Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:19
KJV
|
He answereth him, and saith, {SCJ}O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. {SCJ.}
|
KJVP
|
G1161 He G3588 answereth G611 him, G846 and saith, G3004 {SCJ} O G5599 faithless G571 generation, G1074 how long G2193 G4219 shall I be G2071 with G4314 you G5209 ? how long G2193 G4219 shall I suffer G430 you G5216 ? bring G5342 him G846 unto G4314 me. G3165 {SCJ.}
|
YLT
|
And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;`
|
ASV
|
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
|
WEB
|
He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."
|
ESV
|
And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
|
RV
|
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
|
RSV
|
And he answered them, "O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me."
|
NLT
|
Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me."
|
NET
|
He answered them, "You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me."
|
ERVEN
|
Jesus answered, "You people today don't believe! How long must I stay with you? How long must I be patient with you? Bring the boy to me!"
|
TOV
|
அவர் பிரதியுத்தரமாக: விசுவாசமில்லாத சந்ததியே, எதுவரைக்கும் நான் உங்களோடு இருப்பேன்? எதுவரைக்கும் உங்களிடத்தில் பொறுமையாய் இருப்பேன்? அவனை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
|
ERVTA
|
அவர் அவர்களிடம், ஓ! விசுவாசமில்லாத மக்களே! நான் உங்களோடு இன்னும் எவ்வளவு காலம் இருப்பது? உங்களோடுஇன்னும் எவ்வளவு காலம் பொறுமையாய் இருப்பது? அந்தப் பையனை என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்! என்றார்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτοις P-DPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 αυτω P-DSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 ω INJ G5599 γενεα N-VSF G1074 απιστος A-VSF G571 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εσομαι V-FXI-1S G2071 εως CONJ G2193 ποτε PRT-I G4219 ανεξομαι V-FDI-1S G430 υμων P-2GP G5216 φερετε V-PAM-2P G5342 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγει· V-PAI-3S G3004 ὦ INJ G5599 γενεὰ N-VSF G1074 ἄπιστος, A-VSF G571 ἕως ADV G2193 πότε PRT-I G4219 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔσομαι; V-FDI-1S G1510 ἕως ADV G2193 πότε PRT-I G4219 ἀνέξομαι V-FDI-1S G430 ὑμῶν; P-2GP G5210 φέρετε V-PAM-2P G5342 αὐτὸν P-ASM G846 πρός PREP G4314 με.P-1AS G1473
|
MOV
|
അവൻ അവരോടു: “അവിശ്വാസമുള്ള തലമുറയേ, എത്രത്തോളം ഞാൻ നിങ്ങളോടു കൂടെ ഇരിക്കും? എത്രത്തോളം നിങ്ങളെ പൊറുക്കും? അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവിൻ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
यह सुनकर उस ने उन से उत्तर देके कहा: कि हे अविश्वासी लोगों, मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूंगा और कब तक तुम्हारी सहूंगा? उसे मेरे पास लाओ।
|
TEV
|
అందుకాయన విశ్వాసములేని తరమువారలారా, నేను ఎంతకాలము మీతో నుందును? ఎంతవరకు మిమ్మును సహింతును? వానిని నాయొద్దకు తీసికొని రండని వారితో చెప్పగా
|
ERVTE
|
యేసు, “ఈనాటి వాళ్ళలో విశ్వాసం లేదు. నేనెంత కాలమని మీతో ఉండాలి? ఎంతకాలమని మిమ్మల్ని భరించాలి? ఆ బాలుణ్ణి నా దగ్గరకు పిలుచుకురండి” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅದಕ್ಕಾತನು--ಓ ನಂಬಿಕೆ ಯಿಲ್ಲದ ಸಂತಾನವೇ, ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂ ದಿಗೆ ಇರಲಿ? ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಲಿ? ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು, “ವಿಶ್ವಾಸವಿಲ್ಲದ ಸಂತಾನವೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇನ್ನೆಷ್ಟು ಕಾಲ ಇರಲಿ? ಇನ್ನೆಷ್ಟು ಕಾಲ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ? ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ!” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ કહ્યું, ‘તમે લોકો વિશ્વાસ કરતા નથી! ક્યાં સુધી હું તમારી સાથે રહીશ? ક્યાં સુધી હું તમારું સહન કરીશ? છોકરાને મારી પાસે લાવો!’
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੇ ਬੇ ਪਰਤੀਤ ਪੀਹੜੀ, ਕਦ ਤੋੜੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਰਹਾਂਗਾ? ਕਦ ਤੋੜੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਂਗਾ? ਉਹ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ!
|
URV
|
اُس نے جواب میں اُن سے کہا اَے بے اِعتِقاد قَوم مَیں کب تک تُمہارے ساتھ رہُوں گا؟ کب تک تُمہاری برداشت کرُوں گا؟ اُسے میرے پاس لاؤ۔
|
BNV
|
তখন যীশু তাঁদের বললেন, ‘হে অবিশ্বাসী বংশ, আমাকে আর কতকাল তোমাদের সঙ্গে থাকতে হবে? তোমাদের নিয়ে আর আমি কত ধৈর্য্য ধরব? তাকে আমার কাছে নিয়ে এস৷’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ? କେତେ କାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବି? କେତେ କାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସବୁ ସହୁଥିବି? ସହେି ପିଲାକୁ ମାେ ପାଖକୁ ନଇେଆସ।"
|
MRV
|
येशू त्यांना म्हणाला, “तुम्ही लोक विश्वास ठेवीत नाही. मी तुमचे कोठवर सहन करू? मुलाला इकडे आणा.”
|