Compare Bible Versions
Verse: Mark 15:36
KJV
|
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
|
KJVP
|
And G1161 one G1520 ran G5143 and G2532 filled a sponge full G1072 G4699 of vinegar, G3690 and G5037 put [it] on G4060 a reed, G2563 and G2532 gave him to drink G4222 G846 , saying, G3004 Let alone; G863 let us see G1492 whether G1487 Elijah G2243 will come G2064 to take him down G2507 G846 .
|
YLT
|
and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.`
|
ASV
|
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
|
WEB
|
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let\'s see whether Elijah comes to take him down."
|
ESV
|
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."
|
RV
|
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
|
RSV
|
And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down."
|
NLT
|
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. "Wait!" he said. "Let's see whether Elijah comes to take him down!"
|
NET
|
Then someone ran, filled a sponge with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink, saying, "Leave him alone! Let's see if Elijah will come to take him down!"
|
ERVEN
|
One man there ran and got a sponge. He filled the sponge with sour wine and tied it to a stick. Then he used the stick to give the sponge to Jesus to get a drink from it. The man said, "We should wait now and see if Elijah will come to take him down from the cross."
|
TOV
|
ஒருவன் ஓடி, கடற்காளானைக் காடியிலே தோய்த்து, அதை ஒரு கோலில் மாட்டி, அவருக்குக் குடிக்கக்கொடுத்து: பொறுங்கள், எலியா இவனை இறக்கவருவானோ பார்ப்போம் என்றான்.
|
ERVTA
|
ஒரு மனிதன் ஓடிப் போய் கடற்காளானைக் கொண்டு வந்தான். அவன் அதனைக் காடியில் தோய்த்து கோலின் நுனியில் கட்டினான். பிறகு அதனை இயேசு சுவைக்குமாறு வாயருகில் காட்டினான். அவன், காத்திருந்து பார்ப்போம். எலியா வருவானா? இவனைச் சிலுவையில் இருந்து இறக்கிக் காப்பாற்றுவானா? என்று கேலியாய்ச் சொன்னான்.
|
GNTERP
|
δραμων V-2AAP-NSM G5143 δε CONJ G1161 εις A-NSM G1520 και CONJ G2532 γεμισας V-AAP-NSM G1072 σπογγον N-ASM G4699 οξους N-GSN G3690 περιθεις V-2AAP-NSM G4060 τε PRT G5037 καλαμω N-DSM G2563 εποτιζεν V-IAI-3S G4222 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αφετε V-2AAM-2P G863 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 ει COND G1487 ερχεται V-PNI-3S G2064 ηλιας N-NSM G2243 καθελειν V-2AAN G2507 αυτον P-ASM G846
|
GNTWHRP
|
δραμων V-2AAP-NSM G5143 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 | | [και] CONJ G2532 | γεμισας V-AAP-NSM G1072 σπογγον N-ASM G4699 οξους N-GSN G3690 περιθεις V-2AAP-NSM G4060 καλαμω N-DSM G2563 εποτιζεν V-IAI-3S G4222 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αφετε V-2AAM-2P G863 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 ει COND G1487 ερχεται V-PNI-3S G2064 ηλιας N-NSM G2243 καθελειν V-2AAN G2507 αυτον P-ASM G846
|
GNTBRP
|
δραμων V-2AAP-NSM G5143 δε CONJ G1161 εις A-NSM G1520 και CONJ G2532 γεμισας V-AAP-NSM G1072 σπογγον N-ASM G4699 οξους N-GSN G3690 περιθεις V-2AAP-NSM G4060 τε PRT G5037 καλαμω N-DSM G2563 εποτιζεν V-IAI-3S G4222 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 αφετε V-2AAM-2P G863 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 ει COND G1487 ερχεται V-PNI-3S G2064 ηλιας N-NSM G2243 καθελειν V-2AAN G2507 αυτον P-ASM G846
|
GNTTRP
|
δραμὼν V-2AAP-NSM G5143 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 καὶ CONJ G2532 γεμίσας V-AAP-NSM G1072 σπόγγον N-ASM G4699 ὄξους N-GSN G3690 περιθεὶς V-2AAP-NSM G4060 καλάμῳ N-DSM G2563 ἐπότιζεν V-IAI-3S G4222 αὐτόν, P-ASM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἄφετε V-2AAM-2P G863 ἴδωμεν V-2AAS-1P G3708 εἰ COND G1487 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 Ἡλείας N-NSM G2243 καθελεῖν V-2AAN G2507 αὐτόν.P-ASM G846
|
MOV
|
ഒരുത്തൻ ഓടി ഒരു സ്പോങ്ങിൽ പുളിച്ചവീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഒരു ഓടക്കോലിന്മേലാക്കി: നില്പിൻ; ഏലീയാവു അവനെ ഇറക്കുവാൻ വരുമോ എന്നു നമുക്കു കാണാം എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
|
HOV
|
और एक ने दौड़कर इस्पंज को सिरके में डुबोया, और सरकण्डे पर रखकर उसे चुसाया; और कहा, ठहर जाओ, देखें, कि एलिय्याह उसे उतारने कि लिये आता है कि नहीं।
|
TEV
|
ఒకడు పరుగెత్తిపోయి యొక స్పంజీ చిరకాలోముంచి రెల్లున తగిలించి ఆయనకు త్రాగనిచ్చి తాళుడి; ఏలీయా వీని దింపవచ్చు నేమో చూతమనెను.
