Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 12 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 12:0

KJV And he began to speak unto them by parables. {SCJ}A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it,] and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. {SCJ.}
KJVP And G2532 he began G756 to speak G3004 unto them G846 by G1722 parables. G3850 {SCJ} A [certain] man G444 planted G5452 a vineyard, G290 and G2532 set an hedge about G4060 G5418 [it,] and G2532 digged G3736 [a] [place] [for] the wine vat, G5276 and G2532 built G3618 a tower, G4444 and G2532 let it out G1554 G846 to husbandmen, G1092 and G2532 went into a far country. G589 {SCJ.}
YLT And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;
ASV And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
WEB He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
ESV And he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
RV And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
RSV And he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a pit for the wine press, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country.
NLT Then Jesus began teaching them with stories: "A man planted a vineyard. He built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
NET Then he began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a fence around it, dug a pit for its winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went on a journey.
ERVEN Jesus used stories to teach the people. He said, "A man planted a vineyard. He put a wall around the field and dug a hole for a winepress. Then he built a tower. He leased the land to some farmers and left for a trip.
TOV பின்பு அவர் உவமைகளாய் அவர்களுக்குச் சொல்லத்தொடங்கினதாவது: ஒரு மனுஷன் ஒரு திராட்சத்தோட்டத்தை உண்டாக்கி, அதைச் சுற்றிலும் வேலியடைத்து, இரசத்தொட்டியை உண்டுபண்ணி, கோபுரத்தையும் கட்டி, தோட்டக்காரருக்கு அதைக் குத்தகையாக விட்டு, புறத்தேசத்துக்குப் போயிருந்தான்.
ERVTA மக்களுக்குப் போதிக்க இயேசு உவமைகளைப் பயன்படுத்தினார். ஒருவன் தன் தோட்டத்தில் திராட்சை பயிரிட்டான். அவன் வயலைச் சுற்றி மதில்சுவர் எழுப்பினான். திராட்சை இரசம் உருவாக்க ஒரு குழியைத் தோண்டினான். பிறகு அவன் ஒரு கோபுரத்தையும் கட்டினான். அவன் அத்தோட்டத்தைச் சில விவசாயிகளுக்குக் குத்தகைக்கு விட்டான். பிறகு அவன் வேறு தேசத்திற்குப் போய்விட்டான்.
GNTERP και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λεγειν V-PAN G3004 αμπελωνα N-ASM G290 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 περιεθηκεν V-AAI-3S G4060 φραγμον N-ASM G5418 και CONJ G2532 ωρυξεν V-AAI-3S G3736 υποληνιον N-ASN G5276 και CONJ G2532 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 πυργον N-ASM G4444 και CONJ G2532 εξεδοτο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589
GNTWHRP και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λαλειν V-PAN G2980 αμπελωνα N-ASM G290 ανθρωπος N-NSM G444 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 και CONJ G2532 περιεθηκεν V-AAI-3S G4060 φραγμον N-ASM G5418 και CONJ G2532 ωρυξεν V-AAI-3S G3736 υποληνιον N-ASN G5276 και CONJ G2532 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 πυργον N-ASM G4444 και CONJ G2532 εξεδετο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589
GNTBRP και CONJ G2532 ηρξατο V-ADI-3S G756 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λεγειν V-PAN G3004 αμπελωνα N-ASM G290 εφυτευσεν V-AAI-3S G5452 ανθρωπος N-NSM G444 και CONJ G2532 περιεθηκεν V-AAI-3S G4060 φραγμον N-ASM G5418 και CONJ G2532 ωρυξεν V-AAI-3S G3736 υποληνιον N-ASN G5276 και CONJ G2532 ωκοδομησεν V-AAI-3S G3618 πυργον N-ASM G4444 και CONJ G2532 εξεδοτο V-2AMI-3S G1554 αυτον P-ASM G846 γεωργοις N-DPM G1092 και CONJ G2532 απεδημησεν V-AAI-3S G589
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἤρξατο V-ADI-3S G756 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 λαλεῖν. V-PAN G2980 ἀμπελῶνα N-ASM G290 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐφύτευσεν, V-AAI-3S G5452 καὶ CONJ G2532 περιέθηκεν V-AAI-3S G4060 φραγμὸν N-ASM G5418 καὶ CONJ G2532 ὤρυξεν V-AAI-3S G3736 ὑπολήνιον N-ASN G5276 καὶ CONJ G2532 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S G3618 πύργον, N-ASM G4444 καὶ CONJ G2532 ἐξέδετο V-2AMI-3S G1554 αὐτὸν P-ASM G846 γεωργοῖς, N-DPM G1092 καὶ CONJ G2532 ἀπεδήμησεν.V-AAI-3S G589
MOV പിന്നെ അവൻ ഉപമകളാൽ അവരോടു പറഞ്ഞുതുടങ്ങിയതു: ഒരു മനുഷ്യൻ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം നട്ടുണ്ടാക്കി ചുറ്റും വേലികെട്ടി ചക്കും കുഴിച്ചുനാട്ടി ഗോപുരവും പണിതു കുടിയാന്മാരെ ഏല്പിച്ചിട്ടു പരദേശത്തു പോയി.
HOV फिर वह दृष्टान्त में उन से बातें करने लगा: कि किसी मनुष्य ने दाख की बारी लगाई, और उसके चारों ओर बाड़ा बान्धा, और रस का कुंड खोदा, और गुम्मट बनाया; और किसानों को उसका ठेका देकर पर देश चला गया।
TEV ఆయన ఉపమానరీతిగా వారికి బోధింపనారం భించెను; ఎట్లనగాఒక మనుష్యుడు ద్రాక్షతోట నాటించి, దానిచుట్టు కంచె వేయించి, ద్రాక్షలతొట్టి తొలిపించి గోపురము కట్టించి, కాపులకు దానిని గుత్తకిచ్చి దేశాంతరముపోయెను.
ERVTE ఆ తర్వాత ఆయన వాళ్ళతో దృష్టాంతాలు చెబుతూ ఇలా మాట్లాడటం మొదలు పెట్టాడు. “ఒకడు ద్రాక్షాతోట వేసి, చుట్టూ ఒక గోడ కట్టాడు. ద్రాక్షపళ్ళు త్రొక్కటానికి ఒక తొట్టి కట్టించాడు. అక్కడే ఒక గోపురం కట్టించాడు. ఆ తర్వాత ఆ ద్రాక్షతోటను కొంతమంది రైతులకు కౌలుకిచ్చి ప్రయాణమై వెళ్ళిపోయాడు.
KNV ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಸಾಮ್ಯಗಳಿಂದ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಒಬ್ಬಾ ನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದು ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿ ಸುತ್ತಲೂ ಬೇಲಿಹಾಕಿ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಅಲೆಗಾಗಿ ಅಗೆದು ಗೋಪುರ ಕಟ್ಟಿ ಒಕ್ಕಲಿಗರಿಗೆ ವಾರಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು ದೂರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ಒಬ್ಬನು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿ, ಸುತ್ತಲೂ ಗೋಡೆ ಹಾಕಿಸಿ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಅಲೆಯನ್ನು ಹೂಡಿಸಿ, ಕಾವಲಿಗಾಗಿ ಅಟ್ಟಣೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿದನು. ಅವನು ಕೆಲವು ರೈತರಿಗೆ ತೋಟವನ್ನು ಗುತ್ತಿಗೆಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಪ್ರವಾಸಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು.
GUV ઈસુ લોકોને ઉપદેશ આપવા માટે વાર્તાઓનો ઉપયોગ કરતો. ‘એક માણસે એક ખેતરમાં દ્રાક્ષાવાડી રોપી અને તે માણસે ખેતરની આજુબાજુ દિવાલ બનાવી. અને એક ખાડો ખોદી દ્રાક્ષાકુંડ બનાવ્યો. પછીતે માણસે બુરજ બાંધ્યો. તે માણસે કેટલાક ખેડૂતોને ખેતર ઇજારે આપ્યું. પછી તે માણસ પ્રવાસ માટે વિદાય થયો.
PAV ਫੇਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾ ਵਿੱਚ ਬੋਲਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਅੰਗੂਰ ਦਾ ਬਾਗ਼ ਲਾਇਆ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਬਾੜ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਰਸ ਲਈ ਚੁਬੱਚਾ ਕੱਢਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਬੁਰਜ ਉਸਾਰਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਲੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪ ਕੇ ਪਰਦੇਸ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV پِھر وہ اُن سے تَمثِیلوں میں بات کرنے لگا کہ ایک شَخص نے تاکِستان لگایا اور اُس کی چاروں طرف اِحاطہ گھیرا اور حَوض کھودا اور بُرج بنایا اور اُسے باغبانوں کو ٹھیکے پر دے کر پردیس چلا گیا۔
BNV তখন যীশু দৃষ্টান্ত দিয়ে তাদের কাছে বলতে লাগলেন, ‘একটি লোক দ্রাক্ষা ক্ষেতের চারদিকে বেড়া দিলেন৷ তিনি দ্রাক্ষা মাড়াই করতে একটি গর্ত খুঁড়লেন, একটি উঁচু ঘর তৈরী করলেন এবং সেই ক্ষেত চাষীদের কাছে জমা দিয়ে অন্য দেশে চলে গেলেন৷
ORV ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ; ସେ କହିଲେ, "ଜଣେ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଲଗାଇଲା। ତାହାର ଚାରିପଟେ ପାଚରେୀ କରି ଦଲୋ। ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କୁଣ୍ଡ ତିଆରି କଲା। ସେ ପ୍ରହରୀ ଗୃହଟି ମଧ୍ଯ ତିଆରି କଲା। ସେ କେତକେ କୃଷକଙ୍କୁ ସହେି ବଗିଚାକୁ ଭାଗ ରେ ଦଲୋ, ତା'ପରେ ସେ ପରିଭ୍ରମଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲିଗଲା।
MRV येशू त्यांना बोधकथा सांगून शिकवू लागला, “एका मनुष्याने द्राक्षाचा मळा लावला व त्याच्याभोवती कुंपण घातले. त्याने द्राक्षारसासाठी कुंड खणले, आणि टेहळणीसाठी माळा बांधला. त्याने तो शेतकऱ्यास खंडाने दिला व तो दूर प्रवासास गेला.
KJV {SCJ}And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 at the G3588 season G2540 he sent G649 to G4314 the G3588 husbandmen G1092 a servant, G1401 that G2443 he might receive G2983 from G3844 the G3588 husbandmen G1092 of G575 the G3588 fruit G2590 of the G3588 vineyard. G290 {SCJ.}
YLT and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
ASV And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
WEB When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
ESV When the season came, he sent a servant to the tenants to get from them some of the fruit of the vineyard.
RV And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
RSV When the time came, he sent a servant to the tenants, to get from them some of the fruit of the vineyard.
NLT At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.
NET At harvest time he sent a slave to the tenants to collect from them his portion of the crop.
ERVEN "Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent a servant to the farmers to get his share of the grapes.
TOV தோட்டக்காரரிடத்தில் திராட்சத்தோட்டத்துக் கனிகளில் தன் பாகத்தை வாங்கிக்கொண்டுவரும்படி, பருவகாலத்திலே அவர்களிடத்தில் ஒரு ஊழியக்காரனை அனுப்பினான்.
ERVTA பின்னர், திராட்சைப் பழம் பறிப்பதற்கான காலம் வந்தது. திராட்சைத் தோட்டத்திலுள்ள பழத்தின் குத்தகைப் பங்கை வாங்கி வருமாறு தோட்டக்காரன் ஒரு வேலையாளை அனுப்பி வைத்தான்.
GNTERP και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 δουλον N-ASM G1401 ινα CONJ G2443 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 γεωργων N-GPM G1092 λαβη V-2AAS-3S G2983 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καρπου N-GSM G2590 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
GNTWHRP και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 δουλον N-ASM G1401 ινα CONJ G2443 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 γεωργων N-GPM G1092 λαβη V-2AAS-3S G2983 απο PREP G575 των T-GPM G3588 καρπων N-GPM G2590 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
GNTBRP και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 δουλον N-ASM G1401 ινα CONJ G2443 παρα PREP G3844 των T-GPM G3588 γεωργων N-GPM G1092 λαβη V-2AAS-3S G2983 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καρπου N-GSM G2590 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 γεωργοὺς N-APM G1092 τῷ T-DSM G3588 καιρῷ N-DSM G2540 δοῦλον, ἵνα CONJ G2443 παρὰ PREP G3844 τῶν T-GPM G3588 γεωργῶν N-GPM G1092 λάβῃ V-2AAS-3S G2983 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 καρπῶν N-GPM G2590 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος·N-GSM G290
MOV കാലം ആയപ്പോൾ കുടിയാന്മാരോടു തോട്ടത്തിന്റെ അനുഭവം വാങ്ങേണ്ടതിന്നു അവൻ ഒരു ദാസനെ കുടിയാന്മാരുടെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചു.
HOV फिर फल के मौसम में उस ने किसानों के पास एक दास को भेजा कि किसान से दाख की बारी के फलों का भाग ले।
TEV పంటకాలమందు ఆ కాపుల నుండి ద్రాక్షతోట పండ్లలో తన భాగము తీసికొని వచ్చుటకు, కాపులయొద్దకు అతడు ఒక దాసునిపంపగా
ERVTE పంటకాలం రాగానే పంటలో తనకు రావలసిన భాగం తీసుకు రమ్మని ఒక సేవకుణ్ణి వాళ్ళ దగ్గరకు పంపాడు.
KNV ಫಲದ ಕಾಲ ದಲ್ಲಿ ಅವನು ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೋಟದ ಫಲವನ್ನು ಒಕ್ಕಲಿಗ ರಿಂದ ಪಡೆಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕ ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN ತರುವಾಯ ಫಲಕಾಲವು ಬಂದಾಗ ತನ್ನ ಪಾಲಿನ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV ‘થોડા વખત પછી, દ્રાક્ષ ચૂંટવાનો સમય આવ્યો. તેથી તે માણસે તેનો દ્રાક્ષનો ભાગ લેવા માટે એક નોકરને ખેડૂત પાસે મોકલ્યો.
PAV ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਰੁੱਤ ਸਿਰ ਇੱਕ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਮਾਲੀਆਂ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਮਾਲੀਆਂ ਤੋਂ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਫ਼ਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਲਵੇ
URV پِھر پھَل کے موسَم میں اُس نے ایک نَوکر کو باغبانوں کے پاس بھیجا تاکہ باغبانوں سے تاکِستان کے پھَلوں کا حِصّہ لے لے۔
BNV এরপর চাষীদের কাছে ফলের পাওনা অংশ পাবার জন্য তাদের কাছে ঠিক সময়ে তাঁর চাকরকে পাঠিয়ে দিলেন৷
ORV ପରେ ଯେତବେେଳେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ତୋଳିବା ବଳେ ଆସିଲା, ସେତବେେଳେ ସେ ତାହାଙ୍କର ଜଣେ ଚାକରକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରୁ ତାହାଙ୍କର ନିଜ ଭାଗ ଆଣିବା ପାଇଁ କୃଷକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲା।
MRV हंगामच्या योग्य वेळी शेतकऱ्याकडून द्राक्षमळ्यातील फळांचा योग्य हिस्सा मिळावा म्हणून त्याने एका नोकरास पाठविले.
KJV {SCJ}And they caught [him,] and beat him, and sent [him] away empty. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 they G3588 caught G2983 [him,] and beat G1194 him, G846 and G2532 sent [him] away G649 empty. G2756 {SCJ.}
YLT and they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty.
ASV And they took him, and beat him, and sent him away empty.
WEB They took him, beat him, and sent him away empty.
ESV And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
RV And they took him, and beat him, and sent him away empty.
RSV And they took him and beat him, and sent him away empty-handed.
NLT But the farmers grabbed the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
NET But those tenants seized his slave, beat him, and sent him away empty-handed.
ERVEN But the farmers grabbed the servant and beat him. They sent him away with nothing.
TOV அவர்கள் அவனைப் பிடித்து, அடித்து, வெறுமையாய் அனுப்பிவிட்டார்கள்.
ERVTA ஆனால் விவசாயிகள் அவனைப் பிடித்துக் கட்டிவைத்து அடித்து வெறுங்கையோடு அனுப்பினர்.
GNTERP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 αυτον P-ASM G846 εδειραν V-AAI-3P G1194 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 κενον A-ASM G2756
GNTWHRP και CONJ G2532 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 αυτον P-ASM G846 εδειραν V-AAI-3P G1194 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 κενον A-ASM G2756
GNTBRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 αυτον P-ASM G846 εδειραν V-AAI-3P G1194 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 κενον A-ASM G2756
GNTTRP καὶ CONJ G2532 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 αὐτὸν P-ASM G846 ἔδειραν V-AAI-3P G1194 καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 κενόν.A-ASM G2756
MOV അവർ അവനെ പിടിച്ചു തല്ലി വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV पर उन्होंने उसे पकड़कर पीटा और छूछे हाथ लौटा दिया।
TEV వారు వాని పట్టుకొని కొట్టి, వట్టిచేతులతో పంపివేసిరి.
ERVTE కాని ఆ రైతులతణ్ణి పట్టుకొని కొట్టి వట్టిచేతులతో పంపివేసారు.
KNV ಆದರೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹೊಡೆದು ಬರಿದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN ಆದರೆ ರೈತರು ಆ ಸೇವಕನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೊಡೆದು ಏನನ್ನೂ ಕೊಡದೆ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
GUV પરંતુ તે ખેડૂતોએ નોકરને ખાલી હાથે કાઢી મૂક્યો.
PAV ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਕੁੱਟਿਆ ਅਰ ਸੱਖਣੇ ਹੱਥ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ
URV لیکِن اُنہوں نے اُسے پکڑکر پِیٹا اور خالی ہاتھ لَوٹا دِیا۔
BNV কিন্তু চাষীরা তাকে মারধর করে খালি হাতে ফিরিয়ে দিল৷
ORV କିନ୍ତୁ କୃଷକମାନେ ଚାକରଟିକୁ ଧରି ପ୍ରହାର କଲେ ଓ ତାକୁ କିଛି ନଦଇେ ଘଉଡଇେ ଦେଲେ।
MRV परंतु त्यांनी नोकरास धरले, मारले आणि रिकामे पाठवून दिले.
KJV {SCJ}And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 again G3825 he sent G649 unto G4314 them G846 another G243 servant; G1401 and at him G2548 they cast stones, G3036 and wounded [him] in the head, G2775 and G2532 sent [him] away G649 shamefully handled. G821 {SCJ.}
YLT `And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away -- dishonoured.
ASV And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
WEB Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
ESV Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully.
RV And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
RSV Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
NLT The owner then sent another servant, but they insulted him and beat him over the head.
NET So he sent another slave to them again. This one they struck on the head and treated outrageously.
ERVEN Then the man sent another servant to the farmers. They hit this servant on the head, showing no respect for him.
TOV பின்பு வேறொரு ஊழியக்காரனை அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்; அவர்கள் அவன்மேல் கல்லெறிந்து, தலையிலே காயப்படுத்தி, அவமானப்படுத்தி, அனுப்பிவிட்டார்கள்.
