Compare Bible Versions
Verse: Mark 7:36
KJV
|
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it; ]
|
KJVP
|
And G2532 he charged G1291 them G846 that G2443 they should tell G2036 no man: G3367 but G1161 the more G3745 he G846 charged G1291 them, G846 so much the more G3123 a great deal G4054 they published G2784 [it] ;
|
YLT
|
And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming [it],
|
ASV
|
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
|
WEB
|
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
|
ESV
|
And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
|
RV
|
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
|
RSV
|
And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
|
NLT
|
Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.
|
NET
|
Jesus ordered them not to tell anything. But as much as he ordered them not to do this, they proclaimed it all the more.
|
ERVEN
|
Jesus told the people not to tell anyone about this. But the more he told them not to say anything, the more people they told.
|
TOV
|
அதை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாமென்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்; ஆகிலும் எவ்வளவு அதிகமாய் அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டாரோ, அவ்வளவு அதிகமாய் அவர்கள் அதைப் பிரசித்தம்பண்ணி,
|
ERVTA
|
நடந்ததைப்பற்றி எவரிடமும் சொல்ல வேண்டாம் என்று இயேசு மக்களைக் கேட்டுக் கொண்டார். இயேசு எப்போதும் தன்னைப் பற்றி எவரிடமும் கூறவேண்டாம் என்றே கட்டளையிடுவார். ஆனால் இது மக்களை இயேசுவைப்பற்றி மற்றவர்களிடம் மேலும் மேலும் சொல்ல வைத்தது.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 οσον K-ASN G3745 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 αυτοις P-DPM G846 διεστελλετο V-IMI-3S G1291 μαλλον ADV G3123 περισσοτερον A-ASN-C G4054 εκηρυσσον V-IAI-3P G2784
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 οσον K-ASN G3745 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 διεστελλετο V-IMI-3S G1291 αυτοι P-NPM G846 μαλλον ADV G3123 περισσοτερον A-ASN-C G4054 εκηρυσσον V-IAI-3P G2784
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 οσον K-ASN G3745 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 αυτοις P-DPM G846 διεστελλετο V-IMI-3S G1291 μαλλον ADV G3123 περισσοτερον A-ASN-C G4054 εκηρυσσον V-IAI-3P G2784
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 διεστείλατο V-AMI-3S G1291 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 μηδενὶ A-DSM-N G3367 λέγωσιν· V-PAS-3P G3004 ὅσον K-ASN G3745 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς P-DPM G846 διεστέλλετο, V-IMI-3S G1291 αὐτοὶ P-NPM G846 μᾶλλον ADV G3123 περισσότερον ADV-C G4054 ἐκήρυσσον.V-IAI-3P G2784
|
MOV
|
ഇതു ആരോടും പറയരുതു എന്നു അവരോടു കല്പിച്ചു എങ്കിലും അവൻ എത്ര കല്പിച്ചുവോ അത്രയും അവർ പ്രസിദ്ധമാക്കി:
|
HOV
|
तब उस ने उन्हें चिताया कि किसी से न कहना; परन्तु जितना उस ने उन्हें चिताया उतना ही वे और प्रचार करने लगे।
|
TEV
|
అప్పుడాయనఇది ఎవనితోను చెప్పవద్దని వారి కాజ్ఞా పించెను; అయితే ఆయన చెప్పవద్దని వారి కాజ్ఞాపించిన కొలది వారు మరి ఎక్కువగా దానిని ప్రసిద్ధిచేయుచు
|
ERVTE
|
యేసు దీన్ని ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దని ఆజ్ఞాపించాడు. కాని ఆయన చెప్పినకొద్దీ వాళ్ళు దాన్ని గురించి యింకా ఎక్కువగా చెప్పారు.
|
KNV
|
ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಾರ ದೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು; ಆದರೆ ಎಷ್ಟು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದರೂ ಅವರು ಅದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಚಾರ ಮಾಡಿದರು.
|
ERVKN
|
ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸಕೂಡದೆಂದು ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಕೂಡದಂತೆ ಯೇಸು ಯಾವಾಗಲೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೂ ಜನರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹಬ್ಬಿಸಿದರು.
|
GUV
|
ઈસુએ લોકોને આજ્ઞા કરી કે જે કઈ બન્યું છે તે વિષે કોઈ વ્યક્તિને કહેવું નહિ. ઈસુએ હંમેશા લોકોને આજ્ઞા કરતા કહ્યું કે તેના વિષે બીજા લોકોને કહેવું નહિ. પણ જેમ જેમ તેણે તેના વિષે ન કહેવાની વધુ ને વધુ આજ્ઞા કરી તેમ લોકો તેના વિષે વધારે ને વધારે કહેવા લાગ્યા.
|
PAV
|
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਨਾਲ ਆਖਿਆ ਭਈ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਨਾ ਕਹਿਣਾ! ਪਰ ਜਿੰਨੀ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕੀਤੀ ਓਹ ਉਨਾਂ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਬਹੁਤ ਉਜਾਗਰ ਕਰਦੇ ਰਹੇ
|
URV
|
اور اُس نے اُن کو حُکم دِیا کہ کِسی سے نہ کہنا لیکِن جِتنا وہ اُن کو حُکم دیتا رہا اُتنا ہی زیادہ وہ چرچا کرتے رہے۔
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ଯେ ଏ ବିଷୟ ରେ କାହାକୁ କିଛି ଯେପରି ନକୁହନ୍ତି। ଯୀଶୁ ସଦା ବେଳେ ଲୋକଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ସମାନେେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କିଛି ନ କୁହନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ଏହାର ପରିଣାମ ରେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ।
|
MRV
|
येशू नेहमी अशा गोष्टी न सांगण्याविषयी लोकांना सूचना देऊ लागला, (पण लोक त्याविषयी अधिकाअधिक सांगत गेले.)
|