Compare Bible Versions
Verse: Mark 3:9
KJV
|
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
|
KJVP
|
And G2532 he spake G2036 to his G848 disciples, G3101 that G2443 a small ship G4142 should wait on G4342 him G846 because G1223 of the G3588 multitude, G3793 lest G3363 they should throng G2346 him. G846
|
YLT
|
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
|
ASV
|
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
|
WEB
|
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn\'t press on him.
|
ESV
|
And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
|
RV
|
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
|
RSV
|
And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him;
|
NLT
|
Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.
|
NET
|
Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
|
ERVEN
|
Jesus saw how many people there were, so he told his followers to get a small boat and make it ready for him. He wanted the boat so that the crowds of people could not push against him.
|
TOV
|
அவர் அநேகரைச் சொஸ்தமாக்கினார். நோயாளிகளெல்லாரும் அதை அறிந்து அவரைத் தொடவேண்டுமென்று அவரிடத்தில் நெருங்கிவந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசு பலரையும் பார்த்தார். அவர் தன் சீஷர்களிடம் ஒரு சிறிய படகு கொண்டுவந்து அதனை அவருக்குத் தயார் செய்யும்படிக் கேட்டுக் கொண்டார். மக்கள் தம்மை நெருக்கித் தள்ளாதபடிக்கு அப்படகில் ஏறிக் கொண்டார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πλοιαριον N-NSN G4142 προσκαρτερη V-PAS-3S G4342 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θλιβωσιν V-PAS-3P G2346 αυτον P-ASM G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πλοιαριον N-NSN G4142 προσκαρτερη V-PAS-3S G4342 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θλιβωσιν V-PAS-3P G2346 αυτον P-ASM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πλοιαριον N-NSN G4142 προσκαρτερη V-PAS-3S G4342 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θλιβωσιν V-PAS-3P G2346 αυτον P-ASM G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 πλοιάριον N-NSN G4142 προσκαρτερῇ V-PAS-3S G4342 αὐτῷ P-DSM G846 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 θλίβωσιν V-PAS-3P G2346 αὐτόν·P-ASM G846
|
MOV
|
പുരുഷാരം തന്നെ ഞെരുക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ നിമിത്തം ഒരു ചെറു പടകു തനിക്കു ഒരുക്കി നിറുത്തുവാൻ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और उस ने अपने चेलों से कहा, भीड़ के कारण एक छोटी नाव मेरे लिये तैयार रहे ताकि वे मुझे दबा न सकें।
|
TEV
|
జనులు గుంపుకూడగా చూచి, వారు తనకు ఇరుకు కలిగింపకుండునట్లు చిన్నదోనె యొకటి తనకు సిద్ధ పరచియుంచవలెనని ఆయన తన శిష్యులతో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
చాలామంది ప్రజలు ఉండటం వల్ల వాళ్ళు తనను త్రోయకుండా ఉండాలని యేసు తన శిష్యులతో ఒక చిన్న పడవను తన కోసం సిద్ధం చేయమని చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಸಮೂಹವು ತನ್ನನ್ನು ನೂಕದಂತೆ ತನಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ದೋಣಿಯು ಸಿದ್ಧವಿರ ಬೇಕೆಂದು ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಈ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ತನ್ನ ಮೈಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ನೂಕಬಹುದೆಂದು ತನಗಾಗಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ದೋಣಿಯನ್ನು ತಂದು ಅದನ್ನು ಸಿದ್ದಪಡಿಸುವಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ ઘણા લોકોને જોયા. તેથી તેણે તેના શિષ્યોને નાની હોડી લાવીને તેને માટે તૈયાર રાખવાં કહ્યું. ઈસુને હોડી જોઈતી હતી જેથી લોકોની ભીડના કારણે તે દબાઇ જાય નહિ.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭੀੜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇੱਕ ਡੋਂਗੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹੇ ਭਈ ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਦਬਾ ਨਾ ਲੈਣ
|
URV
|
پَس اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا بِھیڑ کی وجہ سے ایک چھوٹی کَشتی میرے لِئے تیّار رہے تاکہ وہ مُجھے دبا نہ ڈالیں۔
|
BNV
|
যাতে ভীড়ের চাপ তাঁর ওপরে না পড়ে, তাই তিনি শিষ্যদের তাঁর জন্য একটা ছোট নৌকা প্রস্তুত রাখতে বললেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଭିଡ ହାଇେ ୟିବାରୁ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଆଡକୁ ମାଡି ନ ଆସନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ େଛାଟ ଡଙ୍ଗା ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ କହିଲେ।
|
MRV
|
मग गर्दीमुळे चेंगरून जाऊ नये म्हणून त्याने आपल्या शिष्यांस एक छोठी होडी आणावयास सांगितली,
|