Compare Bible Versions
Verse: Mark 12:25
KJV
|
{SCJ}For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} For G1063 when G3752 they shall rise G450 from G1537 the dead, G3498 they neither G3777 marry, G1060 nor G3777 are given in marriage; G1061 but G235 are G1526 as G5613 the angels G32 which G3588 are in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
|
YLT
|
for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
|
ASV
|
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
|
WEB
|
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
ESV
|
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
RV
|
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
|
RSV
|
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
NLT
|
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
|
NET
|
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
|
ERVEN
|
When people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. All people will be like angels in heaven.
|
TOV
|
மரித்தோர் உயிரோடெழுந்திருக்கும்போது கொள்வனையும் கொடுப்பனையும் இல்லை. அவர்கள் பரலோகத்தில் இருக்கிற தேவதூதரைப்போலிருப்பார்கள்.
|
ERVTA
|
மரணத்தில் இருந்து எழும் மக்கள் மத்தியில் திருமண உறவுகள் ஏதும் இராது. மக்கள் ஒருவரையொருவர் மணந்து கொள்ளமாட்டார்கள். அனைத்து மக்களும் பரலோகத்தில் உள்ள தேவதூதர்களைப்போல இருப்பார்கள்.
|
GNTERP
|
οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστωσιν V-2AAS-3P G450 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμισκονται V-PPI-3P G1061 αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
|
GNTWHRP
|
οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστωσιν V-2AAS-3P G450 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμιζονται V-PPI-3P G1061 αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
|
GNTBRP
|
οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστωσιν V-2AAS-3P G450 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμισκονται V-PPI-3P G1061 αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
|
GNTTRP
|
ὅταν CONJ G3752 γὰρ CONJ G1063 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀναστῶσιν, V-2AAS-3P G450 οὔτε CONJ-N G3777 γαμοῦσιν V-PAI-3P G1060 οὔτε CONJ-N G3777 γαμίζονται, V-PPI-3P G1061 ἀλλ\' CONJ G235 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ὡς ADV G5613 ἄγγελοι N-NPM G32 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
|
MOV
|
മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുമ്പോൾ വിവാഹം കഴിക്കയില്ല വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല; സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ ആകും.
|
HOV
|
क्योंकि जब वे मरे हुओं में से जी उठेंगे, तो उन में ब्याह शादी न होगी; पर स्वर्ग में दूतों की नाईं होंगे।
|
TEV
|
వారు మృతులలోనుండి లేచునప్పుడు పెండ్లిచేసికొనరు, పెండ్లికియ్యబడరు గాని పరలోక మందున్న దూతలవలె నుందురు.
|
ERVTE
|
చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికివచ్చాక వివాహం చేసుకోరు. వాళ్ళు ఆడ, మగ అని ఉండరు. వాళ్ళు పరలోకంలో ఉన్న దేవదూతల్లా ఉంటారు
|
KNV
|
ಯಾಕಂ ದರೆ ಅವರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದ ಮೇಲೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಇಲ್ಲ, ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡು ವದೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ.
|
ERVKN
|
ಸತ್ತ ಜನರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದಾಗ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವದೂತರಂತಿರುತ್ತಾರೆ.
|
GUV
|
જ્યારે લોકો મૂએલામાંથી ઊઠશે ત્યારે ત્યાં એકબીજા સાથે લગ્ન કરશે નહિ. તેઓ આકાશમાંના દૂતો જેવા હશે.’
|
PAV
|
ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਦੇ ਹਨ ਓਹ ਨਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਨਾ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਸੁਰਗੀ ਦੂਤਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ
|
URV
|
کِیُونکہ جب لوگ مُردوں میں سے جی اُٹھیں گے تو اُن میں بیاہ شادِی نہ ہوگی بلکہ آسمان پر فرِشتوں کی مانِند ہوں گے۔
|
BNV
|
কারণ মৃতদের মধ্যে থেকে পুনরুত্থিত হলে তারা বিয়ে করে না, বা তাদের বিয়ে দেওযা হয় না, বরং তারা স্বর্গে স্বর্গদূতদের মতোই থাকে৷’
|
ORV
|
ଲୋକମାନେ ଯେତବେେଳେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହବେେ ସେତବେେଳେ କୌଣସି ବିବାହ ହବେ ନାହିଁ ସମାନେେ କହେି କାହାରିକୁ ବିବାହ କରିବେ ନାହିଁ, ବରଂ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ଭଳି ହାଇଯେିବେ।
|
MRV
|
कारण जेव्हा लोक मेलेल्यातून उठतील तेव्हा ते लग्न करणार नाहीत व करून देणार नाहीत. त्याऐवजी ते स्वर्गातील देवदूताप्रमाणे असतील.
|