Compare Bible Versions
Verse: Mark 9:14
KJV
|
And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
|
KJVP
|
And G2532 when he came G2064 to G4314 [his] disciples, G3101 he saw G1492 a great G4183 multitude G3793 about G4012 them, G846 and G2532 the G3588 scribes G1122 questioning G4802 with them. G846
|
YLT
|
And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
|
ASV
|
And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
|
WEB
|
Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
|
ESV
|
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
|
RV
|
And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
|
RSV
|
And when they came to the disciples, they saw a great crowd about them, and scribes arguing with them.
|
NLT
|
When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
|
NET
|
When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
|
ERVEN
|
Then Jesus, Peter, James, and John went to the other followers. They saw many people around them. The teachers of the law were arguing with the followers.
|
TOV
|
பின்பு அவர் சீஷரிடத்தில் வந்தபோது, அவர்களைச் சுற்றித் திரளான ஜனங்கள் நிற்கிறதையும், அவர்களோடே வேதபாரகர் தர்க்கிக்கிறதையும் கண்டார்.
|
ERVTA
|
பிறகு பேதுரு, யாக்கோபு, யோவான் ஆகியவர்களோடு இயேசு சென்று மற்ற சீஷர்களோடு சேர்ந்து கொண்டார். அங்கு அவர்கள் ஏராளமான மக்களால் சூழப்பட்டனர். வேதபாரகர்கள் அங்கு சீஷர்களோடு வாதம் செய்து கொண்டிருந்தனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ειδεν V-2AAI-3S G1492 οχλον N-ASM G3793 πολυν A-ASM G4183 περι PREP G4012 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 συζητουντας V-PAP-APM G4802 αυτοις P-DPM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ειδον V-2AAI-3P G3708 οχλον N-ASM G3793 πολυν A-ASM G4183 περι PREP G4012 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 συζητουντας V-PAP-APM G4802 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ειδεν V-2AAI-3S G1492 οχλον N-ASM G3793 πολυν A-ASM G4183 περι PREP G4012 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 συζητουντας V-PAP-APM G4802 αυτοις P-DPM G846
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 εἶδον V-2AAI-3P G3708 ὄχλον N-ASM G3793 πολὺν A-ASM G4183 περὶ PREP G4012 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 γραμματεῖς N-APM G1122 συζητοῦντας V-PAP-APM G4802 πρὸς PREP G4314 αὐτούς.P-APM G846
|
MOV
|
അവൻ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കെ വന്നാറെ വലിയ പുരുഷാരം അവരെ ചുറ്റി നില്ക്കുന്നതും ശാസ്ത്രിമാർ അവരോടു തർക്കിക്കുന്നതും കണ്ടു.
|
HOV
|
और जब वह चेलों के पास आया, तो देखा कि उन के चारों ओर बड़ी भीड़ लगी है और शास्त्री उन के साथ विवाद कर रहें हैं।
|
TEV
|
వారు శిష్యులయొద్దకు వచ్చి, వారి చుట్టు బహు జనులు కూడియుండుటయు శాస్త్రులు వారితో తర్కించుటయు చూచిరి.
|
ERVTE
|
వీళ్ళు మిగతా శిష్యుల దగ్గరకు వచ్చారు. అక్కడ ఒక పెద్ద ప్రజల గుంపు శిష్యుల చుట్టూ ఉండటం, వాళ్ళతో ఏవో వాదిస్తూ ఉండటం చూసారు.
|
KNV
|
ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವನ್ನೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಅವರೊಂದಿಗೆ ತರ್ಕಿಸುತ್ತಿರುವದನ್ನೂ ಕಂಡನು.
|
ERVKN
|
ನಂತರ ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು. ಆ ಶಿಷ್ಯರ ಸುತ್ತಲೂ ಅನೇಕ ಜನರು ನೆರೆದಿದ್ದರು. ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಅವರೊಡನೆ ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
|
GUV
|
પછી ઈસુ, પિતર, યાકૂબ અને યોહાન બીજા શિષ્યો પાસે ગયા. તેઓએ ઘણા લોકોને તેઓની આજુબાજુ જોયા. શાસ્ત્રીઓ શિષ્યો સાથે દલીલો કરતા હતા.
|
PAV
|
ਜਾਂ ਓਹ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਡਿੱਠਾ
|
URV
|
اور جب وہ شاگِردوں کے پاس آئے تو دیکھا کہ اُن کی چاروں طرف بڑی بِھیڑ ہے فقِیہ اُن سے بحث کررہے ہیں۔
|
BNV
|
পরে তাঁরা অন্য শিষ্যদের কাছে এসে দেখলেন তাঁদের চারদিকে অনেক লোক আর ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাদের সাথে তর্ক করছেন৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ସମାନେେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଅନକେ ଲୋକ ସମାନଙ୍କେୁ ଘରେି ରହିଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଛନ୍ତି।
|
MRV
|
नंतर ते उरलेल्या शिष्यांजवळ आले, तेव्हा त्यांना त्यांच्याभोवती मोठा लोकसमुदाय दिसला आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक त्यांच्याशी वाद घालीत होते.
|