ERVTA பின்பு வேறொரு வேலையாளைத் தோட்டக்காரன் அனுப்பினான். அந்த விவ சாயிகள் அவனைத் தலையில் அடித்தனர். அவர்கள் அவனுக்கு அவமரியாதை செய்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 αλλον A-ASM G243 δουλον N-ASM G1401 κακεινον D-ASM-C G2548 λιθοβολησαντες V-AAP-NPM G3036 εκεφαλαιωσαν V-AAI-3P G2775 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 ητιμωμενον V-RPP-ASM G821
GNTWHRP και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 αλλον A-ASM G243 δουλον N-ASM G1401 κακεινον D-ASM-C G2548 εκεφαλιωσαν V-AAI-3P G2775 και CONJ G2532 ητιμασαν V-AAI-3P G818
GNTBRP και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 αλλον A-ASM G243 δουλον N-ASM G1401 κακεινον D-ASM-C G2548 λιθοβολησαντες V-AAP-NPM G3036 εκεφαλαιωσαν V-AAI-3P G2775 και CONJ G2532 απεστειλαν V-AAI-3P G649 ητιμωμενον V-RPP-ASM G821
GNTTRP καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 ἄλλον A-ASM G243 δοῦλον· κἀκεῖνον D-ASM-K G2548 ἐκεφαλίωσαν V-AAI-3P G2775 καὶ CONJ G2532 ἠτίμασαν.V-AAI-3P G818
MOV പിന്നെ മറ്റൊരു ദാസനെ അവരുടെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെ അവർ തലയിൽ മുറിവേല്പിക്കയും അവമാനിക്കയും ചെയ്തു.
HOV फिर उस ने एक और दास को उन के पास भेजा और उन्होंने उसका सिर फोड़ डाला और उसका अपमान किया।
TEV మరల అతడు మరియొక దాసుని వారియొద్దకు పంపగా, వారు వాని తల గాయముచేసి అవమానపరచిరి.
ERVTE ఆ తర్వాత అతడు యింకొక సేవకుణ్ణి పంపాడు. వాళ్ళతణ్ణి తలపై బాది అవమానపరిచారు.
KNV ತಿರಿಗಿ ಅವನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಸೆದು ತಲೆಯನ್ನು ಗಾಯಪಡಿಸಿ ಅವಮಾನದಿಂದ ವರ್ತಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ERVKN ಆಗ ಯಜಮಾನನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ರೈತರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ರೈತರು ಅವನಿಗೂ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದರು.
GUV પછી તે માણસે બીજા એક નોકરને ખેડૂતો પાસે મોકલ્યો. તે ખેડૂતોએ તેનું માંથુ ફોડી નાખ્યું. તેઓએ તેને માટે કોઈ માન બતાવ્યું નહિ.
PAV ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨੌਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਭੰਨਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹ ਦਿੱਤੀ
URV اُس نے پِھر ایک اَور نَوکر کو اُن کے پاس بھیجا مگر اُنہوں نے اُس کا سر پھوڑ دِیا اور بے عِزّت کِیا۔
BNV তিনি আর একজন চাকরকে তাদের কাছে পাঠালেন, তারা তার মাথায় আঘাত করল,
ORV ତା'ପରେ ସହେି ଲୋକଟି ଆଉ ଜଣେ ଚାକରକୁ ସମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ପଠାଇଲା। ସମାନେେ ଏହି ଚାକରର ମୁଣ୍ଡକୁ ପିଟିଲେ ଓ ତାକୁ ଅପମାନ ଦେଲେ।
MRV नंतर त्याने दुसऱ्या नोकरास पाठविले. त्यानी त्याचे डोके फोडले आणि त्याला अपमानकारक रीतीने वागविले.
KJV {SCJ}And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 again G3825 he sent G649 another; G243 and him G2548 they killed, G615 and G2532 many G4183 others; G243 beating G1194 some G3588 G3303 , and G1161 killing G615 some. G3588 {SCJ.}
YLT `And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
ASV And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
WEB Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
ESV And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
RV And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
RSV And he sent another, and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed.
NLT The next servant he sent was killed. Others he sent were either beaten or killed,
NET He sent another, and that one they killed. This happened to many others, some of whom were beaten, others killed.
ERVEN So the man sent another servant. The farmers killed this servant. The man sent many other servants to the farmers. The farmers beat some of them and killed the others.
TOV மறுபடியும் வேறொருவனை அனுப்பினான்; அவனை அவர்கள் கொலைசெய்தார்கள். வேறு அநேகரையும் அனுப்பினான்; அவர்களில் சிலரை அடித்து, சிலரைக் கொன்றுபோட்டார்கள்.
ERVTA அதனால் தோட்டக்காரன் மேலும் ஒரு வேலைக்காரனை அனுப்பிவைத்தான். அந்த விவசாயிகள் அவனைக் கொன்று போட்டார்கள். அந்தத் தோட்டக்காரன் மேலும் பல வேலைக்காரர்களை விவசாயிகளிடம் அனுப்பி வைத்தான். விவசாயிகளோ அவர்களில் சிலரை அடித்தும் சிலரைக் கொன்றும் போட்டார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 αλλον A-ASM G243 απεστειλεν V-AAI-3S G649 κακεινον D-ASM-C G2548 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 αλλους A-APM G243 τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 δεροντες V-PAP-NPM G1194 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 αποκτεινοντες V-PAP-NPM G615
GNTWHRP και CONJ G2532 αλλον A-ASM G243 απεστειλεν V-AAI-3S G649 κακεινον D-ASM-C G2548 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 αλλους A-APM G243 ους R-APM G3739 μεν PRT G3303 δεροντες V-PAP-NPM G1194 ους R-APM G3739 δε CONJ G1161 αποκτεννοντες V-PAP-NPM G615
GNTBRP και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 αλλον A-ASM G243 απεστειλεν V-AAI-3S G649 κακεινον D-ASM-C G2548 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 πολλους A-APM G4183 αλλους A-APM G243 τους T-APM G3588 μεν PRT G3303 δεροντες V-PAP-NPM G1194 τους T-APM G3588 δε CONJ G1161 αποκτενοντες V-PAP-NPM G615
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἄλλον A-ASM G243 ἀπέστειλεν· V-AAI-3S G649 κἀκεῖνον D-ASM-K G2548 ἀπέκτειναν, V-AAI-3P G615 καὶ CONJ G2532 πολλοὺς A-APM G4183 ἄλλους, A-APM G243 οὓς R-APM G3739 μὲν PRT G3303 δέροντες, V-PAP-NPM G1194 οὓς R-APM G3739 δὲ CONJ G1161 ἀποκτέννοντες.V-PAP-NPM G615
MOV അവൻ മറ്റൊരുവനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെ അവർ കൊന്നു; മറ്റു പലരെയും ചിലരെ അടിക്കയും ചിലരെ കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.
HOV फिर उस ने एक और को भेजा, और उन्होंने उसे मार डाला: तब उस ने और बहुतों को भेजा: उन में से उन्होंने कितनों को पीटा, और कितनों को मार डाला।
TEV అతడు మరియొకని పంపగా వానిని చంపిరి. అతడింక అనేకులను పంపగా, వారు కొందరిని కొట్టిరి, కొందరిని చంపిరి.
ERVTE అతడు యింకొక సేవకుణ్ణి కూడా పంపాడు. వాళ్ళతణ్ణి చంపివేసారు. అతడింకా చాలామందిని పంపాడు. కాని ఆ రైతులు వారిలో కొందరిని చంపారు. మరి కొందరిని కొట్టారు.
KNV ಅವನು ಮತ್ತೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಅವನನ್ನೂ ಕೊಂದರು. ಇನ್ನೂ ಆನೇಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವ ರನ್ನು ಹೊಡೆದರು; ಕೆಲವರನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕಿದರು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಯಜಮಾನನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ರೈತರು ಈ ಸೇವಕನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು. ಆ ಯಜಮಾನನು ಇತರ ಅನೇಕ ಸೇವಕರನ್ನು ರೈತರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ರೈತರು ಕೆಲವು ಸೇವಕರನ್ನು ಹೊಡೆದರು, ಕೆಲವರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
GUV તેથી તે માણસે બીજા એક નોકરને મોકલ્યો. તે ખેડૂતોએ આ નોકરને મારી નાખ્યો. તે માણસે ઘણા બીજા નોકરોને ખેડૂત પાસે મોકલ્યો. તે ખેડૂતોએ કેટલાક ખેડૂતોને માર્યા અને બીજાઓને મારી નાખ્યા.’
PAV ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਘੱਲੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਕੁੱਟਿਆ ਅਰ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ
URV پِھر اُس نے ایک اَور کو بھیجا۔ اُنہوں نے اُسے قتل کِیا۔ پِھراَور بہُتیروں کو بھیجا۔ اُنہوں نے اُن میں سے بعض کو پیٹا اور بعض کو قتل کِیا۔
BNV এবং তাকে অপমান করল৷ তখন তিনি আর একজন চাকরকে পাঠালেন, তারা তাকে মেরে ফেলল৷ এইভাবে তিনি আরো অনেককে পাঠালেন৷ তারা তাদের মধ্যে কয়েকজনকে মারধোর করল এবং কয়েকজনকে মেরেই ফেলল৷
ORV ତା'ପରେ ସେ ଆଉ ଜଣେ ଚାକରକୁ ପଠାଇଲା। କୃଷକମାନେ ଏହି ଚାକରଟିକୁ ଜୀବନ ରେ ମାରି ଦେଲେ। ସେ ଲୋକଟି ଆଉ ଅଧିକ ଚାକରଙ୍କୁ ପଠାଇଲା, କିନ୍ତୁ କୃଷକମାନେ କେତକଙ୍କେୁ ପିଟିଲେ ଓ ଅନ୍ୟ କେତଙ୍କେୁ ଜୀବନ ରେ ମାରି ଦେଲେ।
MRV मग धन्याने आणखी एका नोकराला पाठविले. त्यांनी त्याला जिवे मारले त्याने इतर अनेकांना पाठविले. शेतकऱ्यांनी काहींना हाणमार केली तर काहींना ठार मारले.
KJV {SCJ}Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Having G2192 yet G2089 therefore G3767 one G1520 son, G5207 his G848 well- G27 beloved, he sent G649 him G846 also G2532 last G2078 unto G4314 them, G846 saying, G3004 They will reverence G1788 my G3450 son. G5207 {SCJ.}
YLT `Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
ASV He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
WEB Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, \'They will respect my son.\'
ESV He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
RV He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
RSV He had still one other, a beloved son; finally he sent him to them, saying, `They will respect my son.'
NLT until there was only one left-- his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'
NET He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
ERVEN "The man had only one person left to send to the farmers. It was his son. He loved his son, but he decided to send him. He said, 'The farmers will respect my son.'
TOV அவனுக்குப் பிரியமான ஒரே குமாரன் இருந்தான்; என் குமாரனுக்கு அஞ்சுவார்களென்று சொல்லி, அவனையும் கடைசியிலே அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.
ERVTA அந்தத் தோட்டக்காரனிடம் மேலும் ஒரே ஒரு ஆளே இருந்தான். அவன் தான் அவனது மகன். அவன் தன் மகனைப் பெரிதும் நேசித்தான். எனினும் அவன் மகனை விவசாயிகளிடம் அனுப்ப முடிவு செய்தான். கடைசி ஆளாகத் தன் மகனை மட்டுமே அனுப்ப முடியும் என்று எண்ணினான். ԅஎன் மகனையாவது விவாசாயிகள் மதிப்பார்கள் என்று நம்பினான்.
GNTERP ετι ADV G2089 ουν CONJ G3767 ενα A-ASM G1520 υιον N-ASM G5207 εχων V-PAP-NSM G2192 αγαπητον A-ASM G27 αυτου P-GSM G846 απεστειλεν V-AAI-3S G649 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εσχατον A-ASM G2078 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
GNTWHRP ετι ADV G2089 ενα A-ASM G1520 ειχεν V-IAI-3S G2192 υιον N-ASM G5207 αγαπητον A-ASM G27 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτον P-ASM G846 εσχατον A-ASM G2078 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
GNTBRP ετι ADV G2089 ουν CONJ G3767 ενα A-ASM G1520 υιον N-ASM G5207 εχων V-PAP-NSM G2192 αγαπητον A-ASM G27 αυτου P-GSM G846 απεστειλεν V-AAI-3S G649 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εσχατον A-ASM G2078 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
GNTTRP ἔτι ADV G2089 ἕνα A-ASM G1520 εἶχεν, V-IAI-3S G2192 υἱὸν N-ASM G5207 ἀγαπητόν· A-ASM G27 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 αὐτὸν P-ASM G846 ἔσχατον A-ASM-S G2078 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 λέγων V-PAP-NSM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P G1788 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 μου.P-1GS G1473
MOV അവന്നു ഇനി ഒരുത്തൻ, ഒരു പ്രിയമകൻ, ഉണ്ടായിരുന്നു. എന്റെ മകനെ അവർ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു ഒടുക്കം അവനെ അവരുടെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചു.
HOV अब एक ही रह गया था, जो उसका प्रिय पुत्र था; अन्त में उस ने उसे भी उन के पास यह सोचकर भेजा कि वे मेरे पुत्र का आदर करेंगे।
TEV ఇంకను అతనికి ప్రియ కుమారుడు ఒకడుండెను గనుకవారు తన కుమారుని సన్మానించెదరనుకొని తుదకు వారి యొద్దకు అతనిని పంపెను.
ERVTE తన ప్రియమైన కుమారుడు తప్ప పంపటానికి యింకెవ్వరూ మిగల్లేదు. వాళ్ళు తన కుమారుణ్ణి గౌరవిస్తారనుకొని చివరకు తన కుమారుణ్ణి పంపాడు.
KNV ಕಡೆಯದಾಗಿ ತನಗೆ ಇನ್ನು ಅತಿ ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನಿರಲಾಗಿ--ಅವರು ನನ್ನ ಮಗನಿಗಾದರೂ ಗೌರವ ಸಲ್ಲಿಸಾರು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಸಹ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN “ಆ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ರೈತರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಿಯ ಮಗನೊಬ್ಬನೇ ಉಳಿದಿದ್ದನು. ಅವನು ಕಳುಹಿಸಬಹುದಾದ ಕೊನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವನ ಸ್ವಂತ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು. ‘ರೈತರು ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಗೌರವ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ’ ಎಂದುಕೊಂಡು ಯಜಮಾನನು ಅವನನ್ನೇ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV ‘તે માણસ પાસે ખેડૂતોની પાસે મોકલવા એક વ્યક્તિ જ રહી. આ વ્યક્તિ તે માણસનો પુત્ર હતો. તે માણસ તેના દીકરાને ચાહતો હતો. પરંતુ તે માણસે પુત્રને ખેડૂતો પાસે મોકલવાનો નિર્ણય કર્યો. પુત્ર એ છેલ્લી વ્યક્તિ હતી જેને તે મોકલી શકે તે માણસે કહ્યું, ‘તે ખેડૂતો મારા પુત્રને માન આપશે.’
PAV ਅਜੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਉਸ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ। ਓੜਕ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਓਹ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਮਾਨ ਰੱਖਣਗੇ
URV اب ایک باقی تھا جو اُس کا پیارا بَیٹا تھا اُس نے آخِر اُسے اُن کے پاس یہ کہہ کر بھیجا کہ وہ میرے بَیٹے کا تو لِحاظ کریں گے۔
BNV তাঁর একমাত্র প্রিয় পুত্র ছিল৷ তিনি শেষ পর্যন্ত তাঁকেই পাঠালেন, ভাবলেন তারা নিশ্চয়ই তাঁর পুত্রকে সম্মান করবে৷
ORV "ଲୋକଟି ପାଖ ରେ କୃଷକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପାଠାଇବା ପାଇଁ ଆଉ ଜଣେ ମାତ୍ର ବାକି ଥିଲା। ସେ ଜଣକ ତାହାର ପୁଅ। ସହେି ଲୋକଟି ପୁଅକୁ ଖୁବ୍ ଭଲ ପାଉଥିଲା। କିନ୍ତୁ ସେ କୃଷକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପୁଅକୁ ପଠାଇବାକୁ ସ୍ଥିର କଲା। କାରଣ କୃଷକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ପୁଅ ହିଁ ଶଷେ ବ୍ଯକ୍ତି ଥିଲା। ସେ କହିଲା, 'କୃଷକମାନେ ମାରେ ପୁଅକୁ ନିଶ୍ଚୟ ସମ୍ମାନ ଦବେେ।'
MRV धन्याजवळ पाठविण्यासाठी आता फक्त त्याचा प्रिय मुलगा उरला होता. त्याने त्याला सर्वात शेवटी पाठविले. तो म्हणाला, “खात्रीने ते माझ्या मुलाला मान देतील.” तो त्याचा आवडता मुलगा होता म्हणून शेवटी त्याने त्याला त्या शेतकऱ्यांकडे पाठाविले.
KJV {SCJ}But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 those G1565 husbandmen G1092 said G2036 among G4314 themselves, G1438 This G3778 is G2076 the G3588 heir; G2818 come, G1205 let us kill G615 him, G846 and G2532 the G3588 inheritance G2817 shall be G2071 ours. G2257 {SCJ.}
YLT and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
ASV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
WEB But those farmers said among themselves, \'This is the heir. Come, let\'s kill him, and the inheritance will be ours.\'
ESV But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
RV But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
RSV But those tenants said to one another, `This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'
NLT "But the tenant farmers said to one another, 'Here comes the heir to this estate. Let's kill him and get the estate for ourselves!'
NET But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him and the inheritance will be ours!'
ERVEN "But the farmers said to each other, 'This is the owner's son, and this vineyard will be his. If we kill him, it will be ours.'
TOV தோட்டக்காரரோ: இவன் சுதந்தரவாளி, இவனைக் கொலைசெய்வோம் வாருங்கள்; அப்பொழுது சுதந்தரம் நம்முடையதாகும் என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டு;
ERVTA ஆனால் விவசாயிகள் தங்களுக்குள், ԅஇவன் தான் தோட்டத்துச் சொந்தக்காரனின் மகன். இந்தத் தோட்டம் இவனுக்கு உரியதாகும். இவனை நாம் கொன்றுவிட்டால் இத்தோட்டம் நம்முடையதாகிவிடும் என்று பேசிக் கொண்டனர்.
GNTERP εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 γεωργοι N-NPM G1092 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 δευτε V-XXM-2P G1205 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817
GNTWHRP εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 γεωργοι N-NPM G1092 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 δευτε V-XXM-2P G1205 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817
GNTBRP εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 γεωργοι N-NPM G1092 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 δευτε V-XXM-2P G1205 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ημων P-1GP G2257 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 κληρονομια N-NSF G2817
GNTTRP ἐκεῖνοι D-NPM G1565 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 γεωργοὶ N-NPM G1092 πρὸς PREP G4314 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κληρονόμος· N-NSM G2818 δεῦτε V-PAM-2P G1205 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P G615 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἡμῶν P-1GP G2248 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 κληρονομία.N-NSF G2817
MOV ആ കുടിയാന്മാരോ: ഇവൻ അവകാശി ആകുന്നു; വരുവിൻ; നാം ഇവനെ കൊല്ലുക; എന്നാൽ അവകാശം നമുക്കാകും എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV पर उन किसानों ने आपस में कहा; यही तो वारिस है; आओ, हम उसे मार डालें, तब मीरास हमारी हो जाएगी।
TEV అయితే ఆ కాపులుఇతడు వారసుడు; ఇతని చంపుదము రండి, అప్పుడు స్వాస్థ్యము మనదగునని తమలోతాము చెప్పుకొని
ERVTE కాని ఆ రైతులు ‘ఇతడు వారసుడు! యితణ్ణి చంపుదాం; అప్పుడు ఆ వారసత్వం మనకు దక్కుతుంది’ అని పరస్పరం మాట్లాడుకొన్నారు.
