Compare Bible Versions
Verse: Mark 12:4
KJV
|
{SCJ}And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 again G3825 he sent G649 unto G4314 them G846 another G243 servant; G1401 and at him G2548 they cast stones, G3036 and wounded [him] in the head, G2775 and G2532 sent [him] away G649 shamefully handled. G821 {SCJ.}
|
YLT
|
`And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away -- dishonoured.
|
ASV
|
And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
|
WEB
|
Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
|
ESV
|
Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully.
|
RV
|
And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
|
RSV
|
Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
|
NLT
|
The owner then sent another servant, but they insulted him and beat him over the head.
|
NET
|
So he sent another slave to them again. This one they struck on the head and treated outrageously.
|
ERVEN
|
Then the man sent another servant to the farmers. They hit this servant on the head, showing no respect for him.
|
TOV
|
பின்பு வேறொரு ஊழியக்காரனை அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்; அவர்கள் அவன்மேல் கல்லெறிந்து, தலையிலே காயப்படுத்தி, அவமானப்படுத்தி, அனுப்பிவிட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
பின்பு வேறொரு வேலையாளைத் தோட்டக்காரன் அனுப்பினான். அந்த விவ சாயிகள் அவனைத் தலையில் அடித்தனர். அவர்கள் அவனுக்கு அவமரியாதை செய்தனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 αλλον A-ASM G243 δουλον N-ASM G1401 κακεινον D-ASM-C G2548 λιθοβολησαντες V-AAP-NPM G3036 εκεφαλαιωσαν V-AAI-3P G2775 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 ητιμωμενον V-RPP-ASM G821
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 αλλον A-ASM G243 δουλον N-ASM G1401 κακεινον D-ASM-C G2548 εκεφαλιωσαν V-AAI-3P G2775 και CONJ G2532 ητιμασαν V-AAI-3P G818
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 αλλον A-ASM G243 δουλον N-ASM G1401 κακεινον D-ASM-C G2548 λιθοβολησαντες V-AAP-NPM G3036 εκεφαλαιωσαν V-AAI-3P G2775 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 ητιμωμενον V-RPP-ASM G821
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 ἄλλον A-ASM G243 δοῦλον· κἀκεῖνον D-ASM-K G2548 ἐκεφαλίωσαν V-AAI-3P G2775 καὶ CONJ G2532 ἠτίμασαν.V-AAI-3P G818
|
MOV
|
പിന്നെ മറ്റൊരു ദാസനെ അവരുടെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെ അവർ തലയിൽ മുറിവേല്പിക്കയും അവമാനിക്കയും ചെയ്തു.
|
HOV
|
फिर उस ने एक और दास को उन के पास भेजा और उन्होंने उसका सिर फोड़ डाला और उसका अपमान किया।
|
TEV
|
మరల అతడు మరియొక దాసుని వారియొద్దకు పంపగా, వారు వాని తల గాయముచేసి అవమానపరచిరి.
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత అతడు యింకొక సేవకుణ్ణి పంపాడు. వాళ్ళతణ్ణి తలపై బాది అవమానపరిచారు.
|
KNV
|
ತಿರಿಗಿ ಅವನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಸೆದು ತಲೆಯನ್ನು ಗಾಯಪಡಿಸಿ ಅವಮಾನದಿಂದ ವರ್ತಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಯಜಮಾನನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ರೈತರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ರೈತರು ಅವನಿಗೂ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದರು.
|
GUV
|
પછી તે માણસે બીજા એક નોકરને ખેડૂતો પાસે મોકલ્યો. તે ખેડૂતોએ તેનું માંથુ ફોડી નાખ્યું. તેઓએ તેને માટે કોઈ માન બતાવ્યું નહિ.
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨੌਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਭੰਨਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹ ਦਿੱਤੀ
|
URV
|
اُس نے پِھر ایک اَور نَوکر کو اُن کے پاس بھیجا مگر اُنہوں نے اُس کا سر پھوڑ دِیا اور بے عِزّت کِیا۔
|
BNV
|
তিনি আর একজন চাকরকে তাদের কাছে পাঠালেন, তারা তার মাথায় আঘাত করল,
|
ORV
|
ତା'ପରେ ସହେି ଲୋକଟି ଆଉ ଜଣେ ଚାକରକୁ ସମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ପଠାଇଲା। ସମାନେେ ଏହି ଚାକରର ମୁଣ୍ଡକୁ ପିଟିଲେ ଓ ତାକୁ ଅପମାନ ଦେଲେ।
|
MRV
|
नंतर त्याने दुसऱ्या नोकरास पाठविले. त्यानी त्याचे डोके फोडले आणि त्याला अपमानकारक रीतीने वागविले.
|