు ఆ బాలుని తండ్రితో, “ఎంత కాలం నుండి యితడీవిధంగా ఉన్నాడు?” అని అడిగాడు. “చిన్ననాటి నుండి” అని అతడు సమాధానం చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಆತನು ಅವನ ತಂದೆಗೆ--ಇದು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಎಷ್ಟು ಕಾಲವಾಯಿತು ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು-- ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೇ;
|
ERVKN
|
ಯೇಸು, “ಎಷ್ಟು ಕಾಲದಿಂದ ಹೀಗಾಗುತ್ತಿದೆ?” ಎಂದು ಆ ಹುಡುಗನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ છોકરાના પિતાને કહ્યું, ‘કેટલા લાંબા સમયથી આ છોકરાને આવું થાય છે?’ પિતાએ જવાબ આપ્યો, ‘તે ઘણો નાનો હતો ત્યારથી.
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਕਿੰਨੇ ਕੁ ਚਿਰ ਤੋਂ ਇਹ ਉਸ ਨੂੰ ਹੋਇਆ? ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਛੋਟੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਤੋਂ
|
URV
|
اُس نے اُس کے باپ سے پُوچھا یہ اِس کو کِتنی مُدّت سے ہے؟ اُس نے کہا بچپن سے۔
|
BNV
|
তখন যীশু তার বাবাকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘এর কতদিন এমন হয়েছে?’ছেলেটির বাবা বলল, ‘ছেলেবেলা থেকে এরকম হয়েছে৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ପିଲାର ବାପାକୁ ପଚାରିଲେ, " କେତେ ଦିନ ହେଲା ପିଲାର ଏମିତି ହେଉଛି?"
|
MRV
|
नंतर येशूने त्याच्या वडिलांना विचारले, “किती काळ हा असा आहे?”वडीलांनी उत्तर दिले, “बाळपणापासून हा असा आहे.
|