KNV ಆದರೆ ಆ ಒಕ್ಕಲಿಗರು--ಇವನೇ ಬಾದ್ಯಸ್ಥನು; ಬನ್ನಿರಿ, ಇವನನ್ನು ನಾವು ಕೊಂದುಹಾಕೋಣ; ಆಗ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯವು ನಮ್ಮದಾ ಗುವದು ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN “ಆದರೆ ರೈತರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, ‘ಇವನು ಯಜಮಾನನ ಮಗನು. ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟದ ಹಕ್ಕುದಾರ. ನಾವು ಇವನನ್ನು ಕೊಂದರೆ, ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟ ನಮ್ಮದಾಗುತ್ತದೆ’ ಎಂದುಕೊಂಡು,
GUV ‘પણ ખેડૂતોએ એકબીજાને કહ્યું, ‘આ ધણીનો પુત્ર છે. જો આપણે તેને મારી નાખીશું. તો પછી તેનું ખેતર આપણું થશે.’
PAV ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਲੀਆਂ ਨੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ, ਵਾਰਸ ਇਹੋ ਹੈ। ਆਓ ਇਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ ਤਾਂ ਵਿਰਸਾ ਸਾਡਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ
URV لیکِن اُن باغبانوں نے آپس میں کہا یہی وارِث ہے۔ آؤ اِسے قتل کر ڈالیں۔ مِیراث ہماری ہو جائے گی۔
BNV চাষীরা তখন নিজেদের মধ্যে বলাবলি করল, ‘এই তো মালিকের ছেলে, ওর বাবা মরলে ক্ষেতের মালিক তো ওই হবে, এস! একে মেরে ফেল, তাহলে আমরা ক্ষেতের মালিক হব৷
ORV "କିନ୍ତୁ କୃଷକମାନେ କୁହାକୁହି ହେଲେ, 'ଏହି ଲୋକଟି ବଗିଚା ମାଲିକର ପୁଅ। ବଗିଚାର ସେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ। ଆମ୍ଭମାନେେ ତାକୁ ମାରି ଦେଲେ ବଗିଚାଟି ଆମ୍ଭର ହାଇଯେିବ'।
MRV परंतु ते शेतकरी एकमेकांस म्हणाले, “हा तर वारस आहे. चला, आपण याला जिवे मारू म्हणजे वतन ओपले होईल!”
KJV {SCJ}And they took him, and killed [him,] and cast [him] out of the vineyard. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 they took G2983 him, G846 and killed G615 [him,] and G2532 cast G1544 [him] out G1854 of the G3588 vineyard. G290 {SCJ.}
YLT and having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard.
ASV And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
WEB They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
ESV And they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
RV And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
RSV And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
NLT So they grabbed him and murdered him and threw his body out of the vineyard.
NET So they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.
ERVEN So they took the son, threw him out of the vineyard, and killed him.
TOV அவனைப் பிடித்துக் கொலைசெய்து, திராட்சத்தோட்டத்துக்குப் புறம்பே போட்டுவிட்டார்கள்.
ERVTA ஆகையால் அந்த விவசாயிகள் அவனது மகனைப் பிடித்து, கொன்று, தோட்டத்துக்கு வெளியே தூக்கி எறிந்துவிட்டனர்.
GNTERP και CONJ G2532 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 αυτον P-ASM G846 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 εξω ADV G1854 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
GNTWHRP και CONJ G2532 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 απεκτειναν V-AAI-3P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτον P-ASM G846 εξω ADV G1854 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
GNTBRP και CONJ G2532 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 αυτον P-ASM G846 απεκτειναν V-AAI-3P G615 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 εξω ADV G1854 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290
GNTTRP καὶ CONJ G2532 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 ἀπέκτειναν V-AAI-3P G615 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξέβαλον V-2AAI-3P G1544 αὐτὸν P-ASM G846 ἔξω ADV G1854 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος.N-GSM G290
MOV അവർ അവനെ പിടിച്ചു കൊന്നു തോട്ടത്തിൽ നിന്നു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
HOV और उन्होंने उसे पकड़कर मार डाला, और दाख की बारी के बाहर फेंक दिया।
TEV అతనిని పట్టుకొని చంపి, ద్రాక్షతోట వెలుపల పారవేసిరి.
ERVTE ఆ కారణంగా వాళ్ళతణ్ణి పట్టుకొని చంపి ఆ ద్రాక్షతోటకు అవతల పడవేసారు.
KNV ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಂದು ಹಾಕಿ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟದ ಹೊರಗೆ ಬಿಸಾಡಿದರು.
ERVKN ಮಗನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಂದುಹಾಕಿ, ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಹೊರಗೆ ಎಸೆದು ಬಿಟ್ಟರು.
GUV તેથી તે ખેડૂતોએ તે પુત્રને મારી નાખ્યો. અને તેને ખેતરની બહાર ફેંકી દીધો.
PAV ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਾਗੋਂ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ
URV پَس اُنہوں نے اُسے پکڑکر قتل کِیا اور تاکِستان کے باہِر پھینک دِیا۔
BNV তখন তারা তাকে মেরেই ফেলল ও তার মৃতদেহটি দ্রাক্ষা ক্ষেতের বাইরে ফেলে দিল৷
ORV ତେଣୁ କୃଷକମାନେ ମାଲିକର ପୁଅକୁ ଧରି ନଇେ ଜୀବନ ରେ ମାରି ଦେଲେ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ବାହାରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ।
MRV मग त्यांनी त्याला धरले, जिवे मारले, आणि द्राक्षमऴ्याबाहेर फेकून दिले.
KJV {SCJ}What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. {SCJ.}
KJVP {SCJ} What G5101 shall therefore G3767 the G3588 lord G2962 of the G3588 vineyard G290 do G4160 ? he will come G2064 and G2532 destroy G622 the G3588 husbandmen, G1092 and G2532 will give G1325 the G3588 vineyard G290 unto others. G243 {SCJ.}
YLT `What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
ASV What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
WEB What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
ESV What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants and give the vineyard to others.
RV What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
RSV What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others.
NLT "What do you suppose the owner of the vineyard will do?" Jesus asked. "I'll tell you-- he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.
NET What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.
ERVEN "So what will the man who owns the vineyard do? He will go and kill those farmers. Then he will lease the land to others.
TOV அப்படியிருக்க, திராட்சத்தோட்டத்துக்கு எஜமான் என்ன செய்வான்? அவன் வந்து அந்தத் தோட்டக்காரரைச் சங்கரித்து, திராட்சத்தோட்டத்தை மற்றவர்களுக்கு ஒப்புக்கொடுப்பான் அல்லவா?
ERVTA ஆகையால் தோட்டத்துச் சொந்தக்காரன் வேறு என்ன செய்வான்? அவன் தோட்டத்துக்குப் போய் அந்த விவசாயிகளை எல்லாம் கொல்வான். பிறகு அத்தோட்டத்தை வேறு விவசாயிகளுக்குக் கொடுப்பான்.
GNTERP τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησει V-FAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243
GNTWHRP τι I-ASN G5101 | | [ουν] CONJ G3767 | ποιησει V-FAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243
GNTBRP τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησει V-FAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 ελευσεται V-FDI-3S G2064 και CONJ G2532 απολεσει V-FAI-3S G622 τους T-APM G3588 γεωργους N-APM G1092 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αλλοις A-DPM G243
GNTTRP τί I-ASN G5101 ποιήσει V-FAI-3S G4160 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος; N-GSM G290 ἐλεύσεται V-FDI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 ἀπολέσει V-FAI-3S G622 τοὺς T-APM G3588 γεωργούς, N-APM G1092 καὶ CONJ G2532 δώσει V-FAI-3S G1325 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελῶνα N-ASM G290 ἄλλοις.A-DPM G243
MOV എന്നാൽ തോട്ടത്തിന്റെ ഉടയവൻ എന്തു ചെയ്യും? അവൻ വന്നു ആ കുടിയാന്മാരെ നിഗ്രഹിച്ചു തോട്ടം മറ്റുള്ളവരെ ഏല്പിക്കും.
HOV इसलिये दाख की बारी का स्वामी क्या करेगा? वह आकर उन किसानों को नाश करेगा, और दाख की बारी औरों को दे देगा।
TEV కావున ఆ ద్రాక్షతోట యజమానుడేమి చేయును? అతడు వచ్చి, ఆ కాపులను సంహరించి, యితరులకు ఆ ద్రాక్షతోట ఇచ్చును గదా. మరియు
ERVTE “అప్పుడు ఆ ద్రాక్షతోట యజమాని ఏం చేస్తాడు? వచ్చి ఆ రైతుల్ని చంపేసి ఆ ద్రాక్షతోటను యితరులకు కౌలుకిస్తాడు.
KNV ಹಾಗಾದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟದ ದಣಿಯು ಏನು ಮಾಡಿಯಾನು? ಅವನು ಬಂದು ಆ ಒಕ್ಕಲಿಗರನ್ನು ಸಂಹಾರಮಾಡಿ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟವನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೊಡುವನು.
ERVKN “ಹೀಗಿರುವಾಗ ಆ ದಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ? ಅವನು ತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಆ ರೈತರನ್ನು ಕೊಂದು ತೋಟವನ್ನು ಬೇರೆ ರೈತರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV ‘તેથી જે ખેતરનો ધણી હતો તે શું કરશે? તે ખેતરમાં જશે અને પેલા ખેડૂતોને મારી નાખશે. પછીતે બીજા ખેડૂતોને તે ખેતર આપશે.
PAV ਸੋ ਬਾਗ ਦਾ ਮਾਲਕ ਕੀ ਕਰੇਗਾ? ਉਹ ਆਵੇਗਾ ਅਰ ਮਾਲੀਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਅੰਗੂਰ ਦਾ ਬਾਗ਼ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪੇਗਾ
URV اب تاکِستان کا مالِک کیا کرے گا ؟وہ آئے گا اوراُن باغبانوں کو ہلاک کر کے تاکِستان اَوروں کو دے دے گا۔
BNV তখন সেই দ্রাক্ষা ক্ষেতের মালিক কি করবেন? তিনি এসে চাষীদের মেরে ফেলবেন এবং সেই দ্রাক্ষা ক্ষেতটি অন্যদের দিয়ে দেবেন৷
ORV ଏବେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ମାଲିକ କ'ଣ କରିବ? ସେ ଆସି ସହେି କୃଷକମାନଙ୍କୁ ମାରି ପକାଇବ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ ଅନ୍ୟ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଦଇଦେବେ।
MRV तर मग द्राक्षमळ्याचा धनी काय करील? तो येईल आणि शेतकऱ्यांना जिवे मारील व द्राक्षमळा दुसऱ्यांना देईल.
KJV {SCJ}And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: {SCJ.}
KJVP {SCJ} And have ye not G3761 read G314 this G5026 Scripture; G1124 The stone G3037 which G3739 the G3588 builders G3618 rejected G593 is G3778 become G1096 the G1519 head G2776 of the corner: G1137 {SCJ.}
YLT And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
ASV Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
WEB Haven\'t you even read this Scripture: \'The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner.
ESV Have you not read this Scripture: "' The stone that the builders rejected has become the cornerstone;
RV Have ye not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner:
RSV Have you not read this scripture: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner;
NLT Didn't you ever read this in the Scriptures? 'The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.
NET Have you not read this scripture: 'The stone the builders rejected has become the cornerstone.
ERVEN Surely you have read this in the Scriptures: 'The stone that the builders refused to accept became the cornerstone.
TOV வீடு கட்டுகிறவர்கள் ஆகாதென்று தள்ளின கல்லே மூலைக்குத் தலைக்கல்லாயிற்று;
ERVTA உறுதியாகவே நீங்கள் இந்த வாக்கியத்தை வாசித்துள்ளீர்கள். ԅவீடு கட்டுகிறவர்கள் வேண்டாமென ஒதுக்கிய கல்லே வீட்டின் மூலைக்கல்லாயிற்று.
GNTERP ουδε ADV G3761 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 ταυτην D-ASF G3778 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 λιθον N-ASM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTWHRP ουδε ADV G3761 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 ταυτην D-ASF G3778 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 λιθον N-ASM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTBRP ουδε ADV G3761 την T-ASF G3588 γραφην N-ASF G1124 ταυτην D-ASF G3778 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 λιθον N-ASM G3037 ον R-ASM G3739 απεδοκιμασαν V-AAI-3P G593 οι T-NPM G3588 οικοδομουντες V-PAP-NPM G3618 ουτος D-NSM G3778 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 κεφαλην N-ASF G2776 γωνιας N-GSF G1137
GNTTRP οὐδὲ CONJ-N G3761 τὴν T-ASF G3588 γραφὴν N-ASF G1124 ταύτην D-ASF G3778 ἀνέγνωτε· V-2AAI-2P G314 λίθον N-ASM G3037 ὃν R-ASM G3739 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P G593 οἱ T-NPM G3588 οἰκοδομοῦντες, V-PAP-NPM G3618 οὗτος D-NSM G3778 ἐγενήθη V-AOI-3S G1096 εἰς PREP G1519 κεφαλὴν N-ASF G2776 γωνίας·N-GSF G1137
MOV “വീടു പണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ലു മൂലക്കല്ലായിതീർന്നിരിക്കുന്നു.”
HOV क्या तुम ने पवित्र शास्त्र में यह वचन नहीं पढ़ा, कि जिस पत्थर को राजमिस्त्रयों ने निकम्मा ठहराया था, वही को ने का सिरा हो गया?
TEV ఇల్లు కట్టువారు నిరాకరించిన రాయి మూలకు తలరాయి ఆయెను
ERVTE లేఖనాల్లో ఈ విధంగా వ్రాసారు: ఇది మీరు చదువలేదా? ‘ఇల్లు కట్టువాళ్ళు పనికిరాదని పారవేసిన రాయి తలరాయిగా మారింది.
KNV ಕಟ್ಟುವವರು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು.
ERVKN ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ, ‘ಮನೆ ಕಟ್ಟುವವರು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು.
GUV ખરેખર તમે આ શાસ્ત્ર વાંચ્યો છે: ‘જે પથ્થરનો બાંધકામ કરનારાઓએ અસ્વીકાર કર્યો. તે ખૂણાના માથાળાનો (પથ્થર) થયો.
PAV ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਲਿਖਤ ਵੀ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹੀ? ਕਿ ਜਿਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਰਾਜਾਂ ਨੇ ਰੱਦਿਆ, ਸੋਈ ਖੂੰਜੇ ਦਾ ਸਿਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ।
URV کیا تُم نے یہ نوِشتہ بھی نہِیں پڑھا کہ جِس پتھّر کو معِماروں نے ردّ کِیا وُہی کونے کے سرے کا پتھّر ہوگیا۔
BNV শাস্ত্রের এই কথা কি তোমরা পড় নি, ‘য়ে পাথর রাজমিস্ত্রিরা বাতিল করেছিল সেটিই হয়ে উঠল কোণের প্রধান পাথর?
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ର ପଢିନାହଁ?
MRV तुम्ही हा शास्त्रलेख वाचला नाही काय?‘जो दगड बांधणारांनी नाकारला तो कोनशिला झाला.
KJV {SCJ}This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? {SCJ.}
KJVP {SCJ} This G3778 was G1096 the Lord's doing G3844 G2962 , and G2532 it is G2076 marvelous G2298 in G1722 our G2254 eyes G3788 ? {SCJ.}
YLT from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.`
ASV This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
WEB This was from the Lord, It is marvelous in our eyes\'?"
ESV this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?"
RV This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
RSV this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?"
NLT This is the Lord's doing, and it is wonderful to see.' "
NET This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?"
ERVEN The Lord did this, and it is wonderful to us.'"
TOV அது கர்த்தராலே ஆயிற்று, அது நம்முடைய கண்களுக்கு ஆச்சரியமாயிருக்கிறது என்று எழுதியிருக்கிற வாக்கியத்தை நீங்கள் வாசிக்கவில்லையா என்றார்.
ERVTA கர்த்தர் ஒருவரே இதனைச் செய்தவர். இது நமக்கு ஆச்சரியமாயிருக்கிறது சங்கீதம். 118:22-23
GNTERP παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 θαυμαστη A-NSF G2298 εν PREP G1722 οφθαλμοις N-DPM G3788 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 θαυμαστη A-NSF G2298 εν PREP G1722 οφθαλμοις N-DPM G3788 ημων P-1GP G2257
GNTBRP παρα PREP G3844 κυριου N-GSM G2962 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 εστιν V-PXI-3S G2076 θαυμαστη A-NSF G2298 εν PREP G1722 οφθαλμοις N-DPM G3788 ημων P-1GP G2257
GNTTRP παρὰ PREP G3844 κυρίου N-GSM G2962 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 αὕτη D-NSF G3778 καὶ CONJ G2532 ἔστιν V-PAI-3S G1510 θαυμαστὴ A-NSF G2298 ἐν PREP G1722 ὀφθαλμοῖς N-DPM G3788 ἡμῶν;P-1GP G2248
MOV “ഇതു കർത്താവിനാൽ സംഭവിച്ചു. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ആശ്ചര്യവുമായിരിക്കുന്നു” എന്ന തിരുവെഴുത്തു നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
HOV यह प्रभु की ओर से हुआ, और हमारी दृष्टि मे अद्भुत है।
TEV ఇది ప్రభువువలననే కలిగెను ఇది మన కన్నులకు ఆశ్చర్యము అను లేఖనము మీరు చదువలేదా? అని అడుగగా
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಇದು ಕರ್ತನ ಕೆಲಸವೇ ಆಗಿತ್ತು. ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗಿದೆಯಲ್ಲಾ ಎಂಬ ಈ ಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಓದಲಿಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಇದು ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ಆಯಿತು. ಇದು ನಮಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗಿ ತೋರುತ್ತದೆ.”‘ ಕೀರ್ತನೆ 118:22-23
GUV પ્રભુ આ બધુ કર્યુ છે, અને તે આપણા માટે અદભુત છે.”‘ ગીતશાસ્ત્ર 11 8:22-23
PAV ਇਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਅਚਰਜ ਹੈ ।।
URV یہ خُداوند کی طرف سے ہُؤا اور ہماری نظر میں عجِیب ہے؟۔
BNV 0:1
ORV ପ୍ରଭୁ ତାହା କଲେ ଏବଂ ଏହା ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ।"'ଗୀତସଂହିତା 11 8:22-23
MRV हे प्रभुन केले. आणि ते आमच्यासाठी आश्चर्य कारक आहे.”‘स्तोत्र. 118:22-23
KJV And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
KJVP And G2532 they sought G2212 to lay hold on G2902 him, G846 but G2532 feared G5399 the G3588 people: G3793 for G1063 they knew G1097 that G3754 he had spoken G2036 the G3588 parable G3850 against G4314 them: G846 and G2532 they left G863 him, G846 and went their way. G565
YLT And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
ASV And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
WEB They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
ESV And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
RV And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
RSV And they tried to arrest him, but feared the multitude, for they perceived that he had told the parable against them; so they left him and went away.
