Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 12 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 12:5

KJV {SCJ}And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 again G3825 he sent G649 another; G243 and him G2548 they killed, G615 and G2532 many G4183 others; G243 beating G1194 some G3588 G3303 , and G1161 killing G615 some. G3588 {SCJ.}
YLT `And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
ASV And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
WEB Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
ESV And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
RV And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
RSV And he sent another, and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed.
NLT The next servant he sent was killed. Others he sent were either beaten or killed,
NET He sent another, and that one they killed. This happened to many others, some of whom were beaten, others killed.
ERVEN So the man sent another servant. The farmers killed this servant. The man sent many other servants to the farmers. The farmers beat some of them and killed the others.
TOV மறுபடியும் வேறொருவனை அனுப்பினான்; அவனை அவர்கள் கொலைசெய்தார்கள். வேறு அநேகரையும் அனுப்பினான்; அவர்களில் சிலரை அடித்து, சிலரைக் கொன்றுபோட்டார்கள்.
ERVTA அதனால் தோட்டக்காரன் மேலும் ஒரு வேலைக்காரனை அனுப்பிவைத்தான். அந்த விவசாயிகள் அவனைக் கொன்று போட்டார்கள். அந்தத் தோட்டக்காரன் மேலும் பல வேலைக்காரர்களை விவசாயிகளிடம் அனுப்பி வைத்தான். விவசாயிகளோ அவர்களில் சிலரை அடித்தும் சிலரைக் கொன்றும் போட்டார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 αλλον A-ASM G243 απεστειλεν V-AAI-3S G649 κακεινον D-ASM-C G2548 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 αλλους A-APM G243 τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 δεροντες V-PAP-NPM G1194 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 αποκτεινοντες V-PAP-NPM G615
GNTWHRP και CONJ G2532 αλλον A-ASM G243 απεστειλεν V-AAI-3S G649 κακεινον D-ASM-C G2548 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 αλλους A-APM G243 ους R-APM G3739 μεν PRT G3303 δεροντες V-PAP-NPM G1194 ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 αποκτεννοντες V-PAP-NPM G615
GNTBRP και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 αλλον A-ASM G243 απεστειλεν V-AAI-3S G649 κακεινον D-ASM-C G2548 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 αλλους A-APM G243 τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 δεροντες V-PAP-NPM G1194 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 αποκτενοντες V-PAP-NPM G615
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἄλλον A-ASM G243 ἀπέστειλεν· V-AAI-3S G649 κἀκεῖνον D-ASM-K G2548 ἀπέκτειναν, V-AAI-3P G615 καὶ CONJ G2532 πολλοὺς A-APM G4183 ἄλλους, A-APM G243 οὓς R-APM G3739 μὲν PRT G3303 δέροντες, V-PAP-NPM G1194 οὓς R-APM G3739 δὲ CONJ G1161 ἀποκτέννοντες.V-PAP-NPM G615
MOV അവൻ മറ്റൊരുവനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെ അവർ കൊന്നു; മറ്റു പലരെയും ചിലരെ അടിക്കയും ചിലരെ കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.
HOV फिर उस ने एक और को भेजा, और उन्होंने उसे मार डाला: तब उस ने और बहुतों को भेजा: उन में से उन्होंने कितनों को पीटा, और कितनों को मार डाला।
TEV అతడు మరియొకని పంపగా వానిని చంపిరి. అతడింక అనేకులను పంపగా, వారు కొందరిని కొట్టిరి, కొందరిని చంపిరి.
ERVTE అతడు యింకొక సేవకుణ్ణి కూడా పంపాడు. వాళ్ళతణ్ణి చంపివేసారు. అతడింకా చాలామందిని పంపాడు. కాని ఆ రైతులు వారిలో కొందరిని చంపారు. మరి కొందరిని కొట్టారు.
KNV ಅವನು ಮತ್ತೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಅವನನ್ನೂ ಕೊಂದರು. ಇನ್ನೂ ಆನೇಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವ ರನ್ನು ಹೊಡೆದರು; ಕೆಲವರನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕಿದರು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಯಜಮಾನನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ರೈತರು ಈ ಸೇವಕನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು. ಆ ಯಜಮಾನನು ಇತರ ಅನೇಕ ಸೇವಕರನ್ನು ರೈತರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ರೈತರು ಕೆಲವು ಸೇವಕರನ್ನು ಹೊಡೆದರು, ಕೆಲವರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
GUV તેથી તે માણસે બીજા એક નોકરને મોકલ્યો. તે ખેડૂતોએ આ નોકરને મારી નાખ્યો. તે માણસે ઘણા બીજા નોકરોને ખેડૂત પાસે મોકલ્યો. તે ખેડૂતોએ કેટલાક ખેડૂતોને માર્યા અને બીજાઓને મારી નાખ્યા.’
PAV ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਘੱਲੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਕੁੱਟਿਆ ਅਰ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ
URV پِھر اُس نے ایک اَور کو بھیجا۔ اُنہوں نے اُسے قتل کِیا۔ پِھراَور بہُتیروں کو بھیجا۔ اُنہوں نے اُن میں سے بعض کو پیٹا اور بعض کو قتل کِیا۔
BNV এবং তাকে অপমান করল৷ তখন তিনি আর একজন চাকরকে পাঠালেন, তারা তাকে মেরে ফেলল৷ এইভাবে তিনি আরো অনেককে পাঠালেন৷ তারা তাদের মধ্যে কয়েকজনকে মারধোর করল এবং কয়েকজনকে মেরেই ফেলল৷
ORV ତା'ପରେ ସେ ଆଉ ଜଣେ ଚାକରକୁ ପଠାଇଲା। କୃଷକମାନେ ଏହି ଚାକରଟିକୁ ଜୀବନ ରେ ମାରି ଦେଲେ। ସେ ଲୋକଟି ଆଉ ଅଧିକ ଚାକରଙ୍କୁ ପଠାଇଲା, କିନ୍ତୁ କୃଷକମାନେ କେତକଙ୍କେୁ ପିଟିଲେ ଓ ଅନ୍ୟ କେତଙ୍କେୁ ଜୀବନ ରେ ମାରି ଦେଲେ।
MRV मग धन्याने आणखी एका नोकराला पाठविले. त्यांनी त्याला जिवे मारले त्याने इतर अनेकांना पाठविले. शेतकऱ्यांनी काहींना हाणमार केली तर काहींना ठार मारले.
×

Alert

×