Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 4 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 4 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 4:5

KJV {SCJ}And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 some G243 fell G4098 on G1909 stony ground, G4075 where G3699 it had G2192 not G3756 much G4183 earth; G1093 and G2532 immediately G2112 it sprang up, G1816 because it had G2192 no G3361 depth G899 of earth: G1093 {SCJ.}
YLT and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth,
ASV And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
WEB Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
ESV Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
RV And other fell on the rocky {cf15i ground}, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
RSV Other seed fell on rocky ground, where it had not much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil;
NLT Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
NET Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
ERVEN Other seed fell on rocky ground, where there was not enough dirt. It grew quickly there because the soil was not deep.
TOV சில விதை அதிக மண்ணில்லாத கற்பாறை நிலத்தில் விழுந்தது; அதற்கு ஆழமான மண்ணில்லாததினாலே சீக்கிரத்தில் முளைத்தது;
ERVTA சில விதைகள் பாறை போன்ற நிலத்தில் விழுந்தன. அதில் போதிய ஆழமான மண்ணில்லை. அதனால் அந்த விதைகள் வேகமாக முளைத்தன.
GNTERP αλλο A-NSN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πετρωδες A-ASN G4075 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ειχεν V-IAI-3S G2192 γην N-ASF G1093 πολλην A-ASF G4183 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εξανετειλεν V-AAI-3S G1816 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 βαθος N-ASN G899 γης N-GSF G1093
GNTWHRP και CONJ G2532 αλλο A-NSN G243 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πετρωδες A-ASN G4075 | [και] CONJ G2532 | | οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ειχεν V-IAI-3S G2192 γην N-ASF G1093 πολλην A-ASF G4183 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εξανετειλεν V-AAI-3S G1816 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 βαθος N-ASN G899 γης N-GSF G1093
GNTBRP αλλο A-NSN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πετρωδες A-ASN G4075 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ειχεν V-IAI-3S G2192 γην N-ASF G1093 πολλην A-ASF G4183 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εξανετειλεν V-AAI-3S G1816 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 βαθος N-ASN G899 γης N-GSF G1093
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἄλλο A-NSN G243 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 πετρῶδες, A-ASN G4075 ὅπου ADV G3699 οὐκ PRT-N G3756 εἶχεν V-IAI-3S G2192 γῆν N-ASF G1093 πολλήν, A-ASF G4183 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἐξανέτειλεν V-AAI-3S G1816 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχειν V-PAN G2192 βάθος N-ASN G899 γῆς·N-GSF G1093
MOV മറ്റു ചിലതു പാറസ്ഥലത്തു ഏറെ മണ്ണില്ലാത്തേടത്തു വീണു; മണ്ണിന്നു താഴ്ച ഇല്ലായ്കയാൽ ക്ഷണത്തിൽ മുളെച്ചുവന്നു.
HOV और कुछ पत्थरीली भूमि पर गिरा जहां उस को बहुत मिट्टी न मिली, और गहरी मिट्टी न मिलने के कारण जल्द उग आया।
TEV కొన్ని చాల మన్ను లేని రాతినేలను పడెను; అక్కడ మన్ను లోతుగా ఉండ నందున అవి వెంటనే మొలిచెను గాని
ERVTE మరికొన్ని మట్టి ఎక్కువగా లేని రాతి నేలపై పడ్డాయి. మట్టి ఎక్కువగా లేనందువల్ల అవి త్వరగా మొలకెత్తాయి.
KNV ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಹೆಚ್ಚು ಮಣ್ಣಿಲ್ಲದ ಬಂಡೆಯ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು; ಅದಕ್ಕೆ ಆಳವಾದ ಮಣ್ಣು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಅವು ಕೂಡಲೆ ಮೊಳೆತವು;
ERVKN ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಬಂಡೆಯ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು. ಆ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಮಣ್ಣಿರಲಿಲ್ಲ. ನೆಲವು ಆಳವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದ ಕಾರಣ ಬೀಜಗಳು ಬಹಳ ಬೇಗನೆ ಮೊಳೆತವು.
GUV કેટલાંક બી ખડકાળ જમીન પર પડ્યાં. જ્યાં પૂરતી માટી ન હતી. ત્યાં બી ઘણા ઝડપથી ઊગ્યાં કારણ કે જમીન બહુ ઊંડી ન હતી.
PAV ਅਰ ਕੁਝ ਪਥਰੀਲੀ ਜਮੀਨ ਵਿੱਚ ਕਿਰਿਆ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤੀ ਮਿੱਟੀ ਨਾ ਮਿਲੀ ਅਤੇ ਡੂੰਘੀ ਮਿੱਟੀ ਨਾ ਮਿਲਨ ਕਰਕੇ ਉਹ ਛੇਤੀ ਉੱਗ ਪਿਆ
URV اور کُچھ پتھّریلی زمِین پر گِرا جہاں اُسے بہُت مٹّی نہ مِلی اور گہری مٹّی نہ ملنے کے سبب سے جلد اُگ آیا۔
BNV আবার কতকগুলো বীজ পাথুরে জমিতে পড়ল, সেখানে বেশী মাটি ছিল না৷ বেশী মাটি না থাকাতে খুব তাড়াতাড়ি বীজ থেকে অঙ্কুর বের হল:
ORV ଆଉ କିଛି ବୀଜ ପଥୁରିଆ ଜମି ରେ ପଡିଗଲା। ସେ ଜମି ରେ ୟଥେଷ୍ଟ ମାଟି ନଥିଲା। ୟଥେଷ୍ଟ ମାଚି ନଥିବାରୁ ସେ ବୀଜଗୁଡିକ ଅତି ଶୀଘ୍ର ଗଜା ହାଇଗେଲା।
MRV दुसरे काही बी खडकाळ जमिनीवर पडले. तेथे फार माती नव्हाती. माती खोल नसल्यामुळे ते लवकर उगवले पण
×

Alert

×