NLT The religious leaders wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them-- they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
NET Now they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away.
ERVEN When the Jewish leaders heard this story, they knew it was about them. They wanted to find a way to arrest Jesus, but they were afraid of the crowd. So they left him and went away.
TOV இந்த உவமையைத் தங்களைக்குறித்துச் சொன்னாரென்று அவர்கள் அறிந்து, அவரைப் பிடிக்க வகைதேடினார்கள்; ஆனாலும் ஜனத்துக்குப் பயந்து, அவரை விட்டுப் போய்விட்டார்கள்.
ERVTA இயேசு சொன்ன இந்த உவமையை யூதத் தலைவர்களும் கேட்டனர். இந்த உவமை தங்களைப் பற்றியது என்பதை அவர்கள் அறிந்து கொண்டனர். எனவே, அவர்கள் இயேசுவைக் கைது செய்ய ஒரு காரணத்தைத் தேடினர். எனினும் அவர்களுக்கு மக்களைப்பற்றிய பயம் இருந்தது. எனவே, அவர்கள் இயேசுவை விட்டுப் போய்விட்டார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 κρατησαι V-AAN G2902 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTWHRP και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 κρατησαι V-AAN G2902 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTBRP και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 κρατησαι V-AAN G2902 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 αὐτὸν P-ASM G846 κρατῆσαι, V-AAN G2902 καὶ CONJ G2532 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον· N-ASM G3793 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 εἶπεν. V-2AAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπῆλθον.V-2AAI-3P G565
MOV ഈ ഉപമ തങ്ങളെക്കുറിച്ചു ആകുന്നു പറഞ്ഞതു എന്നു ഗ്രഹിച്ചിട്ടു അവർ അവനെ പിടിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചു; എന്നാൽ പുരുഷാരത്തെ ഭയപ്പെട്ടു അവനെ വിട്ടുപോയി.
HOV तब उन्होंने उसे पकड़ना चाहा; क्योंकि समझ गए थे, कि उस ने हमारे विरोध में यह दृष्टान्त कहा है: पर वे लोगों से डरे; और उसे छोड़ कर चले गए॥
TEV తమ్మును గూర్చి ఆ ఉపమానము చెప్పెనని వారు గ్రహించి ఆయ నను పట్టుకొనుటకు సమయము చూచుచుండిరి గాని జన సమూహమునకు భయపడి ఆయనను విడిచిపోయిరి.
ERVTE ఈ దృష్టాంతం తమనుగూర్చి చెప్పాడని యూదులు గ్రహించారు. కనుక ఆయన్ని బంధించటానికి మార్గం ఆలోచించారు. కాని ప్రజల గుంపును చూసి భయపడిపొయ్యారు. అందువల్ల ఆయన్ని వదిలి వెళ్ళిపొయ్యారు.
KNV ಆಗ ಆತನು ತಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಸಂದರ್ಭ ನೋಡಿದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಹೆದರಿದರು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ERVKN ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಕೇಳಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿಯೇ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ ಜನರಿಗೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದರು.
GUV આ યહૂદિ આગેવાનોએ આ વાર્તા સાંભળી જે ઈસુએ કહી. તેઓએ જાણ્યું કે આ વાર્તા તેઓના વિષે હતી. તેથી તેઓ ઈસુને પકડવાની યુક્તિ શોધવા ઈચ્છતા હતા. પરંતુ તેઓ લોકોથી બીતા હતા. તેથી તે યહૂદિ આગેવાનો ઈસુને છોડીને ચાલ્યા ગયા.
PAV ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣ ਪਰ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾਣ ਲਿਆ ਭਈ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਕਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ ।।
URV اِس پر وہ اُسے پکڑنے کی کوشِش کرنے لگے مگر لوگوں سے ڈرے کِیُونکہ وہ سَمَجھ گئے تھے کہ اُس نے یہ تَمثِیل اُن ہی پر کہی۔ پَس وہ اُسے چھوڑ کر چلے گئے۔
BNV তখন তারা তাঁকে গ্রেপ্তার করার চেষ্টা করতে লাগল, কিন্তু লোকদের ভয় পেল, কারণ তারা জানত য়ে দৃষ্টান্তটি তিনি তাদের উদ্দেশ্যেই বলেছেন, তাই তারা তাঁকে ছেড়ে চলে গেল৷
ORV ଏହି ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶୁଣିଲେ। ଏହା ସମାନଙ୍କେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଥିଲା ବୋଲି ସମାନେେ ଜାଣି ପାରିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ସମାନେେ ଉପାୟ ଖାଜେି ବସିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ।
MRV मग ते येशूला अटक करण्याचा मार्ग शोधू लागले. परंतु त्यांना लोकांची भीति वाटत होती. त्याला अटक करण्याची त्यांची इच्छा होती कारण त्यांना माहीत होते की, ही बोधकथा त्याने त्यांनाच उद्देशून सांगितली होती. मग ते त्याला सोडून निघून गेले.
KJV And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words.
KJVP And G2532 they send G649 unto G4314 him G846 certain G5100 of the G3588 Pharisees G5330 and G2532 of the G3588 Herodians, G2265 to G2443 catch G64 him G846 in [his] words. G3056
YLT and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,
ASV And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
WEB They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
ESV And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to trap him in his talk.
RV And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
RSV And they sent to him some of the Pharisees and some of the Herodians, to entrap him in his talk.
NLT Later the leaders sent some Pharisees and supporters of Herod to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
NET Then they sent some of the Pharisees and Herodians to trap him with his own words.
ERVEN Later, the Jewish leaders sent some Pharisees and some men from the group called Herodians to Jesus. They wanted to catch him saying something wrong.
TOV அவர்கள், பேச்சிலே அவரை அகப்படுத்தும்படிக்கு, பரிசேயரிலும் ஏரோதியரிலும் சிலரை அவரிடத்தில் அனுப்பினார்கள்.
ERVTA பிறகு யூதத்தலைவர்கள், சில பரிசேயர்களையும், ஏரோதியர்கள் என்னும் குழுவில் இருந்து சிலரையும் இயேசுவிடம் அனுப்பி வைத்தார்கள். ஏதாவது இயேசு தவறாகப் பேசினால் அவரைப் பிடிக்க வேண்டும் என்று விரும்பினர்.
GNTERP και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 αγρευσωσιν V-AAS-3P G64 λογω N-DSM G3056
GNTWHRP και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 αγρευσωσιν V-AAS-3P G64 λογω N-DSM G3056
GNTBRP και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 αγρευσωσιν V-AAS-3P G64 λογω N-DSM G3056
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἀποστέλλουσιν V-PAI-3P G649 πρὸς PREP G4314 αὐτόν P-ASM G846 τινας X-APM G5100 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 Ἡρῳδιανῶν N-GPM G2265 ἵνα CONJ G2443 αὐτὸν P-ASM G846 ἀγρεύσωσιν V-AAS-3P G64 λόγῳ.N-DSM G3056
MOV അനന്തരം അവനെ വാക്കിൽ കുടുക്കുവാൻ വേണ്ടി അവർ പരീശന്മാരിലും ഹെരോദ്യരിലും ചിലരെ അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
HOV तब उन्होंने उसे बातों में फंसाने के लिये कई एक फरीसियों और हेरोदियों को उसके पास भेजा।
TEV వారు మాటలలో ఆయనను చిక్కుపరచవలెనని, పరిసయ్యులను హేరోదీయులను కొందరిని ఆయన యొద్దకు పంపిరి.
ERVTE ఆ తర్వాత యేసును ఆయన మాటల్లో పట్టేయాలని కొంతమంది పరిసయ్యుల్ని హేరోదు రాజు పక్షముననున్న వాళ్ళను ఆయన దగ్గరకు పంపారు.
KNV ಅವರು ಆತನನ್ನು ಆತನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂದು ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿಯೂ ಹೆರೋದ್ಯ ರಲ್ಲಿಯೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN ಅನಂತರ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಹಾಗೂ ಹೆರೋದ್ಯರ ಗುಂಪಿನಿಂದ ಕೆಲವರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
GUV પાછળથી, યહૂદિ આગેવાનોએ કેટલાક ફરોશીઓને અને હેરોદીઓના નામે જાણીતા સમુહમાંથી કેટલાક માણસોએ ઈસુ પાસે મોકલ્યા. તેઓ ઈસુને કઈક ખોટું કહેતા પકડવા ઈચ્છતા હતા.
PAV ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਹੇਰੋਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ ਵਿਚ ਫਸਾਉਣ
URV پِھر اُنہوں نے بعض فرِیسِیوں اور ہیرودِیوں کو اُس کے پاس بیھجا تاکہ باتوں میں اُس کو پھنسائیں۔
BNV পরে ইহুদী নেতারা কয়েকজন ফরীশী এবং হেরোদীয়কে তাঁর কাছে পাঠিয়ে দিল, যাতে তারা যীশুকে কথার ফাঁদে ফেলতে পারে৷
ORV ପରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ କେତକେ ଫାରୂଶୀ ଓ େ ହରୋଦୀୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭୁଲ ଧରି ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV नंतर त्यांनी त्याला चुकीचे बोलताना पकडावे म्हणून काही परुशी व हेरोदी यांना. त्याच्याकडे पाठविले.
KJV And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
KJVP And G1161 when they G3588 were come, G2064 they say G3004 unto him, G846 Master, G1320 we know G1492 that G3754 thou art G1488 true, G227 and G2532 G3756 carest G3199 G4671 for G4012 no man: G3762 for G1063 thou regardest G991 not G3756 the G1519 person G4383 of men, G444 but G235 teachest G1321 the G3588 way G3598 of God G2316 in G1909 truth: G225 Is it lawful G1832 to give G1325 tribute G2778 to Caesar, G2541 or G2228 not G3756 ?
YLT and they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?`
ASV And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
WEB When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and don\'t defer to anyone; for you aren\'t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
ESV And they came and said to him, "Teacher, we know that you are true and do not care about anyone's opinion. For you are not swayed by appearances, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? Should we pay them, or should we not?"
RV And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
RSV And they came and said to him, "Teacher, we know that you are true, and care for no man; for you do not regard the position of men, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
NLT "Teacher," they said, "we know how honest you are. You are impartial and don't play favorites. You teach the way of God truthfully. Now tell us-- is it right to pay taxes to Caesar or not?
NET When they came they said to him, "Teacher, we know that you are truthful and do not court anyone's favor, because you show no partiality but teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or shouldn't we?"
ERVEN They went to Jesus and said, "Teacher, we know that you are an honest man. You are not afraid of what others think about you. All people are the same to you. And you teach the truth about God's way. Tell us, is it right to pay taxes to Caesar? Should we pay them or not?"
TOV அவர்கள் வந்து: போதகரே, நீர் சத்தியமுள்ளவரென்றும், எவனைக்குறித்தும் உமக்குக் கவலையில்லையென்றும் அறிந்திருக்கிறோம், நீர் முகதாட்சிணியம் இல்லாதவராய் தேவனுடைய மார்க்கத்தைச் சத்தியமாய்ப் போதிக்கிறீர், இராயனுக்கு வரிகொடுக்கிறது நியாயமோ அல்லவோ? நாம் கொடுக்கலாமோ, கொடுக்கக்கூடாதோ? என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA பரிசேயர்களும், ஏரோதியர்களும் இயேசுவிடம் சென்றனர். போதகரே! நீங்கள் ஒரு நேர்மையான மனிதர் என்று எங்களுக்குத் தெரியும். மற்றவர்கள் என்ன நினைக்கிறார்கள் என்பது பற்றி உங்களுக்கு எவ்வித அச்சமும் கிடையாது. அவர்கள் அனைவரும் உங்களுக்கு ஒரே மாதிரிதான். தேவனின் வழியைப் பற்றிய உண்மையையே நீங்கள் சொல்லிக் கொண்டு வருகிறீர்கள். இராயனுக்கு வரி கொடுப்பது சரியா இல்லையா என்பது பற்றிக் கூறுங்கள். நாங்கள் வரி கொடுக்கலாமா, வேண்டாமா? என்று கேட்டனர்.
GNTERP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSM G227 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 ουδενος A-GSM G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 βλεπεις V-PAI-2S G991 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 ανθρωπων N-GPM G444 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321 εξεστιν V-PQI-3S G1832 κηνσον N-ASM G2778 καισαρι N-DSM G2541 δουναι V-2AAN G1325 η PRT G2228 ου PRT-N G3756
GNTWHRP και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSM G227 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 ουδενος A-GSM G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 βλεπεις V-PAI-2S G991 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 ανθρωπων N-GPM G444 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321 εξεστιν V-PQI-3S G1832 δουναι V-2AAN G1325 κηνσον N-ASM G2778 καισαρι N-DSM G2541 η PRT G2228 ου PRT-N G3756
GNTBRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSM G227 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 ουδενος A-GSM G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 βλεπεις V-PAI-2S G991 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 ανθρωπων N-GPM G444 αλλ CONJ G235 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 διδασκεις V-PAI-2S G1321 εξεστιν V-PQI-3S G1832 κηνσον N-ASM G2778 καισαρι N-DSM G2541 δουναι V-2AAN G1325 η PRT G2228 ου PRT-N G3756
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀληθὴς A-NSM G227 εἶ V-PAI-2S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μέλει V-PAI-3S G3199 σοι P-2DS G4771 περὶ PREP G4012 οὐδενός· A-GSM-N G3762 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 βλέπεις V-PAI-2S G991 εἰς PREP G1519 πρόσωπον N-ASN G4383 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπ\' PREP G1909 ἀληθείας N-GSF G225 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 διδάσκεις· V-PAI-2S G1321 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 κῆνσον N-ASM G2778 Καίσαρι N-DSM G2541 δοῦναι V-2AAN G1325 ἢ PRT G2228 οὔ; PRT-N G3756 δῶμεν V-2AAS-1P G1325 ἢ PRT G2228 μὴ PRT-N G3361 δῶμεν;V-2AAS-1P G1325
MOV അവർ വന്നു: ഗുരോ, നീ മനുഷ്യരുടെ മുഖം നോക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ വഴി നേരായി പഠിപ്പിക്കുന്നതുകൊണ്ടു നീ സത്യവാനും ആരെയും ഗണ്യമാക്കാത്തവനും എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു; കൈസർക്കു കരം കൊടുക്കുന്നതു വിഹിതമോ അല്ലയോ? ഞങ്ങൾ കൊടുക്കയോ കൊടുക്കാതിരിക്കയോ വേണ്ടതു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV और उन्होंने आकर उस से कहा; हे गुरू, हम जानते हैं, कि तू सच्चा है, और किसी की परवाह नहीं करता; क्योंकि तू मनुष्यों का मुंह देख कर बातें नहीं करता, परन्तु परमेश्वर का मार्ग सच्चाई से बताता है।
TEV వారు వచ్చిబోధకుడా, నీవు సత్యవంతుడవు; నీవు ఎవనిని లక్ష్యపెట్టనివాడవని మే మెరుగుదుము; నీవు మోమోటములేనివాడవై దేవుని మార్గము సత్యముగా బోధించువాడవు. కైసరుకు పన్ని చ్చుట న్యాయమా కాదా?
ERVTE వాళ్ళు ఆయన దగ్గరకు వచ్చి, “అయ్యా! మీరు సత్యవంతులని మాకు తెలుసు. మీరు మానవుల మాటలకు లొంగిపోరు. వాళ్ళెవరనే విషయం మీకు అవసరం లేదు. సత్యమార్గాన్ని మీరు ఉన్నది ఉన్నట్లు బోధిస్తారు. మరి చక్రవర్తికి పన్నులు కట్టటం న్యాయమా? కాదా?
KNV ಅವರು ಬಂದು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಸತ್ಯವಂತನೂ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸದವನೂ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಮನುಷ್ಯರ ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ಮಾಡದೆ ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತೀ; ಕೈಸರನಿಗೆ ಕಪ್ಪಕೊಡುವದು ನ್ಯಾಯವೋ, ನ್ಯಾಯವಲ್ಲವೋ?
ERVKN ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಹೆರೋದ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ಆತನಿಗೆ, “ಉಪದೇಶಕನೇ, ನೀನು ಯಥಾರ್ಥನೆಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗೆ ಹೆದರಿಕೆಯಿಲ್ಲ. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿನಗೆ ಒಂದೇ. ಮತ್ತು ನೀನು ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿರುವೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಮಗೆ ಹೇಳು: ಸೀಸರನಿಗೆ ತೆರಿಗೆ ಕೊಡುವುದು ಸರಿಯೋ? ಅಥವಾ ತಪ್ಪೋ? ನಾವು ತೆರಿಗೆಗಳನ್ನು ಕೊಡಬೇಕೇ ಅಥವಾ ಕೊಡಬಾರದೇ?” ಎಂದರು.
GUV ફરોશીઓ અને હેરોદીઓ ઈસુ પાસે ગયા અને કહ્યું, ‘ઉપદેશક, અમે જાણીએ છીએ કે તું એક પ્રમાણિક માણસ છે. તું તારા વિષે બીજા લોકો જે વિચારે છે તેની જરા પણ દરકાર કરીશ નહિ. બધા માણસો તારી પાસે સરખા છે. અને તું દેવના માર્ગ વિષે સાચો ઉપદેશ આપે છે. તો અમને કહે: કૈસરને કર આપવો ઉચિત છે? હા કે ના? આપણે કર આપવો જોઈએ કે આપણે કર ન આપવો જોઈએ?’
PAV ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਣ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਸੱਚਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਪੱਖ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸਗੋਂ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈਂ। ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਜਜ਼ੀਯਾ ਦੇਣਾ ਜੋਗ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ? ਅਸੀਂ ਦੇਈਏ ਕਿ ਨਾ ਦੇਈਏ?
URV اور اُنہوں نے آ کر اُس سے کہا اَے اُستاد ہم جانتے ہیں کہ تُو سّچا ہے اور کِسی کی پروا نہِیں کرتا کِیُونکہ تُو کِسی آدمِی کا طرفدار نہِیں بلکہ سَچّائی سے خُدا کی راہ کی تعلِیم دیتا ہے۔
BNV তারা এসে তাঁকে বলল, ‘হে গুরু, আমরা জানি আপনিই সত্, এবং আপনি কোন লোককে ভয় করেন না৷ আপনি ঈশ্বরের পথের বিষয়ে সত্য শিক্ষা দেন৷ আচ্ছা, কৈসর সরকারকে কর দেওযা কি উচিত? আমরা দেব, কি দেব না?’
ORV ଫାରୂଶୀ ଓ େ ହରୋଦୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛୁ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ବହୁତ ଭଲ ଲୋକ। ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ। ସବୁ ଲୋକ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ସମାନ। ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବର ଚାହୁଁଥିବା ଜୀବନର ମାର୍ଗ ବିଷୟ ରେ ଠିକ୍ ଉପଦେଶ ଦେଉଛ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହ: କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦବୋର ଉଚିତ୍ କି ନୁହେଁ?"