|
ERVTE
|
ఒకడు పరుగెత్తి వెళ్ళి ఒక స్పాంజిని పులిసిన ద్రాక్షారసంలో ముంచి ఒక కట్టెకు తగిలించి యేసుకు త్రాగటానికి అందించాడు. మరొకడు, “అతణ్ణి వదలండి! అతణ్ణి క్రిందికి దింపటానికి ఏలియా వస్తాడేమో చూద్దాం!” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಒಬ್ಬನು ಓಡಿ ಹೋಗಿ ಸ್ಪಂಜನ್ನು ಹುಳಿರಸದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಒಂದು ಕೋಲಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು-- ಬಿಡಿರಿ, ಎಲೀಯನ ಇವನನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬರುವನೋ ನೋಡೋಣ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಓಡಿಹೋಗಿ, ಸ್ಪಂಜನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಹುಳಿರಸದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ, ಒಂದು ಕೋಲಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಡುತ್ತಾ, ಎಲೀಯನು ಇವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಲು ಬರಬಹುದೇನೋ ನಾವು ಕಾಯ್ದು ನೋಡಬೇಕು” ಎಂದನು.
|
GUV
|
એક માણસ ત્યાં દોડ્યો અને વાદળી લીધી. તે માણસે વાદળીને સરકાથી ભરી અને વાદળીને લાકડીએ બાંધી. પછી ઈસુને તેમાંથી પાણી પીવા તે વાદળી આપવા તેણે લાકડીનો ઉપયોગ કર્યા. તે માણસે કહ્યું, “હવે આપણે રાહ જોઈએ અને જોઈએ કે એલિયા તેને વધસ્તંભથી નીચે ઉતારવા આવે છે કે કેમ.”
|
PAV
|
ਕਿਸੇ ਨੇ ਦੌੜ ਕੇ ਸਪੰਜ ਨੂੰ ਸਿਰਕੇ ਨਾਲ ਭੇਂਵਿਆ ਅਤੇ ਕਾਨੇ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੂਸਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਰਹਿਣ ਦਿਓ, ਅਸੀਂ ਵੇਖੀਏ, ਭਲਾ ਏਲੀਯਾਹ ਉਹ ਨੂੰ ਉਤਾਰਨ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ?
|
URV
|
اور ایک نے دَوڑ کر سپنج کو سِر کہ میں ڈُبویا اور سرکنڈے پر رکھ کر اُسے چُسایا اورکہا ٹھہرجاؤ۔ دیکھیں تو ایلِیّاہ اُسے اُتار نے آتا ہے یا نہِیں۔
|
BNV
|
একজন লোক দৌড়ে গিয়ে একটা স্পঞ্জ এনে সিরকায় ভিজিয়ে নলে করে তাঁর মুখে তুলে ধরে বলল, ‘দেখা যাক, এলীয় ওকে নামাতে আসে কি না৷’
|
ORV
|
ସଠାରୁେ ଜଣେ ଲୋକ ଦୌଡିଯାଇ ଅମ୍ଳରସ ରେ ଭିଜାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ପଞ୍ଜ ଆଣିଲା। ସ୍ପଞ୍ଜକୁ ଗୋଟିଏ ବାଡି ରେ ବାନ୍ଧିଲା। ଯୀଶୁ ସ୍ପଞ୍ଜରୁ ଅମ୍ଳରସ ପିଇବେ ବୋଲି ସେ ବାଡିର ସ୍ପଞ୍ଜ ବନ୍ଧା ହାଇେଥିବା ପାଖଟି ତାହାଙ୍କ ଆଡକୁ ବଢାଇଲା। ଲୋକଟି କହିଲା, "ଏବେ ଆମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଏବଂ ଏଲିୟ ଆସି ତାକୁ କୃଶ ଉପରୁ ତଳକୁ ନବୋକୁ ଆସୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ, ଦେଖିବା।"
|
MRV
|
एक जण धावत गेला. त्याने स्पंज आंबेत बुडूवून भरला. काठीवर ठेवला व तो येशूला पिण्यास दिला आणि म्हणाला, ‘थांबा! एलीया येऊन त्याला खाली उतरवितो की काय हे आपण पाहू.’
|