Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 3 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 3:9

KJV And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
KJVP And G2532 he spake G2036 to his G848 disciples, G3101 that G2443 a small ship G4142 should wait on G4342 him G846 because G1223 of the G3588 multitude, G3793 lest G3363 they should throng G2346 him. G846
YLT And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
ASV And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
WEB He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn\'t press on him.
ESV And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
RV And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
RSV And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him;
NLT Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.
NET Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
ERVEN Jesus saw how many people there were, so he told his followers to get a small boat and make it ready for him. He wanted the boat so that the crowds of people could not push against him.
TOV அவர் அநேகரைச் சொஸ்தமாக்கினார். நோயாளிகளெல்லாரும் அதை அறிந்து அவரைத் தொடவேண்டுமென்று அவரிடத்தில் நெருங்கிவந்தார்கள்.
ERVTA இயேசு பலரையும் பார்த்தார். அவர் தன் சீஷர்களிடம் ஒரு சிறிய படகு கொண்டுவந்து அதனை அவருக்குத் தயார் செய்யும்படிக் கேட்டுக் கொண்டார். மக்கள் தம்மை நெருக்கித் தள்ளாதபடிக்கு அப்படகில் ஏறிக் கொண்டார்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πλοιαριον N-NSN G4142 προσκαρτερη V-PAS-3S G4342 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θλιβωσιν V-PAS-3P G2346 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πλοιαριον N-NSN G4142 προσκαρτερη V-PAS-3S G4342 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θλιβωσιν V-PAS-3P G2346 αυτον P-ASM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 πλοιαριον N-NSN G4142 προσκαρτερη V-PAS-3S G4342 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 θλιβωσιν V-PAS-3P G2346 αυτον P-ASM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 πλοιάριον N-NSN G4142 προσκαρτερῇ V-PAS-3S G4342 αὐτῷ P-DSM G846 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 θλίβωσιν V-PAS-3P G2346 αὐτόν·P-ASM G846
MOV പുരുഷാരം തന്നെ ഞെരുക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ നിമിത്തം ഒരു ചെറു പടകു തനിക്കു ഒരുക്കി നിറുത്തുവാൻ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു.
HOV और उस ने अपने चेलों से कहा, भीड़ के कारण एक छोटी नाव मेरे लिये तैयार रहे ताकि वे मुझे दबा न सकें।
TEV జనులు గుంపుకూడగా చూచి, వారు తనకు ఇరుకు కలిగింపకుండునట్లు చిన్నదోనె యొకటి తనకు సిద్ధ పరచియుంచవలెనని ఆయన తన శిష్యులతో చెప్పెను.
ERVTE చాలామంది ప్రజలు ఉండటం వల్ల వాళ్ళు తనను త్రోయకుండా ఉండాలని యేసు తన శిష్యులతో ఒక చిన్న పడవను తన కోసం సిద్ధం చేయమని చెప్పాడు.
KNV ಸಮೂಹವು ತನ್ನನ್ನು ನೂಕದಂತೆ ತನಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ದೋಣಿಯು ಸಿದ್ಧವಿರ ಬೇಕೆಂದು ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಯೇಸು ಈ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ತನ್ನ ಮೈಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ನೂಕಬಹುದೆಂದು ತನಗಾಗಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ದೋಣಿಯನ್ನು ತಂದು ಅದನ್ನು ಸಿದ್ದಪಡಿಸುವಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV ઈસુએ ઘણા લોકોને જોયા. તેથી તેણે તેના શિષ્યોને નાની હોડી લાવીને તેને માટે તૈયાર રાખવાં કહ્યું. ઈસુને હોડી જોઈતી હતી જેથી લોકોની ભીડના કારણે તે દબાઇ જાય નહિ.
PAV ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭੀੜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇੱਕ ਡੋਂਗੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹੇ ਭਈ ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਦਬਾ ਨਾ ਲੈਣ
URV پَس اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا بِھیڑ کی وجہ سے ایک چھوٹی کَشتی میرے لِئے تیّار رہے تاکہ وہ مُجھے دبا نہ ڈالیں۔
BNV যাতে ভীড়ের চাপ তাঁর ওপরে না পড়ে, তাই তিনি শিষ্যদের তাঁর জন্য একটা ছোট নৌকা প্রস্তুত রাখতে বললেন৷
ORV ଯୀଶୁ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଭିଡ ହାଇେ ୟିବାରୁ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଆଡକୁ ମାଡି ନ ଆସନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ େଛାଟ ଡଙ୍ଗା ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ କହିଲେ।
MRV मग गर्दीमुळे चेंगरून जाऊ नये म्हणून त्याने आपल्या शिष्यांस एक छोठी होडी आणावयास सांगितली,
×

Alert

×