MRV ते त्याच्याकडे आले आणि म्हणाले, “गुरूजी आम्हांस माहीत आहे की, आपण प्रामाणिक आहात आणि कुणाची तमा न बाळगता आपण देवाचा मार्ग खरेपणाने शिकविता. तर मग कैसरला कर देणे योग्य आहे की नाही? आणि आम्ही तो द्यावा की न द्यावा?”
KJV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, {SCJ}Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it. ]{SCJ.}
KJVP Shall we give, G1325 or G2228 shall we not G3361 give G1325 ? But G1161 he, G3588 knowing G1492 their G846 hypocrisy, G5272 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 tempt G3985 ye me G3165 ? bring G5342 me G3427 a penny, G1220 that G2443 I may see G1492 [it.] {SCJ.}
YLT And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;`
ASV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
WEB Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
ESV But, knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it."
RV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
RSV Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a coin, and let me look at it."
NLT Should we pay them, or shouldn't we?" Jesus saw through their hypocrisy and said, "Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I'll tell you."
NET But he saw through their hypocrisy and said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it."
ERVEN But Jesus knew that these men were really trying to trick him. He said, "Why are you trying to catch me saying something wrong? Bring me a silver coin. Let me see it."
TOV அவர்களுடைய மாயத்தை அவர் அறிந்து: நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்? நான் பார்க்கும்படிக்கு ஒரு பணத்தை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
ERVTA அவர்களின் தந்திரத்தை இயேசு அறிந்து கொண்டார். அவர், எதை எதையோ சொல்லி என்னை ஏன் பிடிக்க முயற்சி செய்கிறீர்கள்? ஒரு வெள்ளிக்காசைக் கொண்டு வாருங்கள். நான் பார்க்கவேண்டும் என்றார். அவர்கள் ஒரு காசைக் கொடுத்தார்கள். அவர்களிடம் இயேசு,
GNTERP δωμεν V-2AAS-1P G1325 η PRT G2228 μη PRT-N G3361 δωμεν V-2AAS-1P G1325 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειδως V-RAP-NSM G1492 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 υποκρισιν N-ASF G5272 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 ινα CONJ G2443 ιδω V-2AAS-1S G1492
GNTWHRP δωμεν V-2AAS-1P G1325 η PRT G2228 μη PRT-N G3361 δωμεν V-2AAS-1P G1325 (12-15) ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειδως V-RAP-NSM G1492 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 υποκρισιν N-ASF G5272 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 ινα CONJ G2443 ιδω V-2AAS-1S G1492
GNTBRP δωμεν V-2AAS-1P G1325 η PRT G2228 μη PRT-N G3361 δωμεν V-2AAS-1P G1325 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειδως V-RAP-NSM G1492 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 υποκρισιν N-ASF G5272 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 ινα CONJ G2443 ιδω V-2AAS-1S G1492
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 αὐτῶν P-GPM G846 τὴν T-ASF G3588 ὑπόκρισιν N-ASF G5272 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-NSN G5101 με P-1AS G1473 πειράζετε; V-PAI-2P G3985 φέρετέ V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G1473 δηνάριον N-ASN G1220 ἵνα CONJ G2443 ἴδω.V-2AAS-1S G3708
MOV അവൻ അവരുടെ കപടം അറിഞ്ഞു: നിങ്ങൾ എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു? ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കൊണ്ടുവരുവിൻ; ഞാൻ കാണട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV तो क्या कैसर को कर देना उचित है, कि नहीं? हम दें, या न दें? उस ने उन का कपट जानकर उन से कहा; मुझे क्यों पर खते हो? एक दीनार मेरे पास लाओ, कि मैं देखूं।
TEV ఇచ్చెదమా ఇయ్యకుందుమా? అని ఆయన నడిగిరి. ఆయన వారి వేషధారణను ఎరిగిమీరు నన్ను ఎందుకు శోధించుచున్నారు? ఒక దేనారము1 నా యొద్దకు తెచ్చి చూపుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE మేము పన్నులు కట్టాలా మానాలా?” అని అడిగారు. యేసుకు వాళ్ళ కుట్ర తెలిసి పోయింది. “నన్నెందుకు మోసం చేయాలని అనుకుంటున్నారు? ఒక దేనారా యివ్వండి. నన్ను దాన్ని చూడనివ్వండి” అని అన్నాడు.
KNV ನಾವು ಕೊಡಬೇಕೋ ಇಲ್ಲವೆ ಕೊಡಬಾರದೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಕಪಟವನ್ನು ತಿಳಿದು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಶೋಧಿ ಸುತ್ತೀರಿ? ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ತಂದು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಈ ಜನರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ನನ್ನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ತಪ್ಪನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಏಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೀರಿ? ನನಗೆ ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ, ನಾನು ಅದನ್ನು ನೋಡಬೇಕು” ಎಂದನು.
GUV પણ ઈસુએ જાણ્યું કે આ માણસો ખરેખર તેને પરીક્ષણનો પ્રયત્ન કરતા હતા. ઈસુએ કહ્યું, ‘તમે શા માટે મને કઈક ખોટું કહેતા પકડવાનો પ્રયત્ન કરો છો? મને એક ચાંદીનો સિક્કો લાવી આપો. મને તે જોવા દો.’
PAV ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਪਟ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਪਰਤਾਉਂਦੇ ਹੋ? ਇੱਕ ਅੱਠਿਆਨੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ ਤਾਂ ਵੇਖਾਂ
URV پَس قیصر کو جِزیہ دینا روا ہے یا نہِیں؟ہم دیں یا نہ دیں؟اُس نے اُن کی ریا کاری معلُوم کر کے اُن سے کہا تُم مُجھے کِیُوں آزماتے ہو؟میرے پاس ایک دِینار لاؤ کہ مَیں دیکھُوں۔
BNV তিনি তাদের ভণ্ডামি বুঝতে পেরে বললেন, ‘তোমরা আমায় কেন পরীক্ষা করছ? আমাকে একটি দীনার এনে দেখাও৷’
ORV ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ଚାଲବାଜି ବୁଝିଗଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଭଲ କଥା କହି କାହିଁକି ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ? ମାେ ପାଖକୁ ରୂପା ଟଙ୍କାଟିଏ ଆଣ, ମୁଁ ତାକୁ ଦେଖେ।"
MRV परंतु येशूने त्यांचा ढोंगीपणा ओळखला व त्यांना म्हणाला, “तुम्ही माझी परीक्षा का पाहता? माझ्याकडे एक नाणे (चांदीचे एक नाणे) आणा म्हणजे मी ते पाहीन.”
KJV And they brought [it.] And he saith unto them, {SCJ}Whose [is] this image and superscription?{SCJ.} And they said unto him, Caesar’s.
KJVP And G1161 they G3588 brought G5342 [it.] And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Whose G5101 [is] this G3778 image G1504 and G2532 superscription G1923 ? {SCJ.} And G1161 they G3588 said G2036 unto him, G846 Caesar's G2541.
YLT and they brought, and he saith to them, `Whose [is] this image, and the inscription?` and they said to him, `Caesar`s;`
ASV And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesars.
WEB They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar\'s."
ESV And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesar's."
RV And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar-s.
RSV And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesar's."
NLT When they handed it to him, he asked, "Whose picture and title are stamped on it?" "Caesar's," they replied.
NET So they brought one, and he said to them, "Whose image is this, and whose inscription?" They replied, "Caesar's."
ERVEN They gave Jesus a coin and he asked, "Whose picture is on the coin? And whose name is written on it?" They answered, "It is Caesar's picture and Caesar's name."
TOV அவர்கள் அதைக் கொண்டுவந்தார்கள். அப்பொழுது அவர்: இந்தச் சுரூபமும் மேலெழுத்தும் யாருடையது என்று கேட்டார்; இராயனுடையது என்றார்கள்.
ERVTA யாருடைய உருவப்படம் இந்தக் காசில் உள்ளது? யாருடைய பெயர் இதில் எழுதப்பட்டுள்ளது? என்று கேட்டார். அவர்களோ அதற்கு, இது இராயனுடைய படம், இதில் இராயனின் பெயருள்ளது என்றனர்.
GNTERP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τινος I-GSM G5101 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 καισαρος N-GSM G2541
GNTWHRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τινος I-GSM G5101 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 καισαρος N-GSM G2541
GNTBRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ηνεγκαν V-AAI-3P G5342 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τινος I-GSM G5101 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 καισαρος N-GSM G2541
GNTTRP οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἤνεγκαν. V-AAI-3P G5342 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τίνος I-GSM G5101 ἡ T-NSF G3588 εἰκὼν N-NSF G1504 αὕτη D-NSF G3778 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἐπιγραφή; N-NSF G1923 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 Καίσαρος.N-GSM G2541
MOV അവർ കൊണ്ടു വന്നു. ഈ സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു: കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV वे ले आए, और उस ने उन से कहा; यह मूर्ति और नाम किस का है? उन्होंने कहा, कैसर का।
TEV వారు తెచ్చిరి, ఆయనఈ రూపమును, పై వ్రాతయు, ఎవరివని వారి నడుగగా వారుకైసరువి అనిరి.
ERVTE వాళ్ళు ఒక నాణాన్ని తీసుకు వచ్చారు. యేసు, “దీని మీద ఎవరి బొమ్మ ఉంది? ఎవరి శాసనం ఉంది?” అని అడిగాడు. “చక్రవర్తిది” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV ಅವರು ಅದನ್ನು ತಂದಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಇದರ ರೂಪವು ಮತ್ತು ಮೇಲ್ಬರಹವು ಯಾರದು ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಕೈಸರನದು ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾಣ್ಯದ ಮೇಲೆ ಯಾರ ಚಿತ್ರವಿದೆ? ಮತ್ತು ಅದರ ಮೇಲೆ ಯಾರ ಹೆಸರಿದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು, “ಇದು ಸೀಸರನ ಚಿತ್ರ ಮತ್ತು ಸೀಸರನ ಹೆಸರು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
GUV તેઓએ ઈસુને એક સિક્કો આપ્યો અને ઈસુએ પૂછયું, ‘સિક્કા પર કોનું ચિત્ર છે? અને તેના પર કોનું નામ લખેલું છે?’ તેઓએ જવાબ આપ્યો, ‘તે કૈસરનું ચિત્ર છે અને કૈસરનું નામ છે.’
PAV ਸੋ ਓਹ ਲਿਆਏ। ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮੂਰਤ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਕਿਹ ਦੀ ਹੈ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੈਸਰ ਦੀ
URV وہ لے آئے۔ اُس نے اُن سے کہا یہ صُورت اور نام کِس کا ہے؟اُنہوں نے اُس سے کہا قیصر کا۔
BNV তারা তাঁকে দীনার এনে দিলে তিনি তাদের বললেন, ‘এই মুখ এবং এই নাম কার?’ তারা তাঁকে বলল, ‘কৈসরের প্রতিমূর্তি, কৈসরের নাম৷’
ORV ସମାନେେ ରୂପା ଟଙ୍କାଟିଏ ନଇେ ଆସିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ମୁଦ୍ରାଟି ଉପରେ କାହାର ଛବି ଅଙ୍କିତ ହଇେଛି? ତା ଉପରେ କାହାର ନାମ ଲଖାେ ଯାଇଛି?" ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏହା କାଇସରଙ୍କ ଛବି ଓ କାଇସରଙ୍କ ନାମ।"
MRV मग त्यांनी त्याच्याकडे नाणे आणले. त्याने त्यांना विचारले, “हा मुखवटा व लेख कोणाचा आहे?” ते त्याला म्हणाले, “कैसराचा.”
KJV And Jesus answering said unto them, {SCJ}Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.{SCJ.} And they marvelled at him.
KJVP And G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Render G591 to Caesar G2541 the things G3588 that are Caesar's G2541, and G2532 to God G2316 the things G3588 that are God's G2316. {SCJ.} And G2532 they marveled G2296 at G1909 him. G846
YLT and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;` and they did wonder at him.
ASV And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesars, and unto God the things that are Gods. And they marvelled greatly at him.
WEB Jesus answered them, "Render to Caesar the things that are Caesar\'s, and to God the things that are God\'s." They marveled greatly at him.
ESV Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at him.
RV And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar-s, and unto God the things that are God-s. And they marveled greatly at him.
RSV Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at him.
NLT "Well, then," Jesus said, "give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God." His reply completely amazed them.
NET Then Jesus said to them, "Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.
ERVEN Then Jesus said to them, "Give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God." The men were amazed at what Jesus said.
TOV அதற்கு இயேசு: இராயனுடையதை இராயனுக்கும், தேவனுடையதை தேவனுக்கும் செலுத்துங்கள் என்றார். அவர்கள் அவரைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ERVTA இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, இராயனுக்குரியதை இராயனுக்குக் கொடுங்கள், தேவனுக்குரியதை தேவனிடம் கொடுங்கள் என்றார். அந்த மக்கள் அதைக் கேட்டு ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αποδοτε V-2AAM-2P G591 τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | | αυτοις P-DPM G846 | τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 αποδοτε V-2AAM-2P G591 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 εξεθαυμαζον V-IAI-3P G2296 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 αποδοτε V-2AAM-2P G591 τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τὰ T-APN G3588 Καίσαρος N-GSM G2541 ἀπόδοτε V-2AAM-2P G591 Καίσαρι N-DSM G2541 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῷ T-DSM G3588 θεῷ. N-DSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐξεθαύμαζον V-IAI-3P G2296 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV യേശു അവരോടു: കൈസർക്കുള്ളതു കൈസർക്കും ദൈവത്തിനുള്ളതു ദൈവത്തിന്നും കൊടുപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ അവങ്കൽ വളരെ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
HOV यीशु ने उन से कहा; जो कैसर का है वह कैसर को, और जो परमेश्वर का है परमेश्वर को दो: तब वे उस पर बहुत अचम्भा करने लगे॥
TEV అందుకు యేసుకైసరువి కైసరునకును దేవునివి దేవునికిని చెల్లించుడని వారితో చెప్పగా వారాయననుగూర్చి బహుగా ఆశ్చర్యపడిరి.
ERVTE అప్పుడు యేసు వారితో, “చక్రవర్తికి చెందింది చక్రవర్తికి యివ్వండి, దేవునికి చెందింది దేవునికి యివ్వండి” అని అన్నాడు. ఆయన సమాధానం విని వాళ్ళు ఆశ్చర్యపొయ్యారు.
KNV ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವ ರಿಗೆ--ಕೈಸರನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಕೈಸರನಿಗೂ ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೂ ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಸೀಸರನದನ್ನು ಸೀಸರನಿಗೆ ಕೊಡಿ. ದೇವರದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
GUV પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું, ‘કૈસરની જે વસ્તુઓ છે તે કૈસરને આપો. અને દેવની જે વસ્તુઓ છે તે દેવને આપો.’ ઈસુએ જે કહ્યું તેથી તે માણસો નવાઇ પામ્યા.
PAV ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਕੈਸਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਸੋ ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਦਿਓ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਦਿਓ। ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ।।
URV یِسُوع نے اُن سے کہا جو قَیصر کا ہے قَیصر کو اور جو خُدا کا ہے خُدا کو ادا کرو۔ وہ اُس پر بڑا تعّجُب کرنے لگے۔
BNV তখন যীশু তাদের বললেন, ‘কৈসরের যা তা কৈসরকে দাও৷ আর ঈশ্বরের যা তা ঈশ্বরকে দাও৷’ তখন তারা তাঁর কথা শুনে বিস্ময়ে হতবাক্ হয়ে গেল৷
ORV ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଯାହା କାଇସରଙ୍କର, ତାହା କାଇସରଙ୍କୁ ଦିଅ ଓ ଯାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର, ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦିଅ।" ଏହା ଶୁଣି ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
MRV मग येशू त्यांना म्हणाला, “कैसराचे ते कैसराला व देवाचे ते देवाला द्या.” तेव्हा त्यांना त्याच्याविषयी फार आश्चर्य वाटले.
KJV Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
KJVP Then G2532 come G2064 unto G4314 him G846 the Sadducees, G4523 which G3748 say G3004 there is G1511 no G3361 resurrection; G386 and G2532 they asked G1905 him, G846 saying, G3004
YLT And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
ASV And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
WEB There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
ESV And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,
RV And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
RSV And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question, saying,
NLT Then Jesus was approached by some Sadducees-- religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
NET Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,
ERVEN Then some Sadducees came to Jesus. (Sadducees believe that no one will rise from death.) They asked him a question:
TOV உயிர்த்தெழுதல் இல்லையென்று சாதிக்கிற சதுசேயர் அவரிடத்தில் வந்து:
ERVTA பிறகு சில சதுசேயர்கள் இயேசுவிடம் வந்தனர். (சதுசேயர்கள் என்பவர்கள் எவரும் இறப்பில் இருந்து உயிர்த்தெழ இயலாது என்று நம்புகிறார்கள்.) அவர்கள் இயேசுவிடம் ஒரு வினாவைக் கேட்டார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οιτινες R-NPM G3748 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αναστασιν N-ASF G386 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTWHRP και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οιτινες R-NPM G3748 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αναστασιν N-ASF G386 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTBRP και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οιτινες R-NPM G3748 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αναστασιν N-ASF G386 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 Σαδδουκαῖοι N-NPM G4523 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 οἵτινες R-NPM G3748 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 ἀνάστασιν N-ASF G386 μὴ PRT-N G3361 εἶναι, V-PAN G1510 καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες·V-PAP-NPM G3004
MOV പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു ചോദിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
HOV फिर सदूकियों ने भी, जो कहते हैं कि मरे हुओं का जी उठना है ही नहीं, उसके पास आकर उस से पूछा।
TEV పునరుత్థానము లేదని చెప్పెడి సద్దూకయ్యులు ఆయన యొద్దకువచ్చి
ERVTE చనిపోయిన వాళ్ళు మళ్ళీ బ్రతకరని వాదించే సద్దూకయ్యులు ఆయన దగ్గరకు వచ్చి ఒక ప్రశ్న వేసారు.
KNV ತರುವಾಯ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN ನಂತರ ಸದ್ದುಕಾಯರಲ್ಲಿ (ಸದ್ದುಕಾಯರು ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲವೆಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ.) ಕೆಲವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು,
GUV પછી કેટલાક સદૂકીઓ ઈસુ પાસે આવ્યા. (સદૂકીઓ માને છે કે કોઈ વ્યક્તિ મૂએલામાંથી ઊઠી શકે નહિ.) સદૂકીઓએ ઈસુને એક પ્રશ્ન પૂછયો.
