Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 9:20

KJV And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
KJVP And G2532 they brought G5342 him G846 unto G4314 him: G846 and G2532 when he saw G1492 him, G846 straightway G2112 the G3588 spirit G4151 tore G4682 him; G846 and he fell G4098 on G1909 the G3588 ground, G1093 and G2532 wallowed G2947 foaming. G875
YLT and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
ASV And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
WEB They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
ESV And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
RV And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
RSV And they brought the boy to him; and when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
NLT So they brought the boy. But when the evil spirit saw Jesus, it threw the child into a violent convulsion, and he fell to the ground, writhing and foaming at the mouth.
NET So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.
ERVEN So the followers brought the boy to Jesus. When the evil spirit saw Jesus, it attacked the boy. The boy fell down and rolled on the ground. He was foaming at the mouth.
TOV அவனை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். அவரைக் கண்டவுடனே, அந்த ஆவி அவனை அலைக்கழித்தது; அவன் தரையிலே விழுந்து, நுரைதள்ளிப் புரண்டான்.
ERVTA ஆகையால் இயேசுவிடம் சீஷர்கள் பைய னைக் கொண்டு வந்தனர். பிசாசு இயேசுவைப் பார்த்ததும் பையனைத் தாக்கியது. அவன் தரை யில் விழுந்து உருண்டான். அவன் வாயில் நுரை தள்ளிற்று.
GNTERP και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 ευθεως ADV G2112 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εσπαραξεν V-AAI-3S G4682 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκυλιετο V-IEI-3S G2947 αφριζων V-PAP-NSM G875
GNTWHRP και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 ευθυς ADV G2117 συνεσπαραξεν V-AAI-3S G4952 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκυλιετο V-IEI-3S G2947 αφριζων V-PAP-NSM G875
GNTBRP και CONJ G2532 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 ευθεως ADV G2112 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εσπαραξεν V-AAI-3S G4682 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκυλιετο V-IEI-3S G2947 αφριζων V-PAP-NSM G875
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἤνεγκαν V-AAI-3P G5342 αὐτὸν P-ASM G846 πρὸς PREP G4314 αὐτόν. P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 αὐτὸν, P-ASM G846 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 εὐθὺς ADV G2112 συνεσπάραξεν V-AAI-3S G4952 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἐκυλίετο V-IEI-3S G2947 ἀφρίζων.V-PAP-NSM G875
MOV അവർ അവനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു. അവനെ കണ്ട ഉടനെ ആത്മാവു അവനെ ഇഴെച്ചു; അവൻ നിലത്തു വീണു നുരെച്ചുരുണ്ടു.
HOV तब वे उसे उसके पास ले आए: और जब उस ने उसे देखा, तो उस आत्मा ने तुरन्त उसे मरोड़ा; और वह भूमि पर गिरा, और मुंह से फेन बहाते हुए लोटने लगा।
TEV వారాయనయొద్దకు వానిని తీసికొని వచ్చిరి. దయ్యము ఆయనను చూడ గానే, వాని విలవిల లాడించెను గనుక వాడు నేలపడి నురుగు కార్చుకొనుచు పొర్లాడుచుండెను.
ERVTE వాళ్ళు ఆ బాలుణ్ణి పిలుచుకు వచ్చారు. ఆ దయ్యం యేసును చూసిన వెంటనే, ఆ బాలుణ్ణి వణికేటట్లు చేసింది. ఆ బాలుడు క్రింద పడ్డాడు. నురుగు కక్కుతూ పొర్లాడటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV ಆಗ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು; ಅವನು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದ ತಕ್ಷಣವೇ ಆ ಆತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ನೊರೆ ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಹೊರಳಾಡಿದನು.
ERVKN ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಆ ದೆವ್ವವು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೂಡಲೇ ಆ ಹುಡುಗನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿತು. ಆ ಹುಡುಗನು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದು, ಬಾಯಿಂದ ನೊರೆಯನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಒದ್ದಾಡತೊಡಗಿದನು.
GUV તેથી શિષ્યો તે છોકરાને ઈસુ પાસે લાવ્યા. જ્યારે દુષ્ટ આત્માએ ઈસુને જોયો, તે અશુદ્ધ આત્માએ છોકરા પર હુમલો કર્યો. તે છોકરો નીચે પડ્યો અને જમીન પર આળોટતો હતો. તેના મુખમાંથી ફીણ નીકળતું હતું.
PAV ਓਹ ਉਹ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਰ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਰੂਹ ਨੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਮਰੋੜਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਭੁਞੇਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਰ ਝੱਗ ਛੱਡਦਾ ਹੋਇਆ ਲੇਟਣ ਲੱਗਾ
URV پَس وہ اُسے اُس کے پاس لائے اور جب اُس نے اُسے دیکھا تو فِی الفَور رُوح نے اُسے مروڑا اور وہ زمِین پر گِرا اور کف بھرلاکر لوٹنے لگا۔
BNV তারা তাকে তাঁর কাছে নিয়ে এল৷ যীশুকে দেখামাত্র সেই আত্মা ছেলেটিকে মুচড়ে ধরল; আর সে মাটিতে পড়ে গড়াগড়ি দিতে লাগল, তার মুখ দিয়ে ফেনা বের হচ্ছিল৷
ORV ତେଣୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ପିଲାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇେ ଆସିଲେ। ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ ରେ ପିଲାକୁ ଆକ୍ରମଣ କଲା। ସହେି ପିଲା ତଳେ ପଡିଯାଇ ଗଡିଗଲା। ତା' ପାଟିରୁ ଫଣେ ବାହାରିଲା।
MRV नंतर त्यांनी मुलाला येशूकडे आणाले आणि जेव्हा त्या आत्म्याने येशूकडे पाहिले तेव्हा लगेच त्या मुलाला पिळवटून टाकले, तो जमिनीवर पडला आणि तोंडाला फेस आला आणि तो लोळू लागला.
×

Alert

×