Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 12 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 12:26

KJV {SCJ}And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 as touching G4012 the G3588 dead, G3498 that G3754 they rise: G1453 have ye not G3756 read G314 in G1722 the G3588 book G976 of Moses, G3475 how G5613 in G1909 the G3588 bush G942 God G2316 spake G2036 unto him, G846 saying, G3004 I G1473 [am] the G3588 God G2316 of Abraham, G11 and G2532 the G3588 God G2316 of Isaac, G2464 and G2532 the G3588 God G2316 of Jacob G2384 ? {SCJ.}
YLT `And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
ASV But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
WEB But about the dead, that they are raised; haven\'t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, \'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?\'
ESV And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
RV But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in {cf15i the place concerning} the Bush, how God spake unto him, saying, I {cf15i am} the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
RSV And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
NLT "But now, as to whether the dead will be raised-- haven't you ever read about this in the writings of Moses, in the story of the burning bush? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
NET Now as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
ERVEN Surely you have read what God said about people rising from death. In the book where Moses wrote about the burning bush, it says that God told Moses this: 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. '
TOV மரித்தோர் எழுந்திருப்பதைப்பற்றி: நான் ஆபிரகாமின் தேவனும், ஈசாக்கின் தேவனும், யாக்கோபின் தேவனுமாய் இருக்கிறேன் என்று, தேவன் முட்செடியைக்குறித்துச் சொல்லிய இடத்தில், மோசேயின் ஆகமத்தில் அவனுக்குச் சொன்னதை, நீங்கள் வாசிக்கவில்லையா?
ERVTA மக்கள் மரணத்தில் இருந்து எழுவது பற்றி தேவன் சொன்னதை நீங்கள் நிச்சயம் வாசித்திருக்கிறீர்கள். மோசே தனது நூலில் முட்செடி எரிந்ததைப்பற்றிச் சொல்லும்போது தேவன் மோசேயிடம் இவ்வாறு சொல்கிறார். ԅநான் ஆபிரகாமின் தேவன், ஈசாக்கின் தேவன்,யாக்கோபின் தேவனுமாகிய உங்கள் தேவனுமாயிருக்கிறேன் இவர்கள் உண்மையிலேயே மரித்தவர்கள் அல்லர்.
GNTERP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 οτι CONJ G3754 εγειρονται V-PPI-3P G1453 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βιβλω N-DSF G976 μωσεως N-GSM G3475 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 βατου N-GSM G942 ως ADV G5613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384
GNTWHRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 οτι CONJ G3754 εγειρονται V-PPI-3P G1453 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βιβλω N-DSF G976 μωυσεως N-GSM G3475 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 βατου N-GSM G942 πως ADV-I G4459 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 | | [ο] T-NSM G3588 | θεος N-NSM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 | | [ο] T-NSM G3588 | θεος N-NSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384
GNTBRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 οτι CONJ G3754 εγειρονται V-PPI-3P G1453 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βιβλω N-DSF G976 μωσεως N-GSM G3475 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 βατου N-GSM G942 ως ADV G5613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384
GNTTRP περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν, A-GPM G3498 ὅτι CONJ G3754 ἐγείρονται V-PPI-3P G1453 οὐκ PRT-N G3756 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P G314 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βίβλῳ N-DSF G976 Μωϋσέως N-GSM G3475 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 βάτου πῶς ADV-I G4459 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐγὼ P-1NS G1473 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 Ἀβραὰμ N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 Ἰακώβ;N-PRI G2384
MOV എന്നാൽ മരിച്ചവർ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചു മോശെയുടെ പുസ്തകത്തിൽ മുൾപടർപ്പുഭാഗത്തു ദൈവം അവനോടു: ഞാൻ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവവും യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദൈവവും യാക്കോബിന്റെ ദൈവവും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തപ്രകാരം വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
HOV मरे हुओं के जी उठने के विषय में क्या तुम ने मूसा की पुस्तक में झाड़ी की कथा में नहीं पढ़ा, कि परमेश्वर ने उस से कहा, मैं इब्राहीम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर हूं?
TEV వారు లేచెదరని మృతులనుగూర్చిన సంగతి మోషే గ్రంథమందలి పొదను గురించిన భాగములో మీరు చదువలేదా? ఆ భాగములో దేవుడునేను అబ్రాహాము దేవుడను ఇస్సాకు దేవుడను యాకోబు దేవుడనని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE అని అతనితో చెప్పాడు.
KNV ಸತ್ತವರು ಎದ್ದು ಬರುವದರ ವಿಷಯವಾಗಿ--ನಾನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು, ಇಸಾಕನ ದೇವರು, ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು ಆಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡ ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಮೋಶೆಯ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ನೀವು ಓದಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN ಸತ್ತಜನರ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಓದಿದ್ದೀರಿ. ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ, ‘ನಾನೇ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು, ಇಸಾಕನ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು.
GUV ખરેખર મૃત્યુ પામેલા લોકો પાછા ઊઠે છે તે વિષે દેવે શું કહ્યું છે તે તમે વાચ્યું છે. જ્યાં મૂસાએ પુસ્તકમાં સળગતી ઝાડી વિષે લખ્યું છે. તે કહે છે કે દેવે મૂસાને આ કહ્યું છે, ‘હું ઇબ્રાહિમનો, ઇસહાકનો અને યાકૂબનો દેવ છું.’
PAV ਪਰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜੋ ਓਹ ਜਿਵਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਝਾੜੀ ਦੀ ਕਥਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਓਹ ਨੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ?
URV مگر اِس بارے میں کہ مُردے جی اُٹھتے ہیں کیا تُم نے مُوسٰی کی کِتاب میں جھاڑی کے ذِکر میں نہِیں پڑھا کہ خُدا نے اُس سے کہا کہ مَیں ابرہام کا خُدا اور ِاضحاق کا خُدا اور یَعقُوب کا خُدا ہُوں؟۔
BNV কিন্তু পুনরুত্থান হবে কিনা এ ব্যাপারে মোশির পুস্তকে লেখা জ্বলন্ত ঝোপেরঅংশটিতে ঈশ্বর তাকে কি বলেছিলেন তা কি তোমরা পড় নি? তিনি বলেছিলেন, ‘আমি অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর এবং যাকোবের ঈশ্বর৷’
ORV ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ମାଶାଙ୍କେ ପୁସ୍ତକରେ ଲିଖିତ ବୃଥାବୃତ୍ତାନ୍ତଟି ପଢିନାହଁ? ସେଥି ରେ ପରମେଶ୍ବର ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଛନ୍ତି, 'ମୁଁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପରମେଶ୍ବର, ଇସ୍ହାକର ପରମେଶ୍ବର, ଯାକୁବର ପରମେଶ୍ବର'।
MRV परंतू मेलेल्यांच्या पुन्हा उठण्याविषयी तुम्ही मोशाच्या पुस्तकातील जळत्या झुडपाविषयी वाचले नाही काय? तेथे देव मोशाला म्हणाला, “मी अब्राहामाचा, इसहाकाचा आणि याकोबाचा देव आहे.
×

Alert

×