PAV ਫੇਰ ਸਦੂਕੀ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਭਈ ਕਿਆਮਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਅਰ ਉਸ ਤੋਂ ਇਹ ਸਵਾਲ ਕੀਤਾ
URV پِھر صدُوقِیوں نے جو کہتے ہیں کہ قِیامت نہِیں ہوگی اُس کے پاس آ کر اُس سے یہ سوال کِیا کہ۔
BNV পরে কয়েকজন সদ্দূকী তাঁর কাছে এল যাঁরা বলত পুনরুত্থান বলে কিছু নেই৷ তারা তাঁকে জিজ্ঞেস করল,
ORV ତା' ପରେ କେତକେ ସାଦ୍ଦୁକୀ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଦାବୀ କରନ୍ତି ଯେ ମଣିଷ ମୃତ୍ଯୁପରେ ପୁନରୁଥାନ ହବେ।
MRV नंतर काही सदूकी त्याच्याकडे आले, (सदूकी पुनरूत्थान नाही असे समजतात) त्यांनी त्याला विचारले,
KJV Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave [his] wife [behind him,] and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
KJVP Master G1320 , Moses G3475 wrote G1125 unto us, G2254 If G1437 a man's G5100 brother G80 die, G599 and G2532 leave G2641 [his] wife G1135 [behind] [him,] and G2532 leave G863 no G3361 children, G5043 that G2443 his G848 brother G80 should take G2983 his G846 wife, G1135 and G2532 raise up G1817 seed G4690 unto his G846 brother. G80
YLT `Teacher, Moses wrote to us, that if any one`s brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.
ASV Teacher, Moses wrote unto us, If a mans brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
WEB "Teacher, Moses wrote to us, \'If a man\'s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.\'
ESV "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
RV Master, Moses wrote unto us, If a man-s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
RSV "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the wife, and raise up children for his brother.
NLT "Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother's name.
NET "Teacher, Moses wrote for us: 'If a man's brother dies and leaves a wife but no children, that man must marry the widow and father children for his brother.'
ERVEN "Teacher, Moses wrote that if a married man dies and had no children, his brother must marry the woman. Then they will have children for the dead brother.
TOV போதகரே, ஒருவனுடைய சகோதரன் சந்தானமில்லாமல் தன் மனைவியை விட்டு இறந்துபோனால், அவனுடைய சகோதரன் அவன் மனைவியை விவாகம்பண்ணி, தன் சகோதனுக்குச் சந்தானம் உண்டாக்கவேண்டுமென்று மோசே எங்களுக்கு எழுதிவைத்திருக்கிறாரே.
ERVTA ԅபோதகரே! ஒருவன் திருமணம் ஆகிக்குழந்தை இல்லாமல் இறந்துபோனால் அவனது சகோதரன் அவனது மனைவியை மணந்து கொள்ளலாம் என்று மோசே எழுதி இருக்கிறார். அவர்களுக்குக் குழந்தை பிறந்தால் அது இறந்த சகோதரனுக்கு உரியதாகும் என்கிறார்.
GNTERP διδασκαλε N-VSM G1320 μωσης N-NSM G3475 εγραψεν V-AAI-3S G1125 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 τινος X-GSM G5100 αδελφος N-NSM G80 αποθανη V-2AAS-3S G599 και CONJ G2532 καταλιπη V-2AAS-3S G2641 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 τεκνα N-APN G5043 μη PRT-N G3361 αφη V-2AAS-3S G863 ινα CONJ G2443 λαβη V-2AAS-3S G2983 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξαναστηση V-AAS-3S G1817 σπερμα N-ASN G4690 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP διδασκαλε N-VSM G1320 μωυσης N-NSM G3475 εγραψεν V-AAI-3S G1125 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 τινος X-GSM G5100 αδελφος N-NSM G80 αποθανη V-2AAS-3S G599 και CONJ G2532 καταλιπη V-2AAS-3S G2641 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αφη V-2AAS-3S G863 τεκνον N-ASN G5043 ινα CONJ G2443 λαβη V-2AAS-3S G2983 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 εξαναστηση V-AAS-3S G1817 σπερμα N-ASN G4690 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP διδασκαλε N-VSM G1320 μωσης N-NSM G3475 εγραψεν V-AAI-3S G1125 ημιν P-1DP G2254 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 τινος X-GSM G5100 αδελφος N-NSM G80 αποθανη V-2AAS-3S G599 και CONJ G2532 καταλιπη V-2AAS-3S G2641 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 τεκνα N-APN G5043 μη PRT-N G3361 αφη V-2AAS-3S G863 ινα CONJ G2443 λαβη V-2AAS-3S G2983 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξαναστηση V-AAS-3S G1817 σπερμα N-ASN G4690 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP διδάσκαλε, N-VSM G1320 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἔγραψεν V-AAI-3S G1125 ἡμῖν P-1DP G2248 ὅτι CONJ G3754 ἐάν COND G1437 τινος X-GSM G5100 ἀδελφὸς N-NSM G80 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S G599 καὶ CONJ G2532 καταλίπῃ V-2AAS-3S G2641 γυναῖκα N-ASF G1135 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἀφῇ V-2AAS-3S G863 τέκνον, N-ASN G5043 ἵνα CONJ G2443 λάβῃ V-2AAS-3S G2983 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 καὶ CONJ G2532 ἐξαναστήσῃ V-AAS-3S G1817 σπέρμα N-ASN G4690 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV ഗുരോ, ഒരുത്തന്റെ സഹോദരൻ മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചു ഭാര്യ ശേഷിച്ചാൽ ആ ഭാര്യയെ അവന്റെ സഹോദരൻ പരിഗ്രഹിച്ചു തന്റെ സഹോദരന്നു സന്തതിയെ ജനിപ്പിക്കേണം എന്നു മോശെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
HOV कि हे गुरू, मूसा ने हमारे लिये लिखा है, कि यदि किसी का भाई बिना सन्तान मर जाए, और उस की पत्नी रह जाए, तो उसका भाई उस की पत्नी को ब्याह ले और अपने भाई के लिये वंश उत्पन्न करे: सात भाई थे।
TEV బోధకుడా, తనభార్య బ్రదికియుండగా ఒకడు పిల్లలు లేక చనిపోయినయెడల వాని సహోదరుడు వాని భార్యను పెండ్లిచేసికొని తన సహోదరునికి సంతా నము కలుగజేయవలెనని మోషే మాకు వ్రాసియిచ్చెను.
ERVTE “అయ్యా, ఒకని సోదరుడు చనిపోతే, ఆ చనిపోయిన సోదరునికి సంతానం లేకపోయినట్టయితే, ఆ చనిపోయిన సోదరుని భార్యను బ్రతికివున్న సోదరుడు వివాహమాడి, చనిపోయిన సోదరునికి సంతానం కలిగేటట్లు చెయ్యాలని మోషే మనకోసం ధర్మశాస్త్రంలో వ్రాసాడు.
KNV ಬೋಧಕನೇ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಸಹೋದರನು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಸತ್ತರೆ ಅವನ ಸಹೋದರನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗಾಗಿ ಸಂತಾನವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕು ಎಂದು ಮೋಶೆಯು ನಮಗೆ ಬರೆದಿರು ತ್ತಾನಷ್ಟೆ.
ERVKN “ಉಪದೇಶಕನೇ, ವಿವಾಹಿತನೊಬ್ಬನು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರೆ, ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಅವನ ಸಹೋದರನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸತ್ತುಹೋದ ಸಹೋದರನಿಗಾಗಿ ಸಂತಾನ ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ.
GUV તેઓએ કહ્યું, ‘ઉપદેશક, મૂસાએ લખ્યું છે કે જો કોઈ પરિણિત માણસ મૃત્યુ પામે અને તેને બાળકો ન હોય, તો પછી તેના ભાઈએ તે સ્ત્રીને પરણવું જોઈએ. પછી તેઓને તેના મૃત ભાઈ માટે બાળકો થશે.
PAV ਕਿ ਗੁਰੂ ਜੀ ਸਾਡੇ ਲਈ ਮੂਸਾ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਜੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਭਾਈ ਮਰ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਰਹੇ ਅਰ ਕੋਈ ਉਲਾਦ ਨਾ ਛੱਡ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਭਾਈ ਉਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਕਰ ਲਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਲਈ ਵੰਸ ਉਤਪੰਨ ਕਰੇ
URV اَے اُستاد!ہمارے لِئے مُوسٰی نے لِکھا ہے کہ اگر کِسی کا بھائِی بے اَولاد مر جائے اور اُس کی بِیوی رہ جائے تو اُس کا بھائِی اُس کی بِیوی کو لے لے تاکہ اپنے بھائِی کے لِئے نسل پَیدا کرے۔
BNV ‘গুরু, মোশি আমাদের জন্য লিখেছেন, কারও ভাই যদি স্ত্রী রেখে মারা যায়, আর সে যদি কোন ছেলেমেয়ে না রেখে যায় তবে তার ভাই য়েন ঐ বিধবাকে বিয়ে করে নিজের ভাইয়ের বংশ রক্ষা করে৷
ORV ସମାନେେ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ମାଶାେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ, ଯଦି କୌଣସି ବିବାହିତ ଲୋକ ପିଲାପିଲି ନଥାଇ ମରି ଯାଏ, ତବେେ ତା'ର ଭାଇର ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଟିକୁ ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ୍। ତା' ହେଲେ ସହେି ମୃତ ଭାଇଟି ପାଇଁ ବଂଶ ବୃଦ୍ଧି କରିପାରିବ।
MRV “गुरुजी. मोशाने आमच्यासाठी असे लिहिले आहे की, जर कोणा मनुष्याचा भाऊ मेला व पत्नी राहिली, परंतु मूलबाळ नसले तर वंश पुढे चालावा म्हणून त्या मनुष्याने तिच्याबरोबर लग्न करावे आणि मेलेल्या भावाचा वंश वाढवावा.
KJV Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
KJVP Now there were G2258 seven G2033 brethren: G80 and G2532 the G3588 first G4413 took G2983 a wife, G1135 and G2532 dying G599 left G863 no G3756 seed. G4690
YLT `There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
ASV There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
WEB There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
ESV There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.
RV There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
RSV There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children;
NLT Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
NET There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.
ERVEN There were seven brothers. The first brother married but died. He had no children.
TOV இப்படியிருக்க, ஏழுபேர் சகோதரர் இருந்தார்கள்; மூத்தவன் ஒரு பெண்ணை விவாகம்பண்ணி, சந்தானமில்லாமல் இறந்துபோனான்.
ERVTA ஏழு சகோதரர்கள் இருந்தார்கள். முதல் சகோதரன் மணந்து கொண்டபின் இறந்து போனான். அவனுக்குப் பிள்ளைகள் இல்லை.
GNTERP επτα A-NUI G2033 | | ουν CONJ G3767 | αδελφοι N-NPM G80 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 αποθνησκων V-PAP-NSM G599 ουκ PRT-N G3756 αφηκεν V-AAI-3S G863 σπερμα N-ASN G4690
GNTWHRP επτα A-NUI G2033 αδελφοι N-NPM G80 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 αποθνησκων V-PAP-NSM G599 ουκ PRT-N G3756 αφηκεν V-AAI-3S G863 σπερμα N-ASN G4690
GNTBRP επτα A-NUI G2033 αδελφοι N-NPM G80 ησαν V-IXI-3P G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 αποθνησκων V-PAP-NSM G599 ουκ PRT-N G3756 αφηκεν V-AAI-3S G863 σπερμα N-ASN G4690
GNTTRP ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀδελφοὶ N-NPM G80 ἦσαν· V-IAI-3P G1510 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 γυναῖκα, N-ASF G1135 καὶ CONJ G2532 ἀποθνῄσκων V-PAP-NSM G599 οὐκ PRT-N G3756 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 σπέρμα.N-ASN G4690
MOV എന്നാൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ മൂത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു പോയി.
HOV पहिला भाई ब्याह करके बिना सन्तान मर गया।
TEV ఏడుగురు సహోదరులుండిరి. మొదటివాడు ఒక స్త్రీని పెండ్లిచేసికొని సంతానములేక చనిపోయెను
ERVTE ఒకప్పుడు ఏడుగురు సోదరులుండే వాళ్ళు. మొదటివాడు వివాహం చేసుకొని సంతానం లేకుండా చనిపొయ్యాడు.
KNV ಈಗ ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದರು; ಮೊದಲನೆಯವನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಸಂತಾನವಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತನು.
ERVKN ಏಳು ಜನ ಸಹೋದರರಿದ್ದರು. ಮೊದಲನೆಯ ಸಹೋದರನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತುಹೋದನು.
GUV ત્યાં સાત ભાઈઓ હતા. પહેલો ભાઈ પરણ્યો પણ મરી ગયો. તેને બાળકો ન હતા.
PAV ਸੱਤ ਭਾਈ ਸਨ ਅਤੇ ਪਹਿਲੇ ਨੇ ਤੀਵੀਂ ਕੀਤੀ ਅਰ ਔਂਤ ਮਰ ਗਿਆ
URV سات بھائِی تھے۔ پہلے نے بِیوی کی اور بے اَولاد مرگیا۔
BNV সাত ভাই ছিল, প্রথম জন একজন স্ত্রীলোককে বিয়ে করল আর সে ছেলেমেয়ে না রেখে মারা গেল৷
ORV ଥରେ ସାତ ଭାଇ ଥିଲେ। ସବୁଠାରୁ ବଡ ଭାଇ ବିବାହ କଲା। କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପିଲାପିଲି ନଥାଇ ସେ ମରିଗଲା।
MRV असे कोणी सात भाऊ होते. पहिल्याने पत्नी केली व तो मूलबाळ व होता मेला.
KJV And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
KJVP And G2532 the G3588 second G1208 took G2983 her, G846 and G2532 died, G599 neither G3761 left G863 he G846 any seed: G4690 and G2532 the G3588 third G5154 likewise. G5615
YLT and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,
ASV and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
WEB The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
ESV And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.
RV and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
RSV and the second took her, and died, leaving no children; and the third likewise;
NLT So the second brother married the widow, but he also died without children. Then the third brother married her.
NET The second married her and died without any children, and likewise the third.
ERVEN So the second brother married the woman. But he also died and had no children. The same thing happened with the third brother.
TOV இரண்டாம் சகோதரன் அவளை விவாகம்பண்ணி, அவனும் சந்தானமில்லாமல் இறந்துபோனான். மூன்றாம் சகோதரனும் அப்படியேயானான்.
ERVTA ஆகவே, இரண்டாவது சகோதரன் அவளை மணந்து கொண்டான். அவனுக்கும் குழந்தைகள் இல்லை. அவனும் இறந்துவிட்டான். இது போலவே மூன்றாவது சகோதரனுக்கும் ஏற்பட்டது.
GNTERP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 ουδε ADV G3761 αυτος P-NSM G846 αφηκεν V-AAI-3S G863 σπερμα N-ASN G4690 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 ωσαυτως ADV G5615
GNTWHRP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 απεθανεν V-2AAI-3S G599 μη PRT-N G3361 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 σπερμα N-ASN G4690 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 ωσαυτως ADV G5615
GNTBRP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 ουδε ADV G3761 αυτος P-NSM G846 αφηκεν V-AAI-3S G863 σπερμα N-ASN G4690 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 ωσαυτως ADV G5615
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 δεύτερος A-NSM G1208 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 μὴ PRT-N G3361 καταλιπὼν V-2AAP-NSM G2641 σπέρμα· N-ASN G4690 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τρίτος A-NSM G5154 ὡσαύτως·ADV G5615
MOV രണ്ടാമത്തവൻ അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചു സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു; മൂന്നാമത്തവനും അങ്ങനെ തന്നേ.
HOV तब दूसरे भाई ने उस स्त्री को ब्याह लिया और बिना सन्तान मर गया; और वैसे ही तीसरे ने भी।
TEV గనుక రెండవవాడు ఆమెను పెండ్లి చేసికొనెను, వాడును సంతా నము లేక చనిపోయెను; అటువలెనే మూడవవాడును చనిపోయెను.
ERVTE రెండవ వాడు అతని వితంతువును వివాహమాడాడు. కాని అతడు కూడా సంతానం లేకుండా చనిపొయ్యాడు. మూడవ వానికి కూడా అదే సంభవించింది.
KNV ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯವನೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಸಂತಾನವಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತನು; ಅದರಂತೆಯೇ ಮೂರನೆಯವನೂ ಆದನು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಎರಡನೆಯ ಸಹೋದರನು ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು. ಆದರೆ ಅವನೂ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತುಹೋದನು. ಮೂರನೆಯ ಸಹೋದರನಿಗೂ ಹೀಗೆಯೇ ಆಯಿತು.
GUV તેથી બીજો ભાઈ તે સ્ત્રીને પરણ્યો. પણ તે પણ મૃત્ય પામ્યો અને તેને બાળકો ન હતા. એ જ બાબત ત્રીજા ભાઈ સાથે બની.
PAV ਤਦ ਦੂਏ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਔਂਤ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਤੀਆ ਭੀ ਅਰ ਸੱਤੇ ਔਂਤ ਗਏ
URV دُوسرے نے اُسے لِیا اور بے اَولاد مرگیا اور اِسی طرح تِیسرے نے۔
BNV পরে দ্বিতীয় জন তাকে বিয়ে করল; কিন্তু সেও ছেলেমেয়ে না রেখে মারা গেল৷ তৃতীয় ভাই আগের ভাইয়ের মত বিয়ে করে ছেলেমেয়ে না রেখে মার গেল৷
ORV ତେଣୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଇ ସେ ସ୍ତ୍ରୀଟିକୁ ବିବାହ କଲା। ସେ ମଧ୍ଯ କୌଣସି ପିଲାପିଲି ନଥାଇ ମରିଗଲା। ତୃତୀୟ ଭାଇ ପ୍ରତି ମଧ୍ଯ ତାହା ଘଟିଲା।
MRV दुसऱ्याने तिच्याबरोबर लग्न केले, तोही मूलबाळ न होता मेला.
KJV And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
KJVP And G2532 the G3588 seven G2033 had G2983 her, G846 and G2532 left G863 no G3756 seed: G4690 last G2078 of all G3956 the G3588 woman G1135 died G599 also. G2532
YLT and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
ASV and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
WEB and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
ESV And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.
RV and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
RSV and the seven left no children. Last of all the woman also died.
NLT This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died.
NET None of the seven had children. Finally, the woman died too.
ERVEN All seven brothers married the woman and died. None of the brothers had any children with her. And she was the last to die.
TOV ஏழுபேரும் அவளை விவாகம்பண்ணி, சந்தானமில்லாமல் இறந்துபோனார்கள். எல்லாருக்கும் பின்பு அந்த ஸ்திரீயும் இறந்துபோனாள்.
ERVTA இவ்வாறே ஏழு சகோதரர்களும் அப் பெண்ணை மணந்து இறந்து விட்டனர். யாருக்குமே அந்தப் பெண்ணோடு குழந்தை பிறக்கவில்லை. இறுதியில் அந்தப் பெண்ணும் இறந்து விட்டாள்.
