Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 9:19

KJV He answereth him, and saith, {SCJ}O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. {SCJ.}
KJVP G1161 He G3588 answereth G611 him, G846 and saith, G3004 {SCJ} O G5599 faithless G571 generation, G1074 how long G2193 G4219 shall I be G2071 with G4314 you G5209 ? how long G2193 G4219 shall I suffer G430 you G5216 ? bring G5342 him G846 unto G4314 me. G3165 {SCJ.}
YLT And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;`
ASV And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
WEB He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
ESV And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
RV And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
RSV And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
NLT Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me."
NET He answered them, "You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me."
ERVEN Jesus answered, "You people today don't believe! How long must I stay with you? How long must I be patient with you? Bring the boy to me!"
TOV அவர் பிரதியுத்தரமாக: விசுவாசமில்லாத சந்ததியே, எதுவரைக்கும் நான் உங்களோடு இருப்பேன்? எதுவரைக்கும் உங்களிடத்தில் பொறுமையாய் இருப்பேன்? அவனை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
ERVTA அவர் அவர்களிடம், ஓ! விசுவாசமில்லாத மக்களே! நான் உங்களோடு இன்னும் எவ்வளவு காலம் இருப்பது? உங்களோடுஇன்னும் எவ்வளவு காலம் பொறுமையாய் இருப்பது? அந்தப் பையனை என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்! என்றார்.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτοις P-DPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγει· V-PAI-3S G3004 ὦ INJ G5599 γενεὰ N-VSF G1074 ἄπιστος, A-VSF G571 ἕως ADV G2193 πότε PRT-I G4219 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔσομαι; V-FDI-1S G1510 ἕως ADV G2193 πότε PRT-I G4219 ἀνέξομαι V-FDI-1S G430 ὑμῶν; P-2GP G5210 φέρετε V-PAM-2P G5342 αὐτὸν P-ASM G846 πρός PREP G4314 με.P-1AS G1473
MOV അവൻ അവരോടു: “അവിശ്വാസമുള്ള തലമുറയേ, എത്രത്തോളം ഞാൻ നിങ്ങളോടു കൂടെ ഇരിക്കും? എത്രത്തോളം നിങ്ങളെ പൊറുക്കും? അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV यह सुनकर उस ने उन से उत्तर देके कहा: कि हे अविश्वासी लोगों, मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूंगा और कब तक तुम्हारी सहूंगा? उसे मेरे पास लाओ।
TEV అందుకాయన విశ్వాసములేని తరమువారలారా, నేను ఎంతకాలము మీతో నుందును? ఎంతవరకు మిమ్మును సహింతును? వానిని నాయొద్దకు తీసికొని రండని వారితో చెప్పగా
ERVTE యేసు, “ఈనాటి వాళ్ళలో విశ్వాసం లేదు. నేనెంత కాలమని మీతో ఉండాలి? ఎంతకాలమని మిమ్మల్ని భరించాలి? ఆ బాలుణ్ణి నా దగ్గరకు పిలుచుకురండి” అని అన్నాడు.
KNV ಅದಕ್ಕಾತನು--ಓ ನಂಬಿಕೆ ಯಿಲ್ಲದ ಸಂತಾನವೇ, ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂ ದಿಗೆ ಇರಲಿ? ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಲಿ? ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಯೇಸು, “ವಿಶ್ವಾಸವಿಲ್ಲದ ಸಂತಾನವೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇನ್ನೆಷ್ಟು ಕಾಲ ಇರಲಿ? ಇನ್ನೆಷ್ಟು ಕಾಲ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ? ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ!” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV ઈસુએ કહ્યું, ‘તમે લોકો વિશ્વાસ કરતા નથી! ક્યાં સુધી હું તમારી સાથે રહીશ? ક્યાં સુધી હું તમારું સહન કરીશ? છોકરાને મારી પાસે લાવો!’
PAV ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੇ ਬੇ ਪਰਤੀਤ ਪੀਹੜੀ, ਕਦ ਤੋੜੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਰਹਾਂਗਾ? ਕਦ ਤੋੜੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਂਗਾ? ਉਹ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ!
URV اُس نے جواب میں اُن سے کہا اَے بے اِعتِقاد قَوم مَیں کب تک تُمہارے ساتھ رہُوں گا؟ کب تک تُمہاری برداشت کرُوں گا؟ اُسے میرے پاس لاؤ۔
BNV তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘হে অবিশ্বাসী বংশ, আমাকে আর কতকাল তোমাদের সঙ্গে থাকতে হবে? তোমাদের নিয়ে আর আমি কত ধৈর্য্য ধরব? তাকে আমার কাছে নিয়ে এস৷’
ORV ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ? କେତେ କାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବି? କେତେ କାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସବୁ ସହୁଥିବି? ସହେି ପିଲାକୁ ମାେ ପାଖକୁ ନଇେଆସ।"
MRV येशू त्यांना म्हणाला, “तुम्ही लोक विश्वास ठेवीत नाही. मी तुमचे कोठवर सहन करू? मुलाला इकडे आणा.”
×

Alert

×