Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:18
KJV
|
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
|
KJVP
|
And G2532 wheresoever G3699 G302 he taketh G2638 him, G846 he teareth G4486 him: G846 and G2532 he foameth, G875 and G2532 gnasheth G5149 with his G848 teeth, G3599 and G2532 pineth away: G3583 and G2532 I spake G2036 to thy G4675 disciples G3101 that G2443 they should cast him out G1544 G846 ; and G2532 they could G2480 not. G3756
|
YLT
|
and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.`
|
ASV
|
and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
|
WEB
|
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren\'t able."
|
ESV
|
And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able."
|
RV
|
and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
|
RSV
|
and wherever it seizes him, it dashes him down; and he foams and grinds his teeth and becomes rigid; and I asked your disciples to cast it out, and they were not able."
|
NLT
|
And whenever this spirit seizes him, it throws him violently to the ground. Then he foams at the mouth and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast out the evil spirit, but they couldn't do it."
|
NET
|
Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, but they were not able to do so."
|
ERVEN
|
The spirit attacks him and throws him on the ground. He foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes very stiff. I asked your followers to force the evil spirit out, but they could not."
|
TOV
|
அது அவனை எங்கே பிடித்தாலும் அங்கே அவனை அலைக்கழிக்கிறது; அப்பொழுது அவன் நுரைதள்ளி, பல்லைக்கடித்து, சோர்ந்துபோகிறான். அதைத் துரத்திவிடும்படி உம்முடைய சீஷரிடத்தில் கேட்டேன்; அவர்களால் கூடாமற்போயிற்று என்றான்.
|
ERVTA
|
பிசாசு என் மகனைத் தாக்கித் தரையில் தள்ளுகிறது. அவன் வாயில் நுரைதள்ளி பல்லைக் கடித்து சோர்ந்து போகிறான். நான் உம்முடைய சீஷர்களிடம் அப்பிசாசைத் துரத்தும்படி வேண்டினேன். அவர்களால் அது முடியவில்லை, என்றான் கூட்டத்திலுள்ள ஒருவன்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 οπου ADV G3699 αν PRT G302 αυτον P-ASM G846 καταλαβη V-2AAS-3S G2638 ρησσει V-PAI-3S G4486 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αφριζει V-PAI-3S G875 και CONJ G2532 τριζει V-PAI-3S G5149 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ξηραινεται V-PPI-3S G3583 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-1S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 αυτο P-ASN G846 εκβαλωσιν V-2AAS-3P G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 οπου ADV G3699 εαν COND G1437 αυτον P-ASM G846 καταλαβη V-2AAS-3S G2638 ρησσει V-PAI-3S G4486 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αφριζει V-PAI-3S G875 και CONJ G2532 τριζει V-PAI-3S G5149 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 και CONJ G2532 ξηραινεται V-PPI-3S G3583 και CONJ G2532 ειπα V-AAI-1S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 αυτο P-ASN G846 εκβαλωσιν V-2AAS-3P G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 οπου ADV G3699 αν PRT G302 αυτον P-ASM G846 καταλαβη V-2AAS-3S G2638 ρησσει V-PAI-3S G4486 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αφριζει V-PAI-3S G875 και CONJ G2532 τριζει V-PAI-3S G5149 τους T-APM G3588 οδοντας N-APM G3599 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ξηραινεται V-PPI-3S G3583 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-1S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 αυτο P-ASN G846 εκβαλωσιν V-2AAS-3P G1544 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ὅπου ADV G3699 ἐὰν COND G1437 αὐτὸν P-ASM G846 καταλάβῃ V-2AAS-3S G2638 ῥήσσει, V-PAI-3S G4486 καὶ CONJ G2532 ἀφρίζει V-PAI-3S G875 καὶ CONJ G2532 τρίζει V-PAI-3S G5149 τοὺς T-APM G3588 ὀδόντας N-APM G3599 καὶ CONJ G2532 ξηραίνεται· V-PPI-3S G3583 καὶ CONJ G2532 εἶπα V-2AAI-1S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 σου P-2GS G4771 ἵνα CONJ G2443 αὐτὸ P-ASN G846 ἐκβάλωσιν, V-2AAS-3P G1544 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυσαν.V-AAI-3P G2480