GNTERP και CONJ G2532 ελαβον V-2AAI-3P G2983 αυτην P-ASF G846 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αφηκαν V-AAI-3P G863 σπερμα N-ASN G4690 εσχατη A-NSF G2078 παντων A-GPN G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTWHRP και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 ουκ PRT-N G3756 αφηκαν V-AAI-3P G863 σπερμα N-ASN G4690 εσχατον A-ASN G2078 παντων A-GPN G3956 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP και CONJ G2532 ελαβον V-2AAI-3P G2983 αυτην P-ASF G846 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αφηκαν V-AAI-3P G863 σπερμα N-ASN G4690 εσχατη A-NSF G2078 παντων A-GPN G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTTRP καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 οὐκ PRT-N G3756 ἀφῆκαν V-AAI-3P G863 σπέρμα. N-ASN G4690 ἔσχατον A-ASN-S G2078 πάντων A-GPN G3956 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ἀπέθανεν.V-2AAI-3S G599
MOV ഏഴുവരും സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു; എല്ലാവർക്കും ഒടുവിൽ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
HOV और सातों से सन्तान न हुई: सब के पीछे वह स्त्री भी मर गई।
TEV ఇట్లు ఏడుగురును సంతానములేకయే చని పోయిరి. అందరివెనుక ఆ స్త్రీయు చనిపోయెను.
ERVTE ఆ ఏడుగురిలో ఎవ్వరికి సంతానం కలగలేదు. చివరకు ఆ స్త్రీకూడా చనిపోయింది.
KNV ಹೀಗೆ ಏಳು ಮಂದಿಯೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಸಂತಾನವಿಲ್ಲದವ ರಾದರು; ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯೂ ಸತ್ತಳು.
ERVKN ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಆಕೆಯಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತುಹೋದರು. ಕೊನೆಗೆ ಆಕೆಯೂ ಸತ್ತುಹೋದಳು.
GUV બધા સાત ભાઈઓ તે સ્ત્રીને પરણ્યા અને મૃત્યુ પામ્યા. ભાઈઓમાંના કોઈનાથી તે સ્ત્રીને બાળકો ન થયા અને છેલ્લે તે સ્ત્રી પણ મરી ગઈ.
PAV ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋ ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਭੀ ਮਰ ਗਈ
URV یہاں تک کہ ساتوں بے اَولاد مرگئے۔ سب کے بعد وہ عَورت بھی مرگئی۔
BNV এই সাত ভাইয়ের কেউই কোন ছেলেমেয়ে রেখে যায় নি৷ সবশেষে সেই স্ত্রীলোকটিও মারা গেল৷
ORV ସାତ ଜଣ ଭାଇ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକକୁ ଜଣକ ପରେ ଜଣେ ବିବାହ କଲେ ଓ ଶଷେ ରେ ମରିଗଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କାହାରି ହେଲେ କୌଣସି ପିଲାପିଲି ନଥିଲେ। ଶଷେ ରେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଟି ମଧ୍ଯ ମରିଗଲା।
MRV तिसऱ्याने तसेच केले. त्या सात भावांपैकी एकालाही त्या स्त्रीपासून, मूलबाळ झाले नाही. शेवटी ती स्त्रीही मेली.
KJV In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
KJVP In G1722 the G3588 resurrection G386 therefore, G3767 when G3752 they shall rise, G450 whose G5101 wife G1135 shall she be G2071 of them G846 ? for G1063 the G3588 seven G2033 had G2192 her G846 to wife. G1135
YLT in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?`
ASV In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
WEB In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."
ESV In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For the seven had her as wife."
RV In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
RSV In the resurrection whose wife will she be? For the seven had her as wife."
NLT So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her."
NET In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? For all seven had married her."
ERVEN But all seven brothers had married her. So at the time when people rise from death, whose wife will she be?"
TOV ஆகையால், உயிர்த்தெழுதலில், அவர்கள் எழுந்திருக்கும்போது, அவர்களில் எவனுக்கு அவள் மனைவியாயிருப்பாள்? ஏழுபேரும் அவளை மனைவியாகக் கொண்டிருந்தார்களே என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA ஆனால் ஏழு சகோதரர்களும் அவளை மணந்திருக்கின்றனர். ஆகவே, மரணத்திலிருந்து மக்கள் எழும் காலத்திலே அந்தப் பெண் யாருடைய மனைவியாகக் கருதப்படுவாள்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ουν CONJ G3767 αναστασει N-DSF G386 οταν CONJ G3752 αναστωσιν V-2AAS-3P G450 τινος I-GSM G5101 αυτων P-GPM G846 εσται V-FXI-3S G2071 γυνη N-NSF G1135 οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 επτα A-NUI G2033 εσχον V-2AAI-3P G2192 αυτην P-ASF G846 γυναικα N-ASF G1135
GNTWHRP εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 | | [οταν CONJ G3752 αναστωσιν] V-2AAS-3P G450 | τινος I-GSM G5101 αυτων P-GPM G846 εσται V-FXI-3S G2071 γυνη N-NSF G1135 οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 επτα A-NUI G2033 εσχον V-2AAI-3P G2192 αυτην P-ASF G846 γυναικα N-ASF G1135
GNTBRP εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 οταν CONJ G3752 αναστωσιν V-2AAS-3P G450 τινος I-GSM G5101 αυτων P-GPM G846 εσται V-FXI-3S G2071 γυνη N-NSF G1135 οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 επτα A-NUI G2033 εσχον V-2AAI-3P G2192 αυτην P-ASF G846 γυναικα N-ASF G1135
GNTTRP ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀναστάσει, N-DSF G386 ὅταν CONJ G3752 ἀναστῶσιν, V-2AAS-3P G450 τίνος I-GSM G5101 αὐτῶν P-GPM G846 ἔσται V-FDI-3S G1510 γυνή; N-NSF G1135 οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἔσχον V-2AAI-3P G2192 αὐτὴν P-ASF G846 γυναῖκα.N-ASF G1135
MOV പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൾ അവരിൽ ഏവന്നു ഭാര്യയാകും? ഏഴുവർക്കും ഭാര്യ ആയിരുന്നുവല്ലോ.
HOV सो जी उठने पर वह उन में से किस की पत्नी होगी? क्योंकि वह सातों की पत्नी हो चुकी थी।
TEV పునరుత్థానమందు వారిలో ఎవనికి ఆమె భార్యగా ఉండును? ఆమె ఆ యేడుగురికిని భార్య ఆయెను గదా అని అడిగిరి.
ERVTE చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికి వచ్చినప్పుడు ఆమె ఎవరి భార్యగా పరిగణింపబడుతుంది? ఆమెను ఆ ఏడగురు పెండ్లి చేసుకొన్నారు కదా?” అని అడిగారు.
KNV ಆದದ ರಿಂದ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಎದ್ದಾಗ ಅವರಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ಯಾರ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವಳು? ಆ ಏಳು ಮಂದಿಗೂ ಆಕೆಯು ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿದ್ದಳಲ್ಲಾ ಅಂದರು.
ERVKN ಹೀಗಿರಲು ಜನರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದಾಗ ಆಕೆಯು ಯಾರ ಹೆಂಡತಿಯಾಗುವಳು?” ಎಂದರು.
GUV પણ બધા સાત ભાઈઓ તેને પરણ્યા હતા તેથી મૃત્યુ પછી જ્યારે પુનરુંત્થાનનો સમય થશે ત્યારે, આ સ્ત્રી કોની પત્ની થશે?’
PAV ਕਿਆਮਤ ਨੂੰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਹੋਊ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਤਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰ ਕੇ ਵਸਾਇਆ ਸੀ?
URV قِیامت میں یہ اُن میں سے کِس کی بِیوی ہوگی؟ کِیُونکہ وہ ساتوں کی بِیوی بنی تھی۔
BNV মৃত্যুর পরে যখন তারা বেঁচে উঠবে, সে তাদের মধ্যে কার স্ত্রী হবে? কারণ তারা সাতজনই তো তাকে বিয়ে করেছিল৷’
ORV କିନ୍ତୁ ସାତ ଭାଇଯାକ ତାକୁ ବିବାହ କରିଥିଲେ। ତବେେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମୟରେ, ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଟି କାହାର ପତ୍ନୀ ହବେ?"
MRV सातही भावांनी तिच्याबरोबर लग्न केले तर पुनरूत्थानाच्या वेळी जेव्हा लोक मेलेल्यातून उठतील तेव्हा ती कोणाची पत्नी असेल? कारण सातही जणांनी तिच्याबरोबर लग्न केले होते.”
KJV And Jesus answering said unto them, {SCJ}Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? {SCJ.}
KJVP And G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Do ye not G3756 therefore G1223 G5124 err, G4105 because ye know G1492 not G3361 the G3588 Scriptures, G1124 neither G3366 the G3588 power G1411 of God G2316 ? {SCJ.}
YLT And Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?
ASV Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
WEB Jesus answered them, "Isn\'t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
ESV Jesus said to them, "Is this not the reason you are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God?
RV Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
RSV Jesus said to them, "Is not this why you are wrong, that you know neither the scriptures nor the power of God?
NLT Jesus replied, "Your mistake is that you don't know the Scriptures, and you don't know the power of God.
NET Jesus said to them, "Aren't you deceived for this reason, because you don't know the scriptures or the power of God?
ERVEN Jesus answered, "How could you be so wrong? It's because you don't know what the Scriptures say. And you don't know anything about God's power.
TOV இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நீங்கள் வேதவாக்கியங்களையும், தேவனுடைய வல்லமையையும் அறியாததினாலல்லவா தப்பான எண்ணங்கொள்ளுகிறீர்கள்?
ERVTA இதற்கு இயேசு, ஏன் இந்தத் தவறைச் செய்கிறீர்கள்? இதற்குக் காரணம் வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டுள்ளதை நீங்கள் அறிகிறதில்லை. அல்லது நீங்கள் தேவனின் வல்லமையைத் தெரிந்து கொள்ளவில்லை.
GNTERP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 πλανασθε V-PPI-2P G4105 μη PRT-N G3361 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 μηδε CONJ G3366 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP εφη V-IXI-3S G5346 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ου PRT-N G3756 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 πλανασθε V-PPI-2P G4105 μη PRT-N G3361 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 μηδε CONJ G3366 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 πλανασθε V-PPI-2P G4105 μη PRT-N G3361 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 μηδε CONJ G3366 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὐ PRT-N G3756 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 πλανᾶσθε V-PPI-2P G4105 μὴ PRT-N G3361 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 τὰς T-APF G3588 γραφὰς N-APF G1124 μηδὲ CONJ-N G3366 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν N-ASF G1411 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ;N-GSM G2316
MOV യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ തിരുവെഴുത്തുകളെയും ദൈവശക്തിയെയും അറിയായ്കകൊണ്ടല്ലയോ തെറ്റിപ്പോകുന്നതു?
HOV यीशु ने उन से कहा; क्या तुम इस कारण से भूल में नहीं पड़े हो, कि तुम न तो पवित्र शास्त्र ही को जानते हो, और न परमेश्वर की सामर्थ को।
TEV అందుకు యేసుమీరు లేఖనములనుగాని దేవుని శక్తినిగాని యెరుగక పోవుటవలననే పొరబడు చున్నారు.
ERVTE యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “మీకు లేఖనాలు, దేవుని శక్తి తెలియవు. కనుక పొరబడుతున్నారు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಬರಹಗಳನ್ನಾದರೂ ದೇವರಶಕ್ತಿಯನ್ನಾದರೂ ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವದರಿಂದ ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೀರಲ್ಲವೋ?
ERVKN ಯೇಸು, “ನೀವು ಇಂಥಾ ತಪ್ಪನ್ನು ಮಾಡುವುದೇಕೆ? ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥವಾಗಲಿ, ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಾಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, ‘તમે આ ભૂલ શા માટે કરી? શાસ્ત્ર શું કહે છે તે તમે નથી જાણતા કારણ કે તમે દેવના સાર્મથ્ય વિષે નથી જાણતા.
PAV ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਰਕੇ ਤਾਂ ਭੁੱਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਪਏ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ, ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ?
URV یِسُوع نے اُن سے کہا کیا تُم اِس سبب سے گُمراہ نہِیں ہوکہ نہ کِتاِب مُقدّس کو جانتے ہو نہ خُدا کی قدُرت کو؟۔
BNV যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা কেন এই ভুলের মধ্যে রয়েছ? তোমরা না জান শাস্ত্র, না জান ঈশ্বরের শক্তির কথা৷
ORV ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ସବୁ ଶାସ୍ତ୍ର କ'ଣ କ ହେ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିନାହଁ କି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟ ରେ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭ୍ରମ ରେ ପଡିଥାଅ।
MRV येशू त्यांना म्हणाला, “खात्रीने, पवित्र शास्त्र आणि देवाचे सामर्थ तुम्हांला माहीत नाही म्हणून तुम्ही अशी चूक करीत आहात.
KJV {SCJ}For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. {SCJ.}
KJVP {SCJ} For G1063 when G3752 they shall rise G450 from G1537 the dead, G3498 they neither G3777 marry, G1060 nor G3777 are given in marriage; G1061 but G235 are G1526 as G5613 the angels G32 which G3588 are in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
ASV For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
WEB For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
ESV For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
RV For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
RSV For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
NLT For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
NET For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
ERVEN When people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. All people will be like angels in heaven.
TOV மரித்தோர் உயிரோடெழுந்திருக்கும்போது கொள்வனையும் கொடுப்பனையும் இல்லை. அவர்கள் பரலோகத்தில் இருக்கிற தேவதூதரைப்போலிருப்பார்கள்.
ERVTA மரணத்தில் இருந்து எழும் மக்கள் மத்தியில் திருமண உறவுகள் ஏதும் இராது. மக்கள் ஒருவரையொருவர் மணந்து கொள்ளமாட்டார்கள். அனைத்து மக்களும் பரலோகத்தில் உள்ள தேவதூதர்களைப்போல இருப்பார்கள்.
GNTERP οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστωσιν V-2AAS-3P G450 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμισκονται V-PPI-3P G1061 αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστωσιν V-2AAS-3P G450 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμιζονται V-PPI-3P G1061 αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστωσιν V-2AAS-3P G450 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμισκονται V-PPI-3P G1061 αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP ὅταν CONJ G3752 γὰρ CONJ G1063 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀναστῶσιν, V-2AAS-3P G450 οὔτε CONJ-N G3777 γαμοῦσιν V-PAI-3P G1060 οὔτε CONJ-N G3777 γαμίζονται, V-PPI-3P G1061 ἀλλ\' CONJ G235 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ὡς ADV G5613 ἄγγελοι N-NPM G32 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുമ്പോൾ വിവാഹം കഴിക്കയില്ല വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല; സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ ആകും.
HOV क्योंकि जब वे मरे हुओं में से जी उठेंगे, तो उन में ब्याह शादी न होगी; पर स्वर्ग में दूतों की नाईं होंगे।
TEV వారు మృతులలోనుండి లేచునప్పుడు పెండ్లిచేసికొనరు, పెండ్లికియ్యబడరు గాని పరలోక మందున్న దూతలవలె నుందురు.
ERVTE చనిపోయిన వాళ్ళు బ్రతికివచ్చాక వివాహం చేసుకోరు. వాళ్ళు ఆడ, మగ అని ఉండరు. వాళ్ళు పరలోకంలో ఉన్న దేవదూతల్లా ఉంటారు
KNV ಯಾಕಂ ದರೆ ಅವರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದ ಮೇಲೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದೂ ಇಲ್ಲ, ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡು ವದೂ ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN ಸತ್ತ ಜನರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದಾಗ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವದೂತರಂತಿರುತ್ತಾರೆ.
GUV જ્યારે લોકો મૂએલામાંથી ઊઠશે ત્યારે ત્યાં એકબીજા સાથે લગ્ન કરશે નહિ. તેઓ આકાશમાંના દૂતો જેવા હશે.’
PAV ਕਿਉਂਕਿ ਜਦ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਦੇ ਹਨ ਓਹ ਨਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਨਾ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਸੁਰਗੀ ਦੂਤਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ
URV کِیُونکہ جب لوگ مُردوں میں سے جی اُٹھیں گے تو اُن میں بیاہ شادِی نہ ہوگی بلکہ آسمان پر فرِشتوں کی مانِند ہوں گے۔
BNV কারণ মৃতদের মধ্যে থেকে পুনরুত্থিত হলে তারা বিয়ে করে না, বা তাদের বিয়ে দেওযা হয় না, বরং তারা স্বর্গে স্বর্গদূতদের মতোই থাকে৷’
ORV ଲୋକମାନେ ଯେତବେେଳେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହବେେ ସେତବେେଳେ କୌଣସି ବିବାହ ହବେ ନାହିଁ ସମାନେେ କହେି କାହାରିକୁ ବିବାହ କରିବେ ନାହିଁ, ବରଂ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ଭଳି ହାଇଯେିବେ।
MRV कारण जेव्हा लोक मेलेल्यातून उठतील तेव्हा ते लग्न करणार नाहीत व करून देणार नाहीत. त्याऐवजी ते स्वर्गातील देवदूताप्रमाणे असतील.
KJV {SCJ}And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 as touching G4012 the G3588 dead, G3498 that G3754 they rise: G1453 have ye not G3756 read G314 in G1722 the G3588 book G976 of Moses, G3475 how G5613 in G1909 the G3588 bush G942 God G2316 spake G2036 unto him, G846 saying, G3004 I G1473 [am] the G3588 God G2316 of Abraham, G11 and G2532 the G3588 God G2316 of Isaac, G2464 and G2532 the G3588 God G2316 of Jacob G2384 ? {SCJ.}
YLT `And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
ASV But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
WEB But about the dead, that they are raised; haven\'t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, \'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?\'
ESV And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
RV But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in {cf15i the place concerning} the Bush, how God spake unto him, saying, I {cf15i am} the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
RSV And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?
NLT "But now, as to whether the dead will be raised-- haven't you ever read about this in the writings of Moses, in the story of the burning bush? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
NET Now as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
ERVEN Surely you have read what God said about people rising from death. In the book where Moses wrote about the burning bush, it says that God told Moses this: 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. '
TOV மரித்தோர் எழுந்திருப்பதைப்பற்றி: நான் ஆபிரகாமின் தேவனும், ஈசாக்கின் தேவனும், யாக்கோபின் தேவனுமாய் இருக்கிறேன் என்று, தேவன் முட்செடியைக்குறித்துச் சொல்லிய இடத்தில், மோசேயின் ஆகமத்தில் அவனுக்குச் சொன்னதை, நீங்கள் வாசிக்கவில்லையா?
ERVTA மக்கள் மரணத்தில் இருந்து எழுவது பற்றி தேவன் சொன்னதை நீங்கள் நிச்சயம் வாசித்திருக்கிறீர்கள். மோசே தனது நூலில் முட்செடி எரிந்ததைப்பற்றிச் சொல்லும்போது தேவன் மோசேயிடம் இவ்வாறு சொல்கிறார். ԅநான் ஆபிரகாமின் தேவன், ஈசாக்கின் தேவன்,யாக்கோபின் தேவனுமாகிய உங்கள் தேவனுமாயிருக்கிறேன் இவர்கள் உண்மையிலேயே மரித்தவர்கள் அல்லர்.
