Compare Bible Versions
Verse: Mark 4:41
KJV
|
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|
KJVP
|
And G2532 they feared G5399 exceedingly G3173 G5401 , and G2532 said G3004 one to another G240 G4314 , What manner of man G5101 G686 is G2076 this, G3778 that G3754 even G2532 the G3588 wind G417 and G2532 the G3588 sea G2281 obey G5219 him G846 ?
|
YLT
|
and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?`
|
ASV
|
And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
|
WEB
|
They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
|
ESV
|
And they were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"
|
RV
|
And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
|
RSV
|
And they were filled with awe, and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"
|
NLT
|
The disciples were absolutely terrified. "Who is this man?" they asked each other. "Even the wind and waves obey him!"
|
NET
|
They were overwhelmed by fear and said to one another, "Who then is this? Even the wind and sea obey him!"
|
ERVEN
|
They were very afraid and asked each other, "What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!"
|
TOV
|
அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இவர் யாரோ? காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்று, ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
|
ERVTA
|
சீஷர்கள் பெரிதும் அஞ்சினர். அவர்கள் ஒருவரை ஒருவர் பார்த்து, இவர் எத்தகைய மனிதர்? காற்றும் கடலும் கூட இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்றனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 φοβον N-ASM G5401 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 φοβον N-ASM G5401 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 υπακουει V-PAI-3S G5219 αυτω P-DSM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 φοβον N-ASM G5401 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 υπακουουσιν V-PAI-3P G5219 αυτω P-DSM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 φόβον N-ASM G5401 μέγαν, A-ASM G3173 καὶ CONJ G2532 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους· C-APM G240 τίς I-NSM G5101 ἄρα PRT-I G687 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἄνεμος N-NSM G417 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 θάλασσα N-NSF G2281 αὐτῷ P-DSM G846 ὑπακούει;V-PAI-3S G5219
|
MOV
|
അവർ വളരെ ഭയപ്പെട്ടു: കാറ്റും കടലും കൂടെ ഇവനെ അനുസരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഇവൻ ആർ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और वे बहुत ही डर गए और आपस में बोले; यह कौन है, कि आन्धी और पानी भी उस की आज्ञा मानते हैं?
|
TEV
|
వారు మిక్కిలి భయపడిఈయన ఎవరో, గాలియు సముద్రమును ఈయనకు లోబడు చున్నవని యొకనితో ఒకడు చెప్పుకొనిరి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళకు చాలా భయంవేసింది. తమలో తాము, “ఎవరీయన? గాలి, అలలు కూడా ఆయన మాటకు లోబడుతున్నాయే!” అని ఆశ్చర్యపడ్డారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವರು ಇನ್ನಷ್ಟು ಭಯಪಟ್ಟವರಾಗಿ--ಈತನು ಎಂಥ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿರಬಹುದು? ಗಾಳಿಯೂ ಸಮುದ್ರವೂ ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವಲ್ಲಾ ! ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿ ಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
|
ERVKN
|
ಶಿಷ್ಯರು ಬಹಳ ಭಯಪಟ್ಟು “ಈತನು ಯಾರಿರಬಹುದು? ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ನೀರು ಸಹ ಈತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತವೆಯಲ್ಲಾ?” ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
|
GUV
|
શિષ્યો ઘણા ડરી ગયા હતા અને એકબીજાને પૂછતા હતા કે, ‘આ માણસ કેવા પ્રકારનો છે કે પવન તથા સમુદ્ર પણ તેનું માને છે?’
|
PAV
|
ਅਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਆਈ? ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਡਾਢਾ ਭੈ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਕਿ ਪੌਣ ਅਤੇ ਝੀਲ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਮਨ ਲੈਂਦੇ ਹਨ?।।
|
URV
|
اور وہ نِہایت ڈرگئے اورآپس میں کہنے لگے یہ کَون ہے کہ ہوا اورپانی بھی اِس کا حُکم مانتے ہیں؟۔
|
ORV
|
ସମାନେେ କିନ୍ତୁ ବହୁତ ଡରି ଯାଇଥିଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ଭିତ ରେ ପଚରା ଉଚରା ହେଲେ, "ଏ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଲୋକ? ଏପରିକି ପବନ ଓ ପାଣି ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ମାନୁଛନ୍ତି।"
|
MRV
|
परंतु ते अतिशय घाबरले आणि एकमेकास म्हणाले, “हा आहे तरी कोण, की वारा आणि समुद्रदेखील त्याचे ऐकतात.”
|