|
MOV
|
അതു അവനെ എവിടെവെച്ചു പിടിച്ചാലും അവനെ തള്ളിയിടുന്നു; പിന്നെ അവൻ നുരെച്ചു പല്ലുകടിച്ചു വരണ്ടുപോകുന്നു. അതിനെ പുറത്താക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞിട്ടു അവർക്കു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
जहां कहीं वह उसे पकड़ती है, वहीं पटक देती है: और वह मुंह में फेन भर लाता, और दांत पीसता, और सूखता जाता है: और मैं ने चेलों से कहा कि वे उसे निकाल दें परन्तु वह निकाल न सके।
|
TEV
|
అది ఎక్కడ వానిని పట్టునో అక్కడ వానిని పడద్రోయును; అప్పుడు వాడు నురుగు కార్చుకొని, పండ్లు కొరుకుకొని మూర్చిల్లును; దానిని వెళ్లగొట్టుడని నీ శిష్యులను అడిగితిని గాని అది వారిచేత
|
ERVTE
|
ఆ దయ్యం మీదికి వచ్చినప్పుడంతా అది అతణ్ణి నేలపై పడవేస్తుంది. అప్పుడు నా కుమారుని నోటినుండి నురుగు వస్తుంది. పండ్లు కొరుకుతాడు. అతని శరీరం కట్టెబారిపోతుంది. ఆ దయ్యాల్ని వదిలించమని మీ శిష్యుల్ని అడిగాను. కాని వాళ్ళు ఆ పని చేయలేక పోయారు” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅದು ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವನನ್ನು ಒದ್ದಾಡಿಸುತ್ತದೆ; ಮತ್ತು ಅವನು ನೊರೆ ಸುರಿಸುತ್ತಾ ತನ್ನ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುತ್ತಾ ಕುಂದಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಅದನ್ನು (ದೆವ್ವವನ್ನು) ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದೆನು; ಆದರೆ ಅವರಿಂದ ಆಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಆ ದೆವ್ವವು ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವನನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಕೆಡವುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಮಗನು ಬಾಯಿಂದ ನೊರೆ ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಟಕಟನೆ ಕಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಬಹಳ ಬಿರುಸಾಗುತ್ತಾನೆ. ಅವನನ್ನು ಆ ದೆವ್ವದಿಂದ ಬಿಡಿಸುವಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆನು. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
અશુદ્ધ આત્મા મારા પુત્ર પર હુમલો કરે છે અને તેને જમીન પર ફેંકે છે. મારો પુત્ર તેના મુખમાંથી ફીણ કાઢે છે. તેના દાંત કચકચાવે છે. અને તે તવાતો જાય છે. મેં તારા શિષ્યોને અશુદ્ધ આત્માને બહાર કાઢવા માટે કહ્યું, પણ તેઓ કાઢી શક્યા નહિ.’
|
PAV
|
ਅਰ ਉਹ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਦੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਟਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਝੱਗ ਛੱਡਦਾ ਅਤੇ ਦੰਦ ਪੀਂਹਦਾ ਅਤੇ ਸੁੱਕਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇਣ ਪਰ ਓਹ ਨਾ ਕੱਢ ਸੱਕੇ
|
URV
|
وہ جہاں اُسے پکڑتی ہے پٹک دیتی ہے اور کف بھر لاتا اور دانت پِیستا اور سُوکھتا جاتا ہے اور مَیں نے تیرے شاگِردوں سے کہا تھا کہ وہ اُسے نِکال دیں مگر وہ نہ نِکال سکے۔
|
BNV
|
সেই আত্মা তাকে য়েখানে ধরে, সেইখানে আছাড় মারে; আর তার মুখে ফেনা ওঠে, সে দাঁত কিড়মিড় করে আর শক্ত হয়ে যায়৷ আমি আপনার শিষ্যদের এই আত্মাটাকে ছাড়াতে বললাম, কিন্তু তাঁরা পারলেন না৷’
|
ORV
|
ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ପୁଅକୁ ଆକ୍ରମଣ କରୁଛି। ସେ ଆକ୍ରମଣ କଲା ବେଳେ ପୁଅକୁ ତଳେ କଚାଡି ଦେଉଛି। ପୁଅ ମୁଁହଁରୁ ଫଣେ ବାହାରୁଛି ଓ ସେ ଦାନ୍ତ କଡମଡ କରୁଛି ଓ ଶୁଖିଯାଉଛି, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ସହେି ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା କୁ ବାହାର କରି ଦବୋକୁ ଅନୁରୋଧ କଲି, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତାକୁ ବାହାର କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ।"
|
MRV
|
आणि जेव्हा तो त्याला धरतो तेव्हा त्याला खाली आपटतो व तोंडाला फेस आणतो, दात चावतो व नंतर ताठ होतो. मी आपल्या शिष्यांना त्याला काढावायास सांगितले परंतु ते काढू शकले नाहीत.”
|