Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 12 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 12:25

KJV {SCJ}For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. {SCJ.}
KJVP {SCJ} For G1063 when G3752 they shall rise G450 from G1537 the dead, G3498 they neither G3777 marry, G1060 nor G3777 are given in marriage; G1061 but G235 are G1526 as G5613 the angels G32 which G3588 are in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
ASV For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
WEB For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
ESV For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
RV For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
RSV For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
NLT For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
NET For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
ERVEN When people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. All people will be like angels in heaven.
TOV மரித்தோர் உயிரோடெழுந்திருக்கும்போது கொள்வனையும் கொடுப்பனையும் இல்லை. அவர்கள் பரலோகத்தில் இருக்கிற தேவதூதரைப்போலிருப்பார்கள்.
ERVTA மரணத்தில் இருந்து எழும் மக்கள் மத்தியில் திருமண உறவுகள் ஏதும் இராது. மக்கள் ஒருவரையொருவர் மணந்து கொள்ளமாட்டார்கள். அனைத்து மக்களும் பரலோகத்தில் உள்ள தேவதூதர்களைப்போல இருப்பார்கள்.
GNTERP οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστωσιν V-2AAS-3P G450 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμισκονται V-PPI-3P G1061 αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστωσιν V-2AAS-3P G450 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμιζονται V-PPI-3P G1061 αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστωσιν V-2AAS-3P G450 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμισκονται V-PPI-3P G1061 αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP ὅταν CONJ G3752 γὰρ CONJ G1063 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀναστῶσιν, V-2AAS-3P G450 οὔτε CONJ-N G3777 γαμοῦσιν V-PAI-3P G1060 οὔτε CONJ-N G3777 γαμίζονται, V-PPI-3P G1061 ἀλλ\' CONJ G235 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ὡς ADV G5613 ἄγγελοι N-NPM G32 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുമ്പോൾ വിവാഹം കഴിക്കയില്ല വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല; സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ ആകും.
HOV क्योंकि जब वे मरे हुओं में से जी उठेंगे, तो उन में ब्याह शादी न होगी; पर स्वर्ग में दूतों की नाईं होंगे।
TEV వారు మృతులలోనుండి లేచునప్పుడు పెండ్లిచేసికొనరు, పెండ్లికియ్యబడరు గాని పరలోక మందున్న దూతలవలె నుందురు.
ERVTE చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికివచ్చాక వివాహం చేసుకోరు. వాళ్ళు ఆడ, మగ అని ఉండరు. వాళ్ళు పరలోకంలో ఉన్న దేవదూతల్లా ఉంటారు
KNV ಯಾಕಂ ದರೆ ಅವರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದ ಮೇಲೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಇಲ್ಲ, ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡು ವದೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN ಸತ್ತ ಜನರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದಾಗ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವದೂತರಂತಿರುತ್ತಾರೆ.
GUV જ્યારે લોકો મૂએલામાંથી ઊઠશે ત્યારે ત્યાં એકબીજા સાથે લગ્ન કરશે નહિ. તેઓ આકાશમાંના દૂતો જેવા હશે.’
PAV ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਦੇ ਹਨ ਓਹ ਨਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਨਾ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਸੁਰਗੀ ਦੂਤਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ
URV کِیُونکہ جب لوگ مُردوں میں سے جی اُٹھیں گے تو اُن میں بیاہ شادِی نہ ہوگی بلکہ آسمان پر فرِشتوں کی مانِند ہوں گے۔
BNV কারণ মৃতদের মধ্যে থেকে পুনরুত্থিত হলে তারা বিয়ে করে না, বা তাদের বিয়ে দেওযা হয় না, বরং তারা স্বর্গে স্বর্গদূতদের মতোই থাকে৷’
ORV ଲୋକମାନେ ଯେତବେେଳେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହବେେ ସେତବେେଳେ କୌଣସି ବିବାହ ହବେ ନାହିଁ ସମାନେେ କହେି କାହାରିକୁ ବିବାହ କରିବେ ନାହିଁ, ବରଂ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ଭଳି ହାଇଯେିବେ।
MRV कारण जेव्हा लोक मेलेल्यातून उठतील तेव्हा ते लग्न करणार नाहीत व करून देणार नाहीत. त्याऐवजी ते स्वर्गातील देवदूताप्रमाणे असतील.
×

Alert

×