GNTERP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 οτι CONJ G3754 εγειρονται V-PPI-3P G1453 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βιβλω N-DSF G976 μωσεως N-GSM G3475 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 βατου N-GSM G942 ως ADV G5613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384
GNTWHRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 οτι CONJ G3754 εγειρονται V-PPI-3P G1453 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βιβλω N-DSF G976 μωυσεως N-GSM G3475 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 βατου N-GSM G942 πως ADV-I G4459 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 | | [ο] T-NSM G3588 | θεος N-NSM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 | | [ο] T-NSM G3588 | θεος N-NSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384
GNTBRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 οτι CONJ G3754 εγειρονται V-PPI-3P G1453 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βιβλω N-DSF G976 μωσεως N-GSM G3475 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 βατου N-GSM G942 ως ADV G5613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384
GNTTRP περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν, A-GPM G3498 ὅτι CONJ G3754 ἐγείρονται V-PPI-3P G1453 οὐκ PRT-N G3756 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P G314 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βίβλῳ N-DSF G976 Μωϋσέως N-GSM G3475 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 βάτου πῶς ADV-I G4459 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐγὼ P-1NS G1473 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 Ἀβραὰμ N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 Ἰακώβ;N-PRI G2384
MOV എന്നാൽ മരിച്ചവർ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചു മോശെയുടെ പുസ്തകത്തിൽ മുൾപടർപ്പുഭാഗത്തു ദൈവം അവനോടു: ഞാൻ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവവും യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദൈവവും യാക്കോബിന്റെ ദൈവവും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തപ്രകാരം വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
HOV मरे हुओं के जी उठने के विषय में क्या तुम ने मूसा की पुस्तक में झाड़ी की कथा में नहीं पढ़ा, कि परमेश्वर ने उस से कहा, मैं इब्राहीम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर हूं?
TEV వారు లేచెదరని మృతులనుగూర్చిన సంగతి మోషే గ్రంథమందలి పొదను గురించిన భాగములో మీరు చదువలేదా? ఆ భాగములో దేవుడునేను అబ్రాహాము దేవుడను ఇస్సాకు దేవుడను యాకోబు దేవుడనని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE అని అతనితో చెప్పాడు.
KNV ಸತ್ತವರು ಎದ್ದು ಬರುವದರ ವಿಷಯವಾಗಿ--ನಾನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು, ಇಸಾಕನ ದೇವರು, ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು ಆಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡ ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಮೋಶೆಯ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ನೀವು ಓದಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN ಸತ್ತಜನರ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಓದಿದ್ದೀರಿ. ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ, ‘ನಾನೇ ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು, ಇಸಾಕನ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು.
GUV ખરેખર મૃત્યુ પામેલા લોકો પાછા ઊઠે છે તે વિષે દેવે શું કહ્યું છે તે તમે વાચ્યું છે. જ્યાં મૂસાએ પુસ્તકમાં સળગતી ઝાડી વિષે લખ્યું છે. તે કહે છે કે દેવે મૂસાને આ કહ્યું છે, ‘હું ઇબ્રાહિમનો, ઇસહાકનો અને યાકૂબનો દેવ છું.’
PAV ਪਰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜੋ ਓਹ ਜਿਵਾਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਝਾੜੀ ਦੀ ਕਥਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਓਹ ਨੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਇਸਹਾਕ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ?
URV مگر اِس بارے میں کہ مُردے جی اُٹھتے ہیں کیا تُم نے مُوسٰی کی کِتاب میں جھاڑی کے ذِکر میں نہِیں پڑھا کہ خُدا نے اُس سے کہا کہ مَیں ابرہام کا خُدا اور ِاضحاق کا خُدا اور یَعقُوب کا خُدا ہُوں؟۔
BNV কিন্তু পুনরুত্থান হবে কিনা এ ব্যাপারে মোশির পুস্তকে লেখা জ্বলন্ত ঝোপেরঅংশটিতে ঈশ্বর তাকে কি বলেছিলেন তা কি তোমরা পড় নি? তিনি বলেছিলেন, ‘আমি অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর এবং যাকোবের ঈশ্বর৷’
ORV ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ମାଶାଙ୍କେ ପୁସ୍ତକରେ ଲିଖିତ ବୃଥାବୃତ୍ତାନ୍ତଟି ପଢିନାହଁ? ସେଥି ରେ ପରମେଶ୍ବର ମାଶାଙ୍କେୁ କହିଛନ୍ତି, 'ମୁଁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପରମେଶ୍ବର, ଇସ୍ହାକର ପରମେଶ୍ବର, ଯାକୁବର ପରମେଶ୍ବର'।
MRV परंतू मेलेल्यांच्या पुन्हा उठण्याविषयी तुम्ही मोशाच्या पुस्तकातील जळत्या झुडपाविषयी वाचले नाही काय? तेथे देव मोशाला म्हणाला, “मी अब्राहामाचा, इसहाकाचा आणि याकोबाचा देव आहे.
KJV {SCJ}He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. {SCJ.}
KJVP {SCJ} He is G2076 not G3756 the G3588 God G2316 of the dead, G3498 but G235 the God G2316 of the living: G2198 ye G5210 therefore G3767 do greatly G4183 err. G4105 {SCJ.}
YLT he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.`
ASV He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
WEB He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."
ESV He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong."
RV He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
RSV He is not God of the dead, but of the living; you are quite wrong."
NLT So he is the God of the living, not the dead. You have made a serious error."
NET He is not the God of the dead but of the living. You are badly mistaken!"
ERVEN So they were not still dead, because he is the God only of living people. You Sadducees are so wrong!"
TOV அவர் மரித்தோருக்கு தேவனாயிராமல், ஜீவனுள்ளோருக்கு தேவனாயிருக்கிறார்; ஆகையால் நீங்கள் மிகவும் தப்பான எண்ணங்கொள்ளுகிறீர்கள் என்றார்.
ERVTA அவர் உயிரோடு இருப்பவர்களுக்கே தேவனாய் இருக்கிறார். சதுசேயர்களாகிய நீங்கள் தவறானவர்கள் என்றார்.
GNTERP ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 νεκρων A-GPM G3498 αλλα CONJ G235 θεος N-NSM G2316 ζωντων V-PAP-GPM G2198 υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 πολυ A-ASN G4183 πλανασθε V-PPI-2P G4105
GNTWHRP ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 θεος N-NSM G2316 νεκρων A-GPM G3498 αλλα CONJ G235 ζωντων V-PAP-GPM G2198 πολυ A-ASN G4183 πλανασθε V-PPI-2P G4105
GNTBRP ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 νεκρων A-GPM G3498 αλλα CONJ G235 θεος N-NSM G2316 ζωντων V-PAP-GPM G2198 υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 πολυ A-ASN G4183 πλανασθε V-PPI-2P G4105
GNTTRP οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 θεὸς N-NSM G2316 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀλλὰ CONJ G235 ζώντων. V-PAP-GPM G2198 πολὺ A-ASN G4183 πλανᾶσθε.V-PPI-2P G4105
MOV അവൻ മരിച്ചവരുടെ ദൈവമല്ല, ജീവനുള്ളവരുടെ ദൈവമത്രേ; നിങ്ങൾ വളരെ തെറ്റിപ്പോകുന്നു.
HOV परमेश्वर मरे हुओं का नहीं, वरन जीवतों का परमेश्वर है: सो तुम बड़ी भूल में पड़े हो॥
TEV ఆయన సజీవుల దేవుడు గాని మృతుల దేవుడు కాడు. కావున మీరు బహుగా పొరబడు చున్నారని వారితో చెప్పెను.
ERVTE ‘నేను వాళ్ళ దేవుణ్ణి’ అని ఆయన అన్నప్పుడు, వాళ్ళు నిజంగా చనిపోలేదన్న మాట. అంటే ఆయన బ్రతికివున్న వాళ్ళకు మాత్రమే దేవుడు. మీరు చాలా పొరబడుతున్నారు."
KNV ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಸತ್ತವರಿಗಲ್ಲ, ಆದರೆ ಜೀವಿತರಿಗೆ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಆದದರಿಂದ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹಳವಾಗಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಇಸಾಕನ ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ಇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ತಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ, ದೇವರು ಜೀವಿತರಿಗೆ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆಯೇ ಹೊರತು ಸತ್ತವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಸದ್ದುಕಾಯರಾದ ನೀವು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ!” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV જો દેવે કહ્યું તે તેઓનો દેવ છે, તો પછી તે માણસો ખરેખર મરેલા નથી. તે ફક્ત જીવતા લોકોનો દેવ છે, તમે સદૂકીઓ ખોટા છો!’
PAV ਓਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵੱਡੀ ਭੁੱਲ ਵਿੱਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹੋ।।
URV وہ تو مُردوں کا خُدا نہِیں بلکہ ِزندوں کا ہے۔ پَس تُم بڑے گُمراہ ہو۔
BNV তিনি মৃতদের ঈশ্বর নন, জীবিতদেরই ঈশ্বর৷ তোমরা বড়ই ভুল করেছ৷’
ORV ଯଦି ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି ଯେ, ସେ ସମାନଙ୍କେର ପରମେଶ୍ବର, ତବେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ଏ ଲୋକମାନେ ମୃତ ନୁହଁନ୍ତି। କାରଣ ସେ ମୃତମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର ନୁହଁନ୍ତି। ବରଂ ସେ ଜୀବିତମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର। ହେ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ବଡ ଭ୍ରମ ରେ ପଡିଛ।"
MRV तो मेलेल्यांचा देव नव्हे तर जिवंत लेकांचा देव आहे. तुम्ही फार चुकत आहा.”
KJV And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
KJVP And G2532 one G1520 of the G3588 scribes G1122 came, G4334 and having heard G191 them G846 reasoning together, G4802 and perceiving G1492 that G3754 he had answered G611 them G846 well, G2573 asked G1905 him, G846 Which G4169 is G2076 the first G4413 commandment G1785 of all G3956 ?
YLT And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?`
ASV And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
WEB One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"
ESV And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, "Which commandment is the most important of all?"
RV And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
RSV And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, "Which commandment is the first of all?"
NLT One of the teachers of religious law was standing there listening to the debate. He realized that Jesus had answered well, so he asked, "Of all the commandments, which is the most important?"
NET Now one of the experts in the law came and heard them debating. When he saw that Jesus answered them well, he asked him, "Which commandment is the most important of all?"
ERVEN One of the teachers of the law came to Jesus. He heard Jesus arguing with the Sadducees and the Pharisees. He saw that Jesus gave good answers to their questions. So he asked him, "Which of the commands is the most important?"
TOV வேதபாரகரில் ஒருவன் அவர்கள் தர்க்கம்பண்ணுகிறதைக்கேட்டு, அவர்களுக்கு நன்றாய் உத்தரவு சொன்னாரென்று அறிந்து, அவரிடத்தில் வந்து: கற்பனைகளிலெல்லாம் பிரதான கற்பனை எதுவென்று கேட்டான்.
ERVTA வேதபாரகர்களில் ஒருவன் இயேசுவிடம் வந்தான். அவன் இயேசுவும் சதுசேயர்களும், விவாதிப்பதைக் கேட்டான். இயேசு அவர்களுக்கு நல்ல பதில் கொடுப்பதைப் பார்த்தான். எனவே அவன் இயேசுவிடம், கட்டளைகளுள் எது மிக முக்கியமானது? என்று கேட்டான்.
GNTERP και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ακουσας V-AAP-NSM G191 αυτων P-GPM G846 συζητουντων V-PAP-GPM G4802 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 καλως ADV G2573 αυτοις P-DPM G846 απεκριθη V-ADI-3S G611 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ποια I-NSF G4169 εστιν V-PXI-3S G2076 πρωτη A-NSF G4413 πασων A-GPF G3956 εντολη N-NSF G1785
GNTWHRP και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ακουσας V-AAP-NSM G191 αυτων P-GPM G846 συζητουντων V-PAP-GPM G4802 | ειδως V-RAP-NSM G1492 | ιδων V-2AAP-NSM G3708 | οτι CONJ G3754 καλως ADV G2573 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ποια I-NSF G4169 εστιν V-PXI-3S G2076 εντολη N-NSF G1785 πρωτη A-NSF G4413 παντων A-GPF G3956
GNTBRP και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ακουσας V-AAP-NSM G191 αυτων P-GPM G846 συζητουντων V-PAP-GPM G4802 ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 καλως ADV G2573 αυτοις P-DPM G846 απεκριθη V-ADI-3S G611 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ποια I-NSF G4169 εστιν V-PXI-3S G2076 πρωτη A-NSF G4413 παντων A-GPF G3956 εντολη N-NSF G1785
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων, N-GPM G1122 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 αὐτῶν P-GPM G846 συζητούντων, V-PAP-GPM G4802 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὅτι CONJ G3754 καλῶς ADV G2573 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς, P-DPM G846 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 αὐτόν· P-ASM G846 ποία I-NSF G4169 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἐντολὴ N-NSF G1785 πρώτη A-NSF-S G4413 πάντων;A-GPF G3956
MOV ശാസ്ത്രിമാരിൽ ഒരുവൻ അടുത്തുവന്നു അവർ തമ്മിൽ തർക്കിക്കുന്നതു കേട്ടു അവൻ അവരോടു നല്ലവണ്ണം ഉത്തരം പറഞ്ഞപ്രകാരം ബോധിച്ചിട്ടു: എല്ലാറ്റിലും മുഖ്യകല്പന ഏതു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു. അതിന്നു യേശു:
HOV और शास्त्रियों में से एक ने आकर उन्हें विवाद करते सुना, और यह जानकर कि उस ने उन्हें अच्छी रीति से उत्तर दिया; उस से पूछा, सब से मुख्य आज्ञा कौन सी है?
TEV శాస్త్రులలో ఒకడు వచ్చి, వారు తర్కించుట విని, ఆయన వారికి బాగుగా ఉత్తరమిచ్చెనని గ్రహించిఆజ్ఞ లన్నిటిలో ప్రధానమైనదేదని ఆయన నడిగెను.
ERVTE శాస్త్రుల్లో ఒకడు వచ్చి వాదన విన్నాడు. యేసు చక్కటి సమాధానం చెప్పాడని గ్రహించి, “ఆజ్ఞలన్నిటిలో ఏ ఆజ్ఞ ముఖ్య మైనది?” అని యేసును అడిగాడు.
KNV ಆಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬಂದು ಅವರು ಕೂಡಿ ಕೊಂಡು ತರ್ಕಿಸುತ್ತಿರುವದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನೆಂದು ತಿಳಿದು ಆತನಿಗೆ --ಎಲ್ಲಾ ದೈವಾಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದು ಯಾವದು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN ಈ ವಾದ ವಿವಾದವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸು ಸದ್ದುಕಾಯರಿಗೆ ಹಾಗೂ ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ, ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ಆಜ್ಞೆ ಯಾವುದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV શાસ્ત્રીઓમાંનો એક ઈસુ પાસે આવ્યો. તેણે ઈસુને સદૂકીઓ અને ફરોશીઓ સાથે દલીલો કરતા સાંભળ્યો. તેણે જોયું કે ઈસુએ તેમના પ્રશ્નોના સારા ઉત્તર આપ્યા. તેથી તેણે ઈસુને પૂછયું, ‘કંઈ આજ્ઞઓ સૌથી મહત્વની છે?’
PAV ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਵਾਲ ਜੁਵਾਬ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਭਈ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਓਹ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਸਭਨਾਂ ਹੁਕਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਡਾ ਕਿਹੜਾ ਹੈ?
URV اور فقِیہوں میں سے ایک نے اُن کو بحث کرتے سُن کر جان لِیا کہ اُس نے اُن کو خُوب جواب دِیا ہے۔ وہ پاس آیا اور اُس سے پوُچھا کہ سب حُکموں میں اوّل کَون سا ہے؟۔
BNV ব্যবস্থার শিক্ষকদের মধ্যে একজন কাছে এসে তাদের আলোচনা শুনলেন৷ যীশু তাদের ঠিক উত্তর দিয়েছেন জেনে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, ‘শাস্ত্রে সমস্ত আদেশের মধ্যে কোনটি প্রধান?’
ORV ଜଣେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସାଦ୍ଦୁକୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିବାର ସେ ଶୁଣିଲେ। ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରଶ୍ନର ଯଥାର୍ଥ ଉତ୍ତର ଦଇେଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "କେଉଁ ଆଦେଶଟି ସବୁଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ?"
MRV त्यानंतर एका नियमशास्त्राच्या शिक्षकाने त्यांना वाद घातलाना ऐकले. येशूने त्यांना किती चांगल्या प्रकारे उत्तर दिले ते पाहिले. तेव्हा त्याने विचारले, “सर्व आज्ञांत महत्त्वची पाहिली आज्ञा कोणती?”
KJV And Jesus answered him, {SCJ}The first of all the commandments [is,] Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: {SCJ.}
KJVP And G1161 Jesus G2424 answered G611 him, G846 {SCJ} The first G4413 of all G3956 the G3588 commandments G1785 [is,] Hear, G191 O Israel; G2474 The Lord G2962 our G2257 God G2316 is G2076 one G1520 Lord: G2962 {SCJ.}
YLT and Jesus answered him -- `The first of all the commands [is], Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;
ASV Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
WEB Jesus answered, "The greatest is, \'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
ESV Jesus answered, "The most important is, 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
RV Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
RSV Jesus answered, "The first is, `Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one;
NLT Jesus replied, "The most important commandment is this: 'Listen, O Israel! The Lord our God is the one and only Lord.
NET Jesus answered, "The most important is: 'Listen, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
ERVEN Jesus answered, "The most important command is this: 'People of Israel, listen! The Lord our God is the only Lord.
TOV இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: கற்பனைகளிலெல்லாம் பிரதான கற்பனை எதுவென்றால்: இஸ்ரவேலே கேள், நம்முடைய தேவனாகிய கர்த்தர் ஒருவரே கர்த்தர்.
ERVTA அதற்கு இயேசு, ԅஇஸ்ரவேலின் மக்களே! கவனியுங்கள். நமது தேவனாகிய கர்த்தரே உண்மையான ஒரே கர்த்தர்.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 πρωτη A-NSF G4413 πασων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εντολων N-GPF G1785 ακουε V-PAM-2S G191 ισραηλ N-PRI G2474 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 κυριος N-NSM G2962 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οτι CONJ G3754 πρωτη A-NSF G4413 εστιν V-PXI-3S G2076 ακουε V-PAM-2S G191 ισραηλ N-PRI G2474 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 κυριος N-NSM G2962 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 πρωτη A-NSF G4413 παντων A-GPF G3956 των T-GPF G3588 εντολων N-GPF G1785 ακουε V-PAM-2S G191 ισραηλ N-PRI G2474 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ημων P-1GP G2257 κυριος N-NSM G2962 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὅτι CONJ G3754 πρώτη A-NSF-S G4413 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ἄκουε V-PAM-2S G191 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 κύριος N-NSM G2962 εἷς A-NSM G1520 ἐστιν,V-PAI-3S G1510
MOV എല്ലാറ്റിലും മുഖ്യകല്പനയോ: “യിസ്രായേലേ, കേൾക്ക; നമ്മുടെ ദൈവമായ കർത്താവു ഏക കർത്താവു.
HOV यीशु ने उसे उत्तर दिया, सब आज्ञाओं में से यह मुख्य है; हे इस्राएल सुन; प्रभु हमारा परमेश्वर एक ही प्रभु है।
TEV అందుకు యేసుప్రధానమైనది ఏదనగాఓ ఇశ్రాయేలూ, వినుము; మన దేవుడైన ప్రభువు అద్వితీయ ప్రభువు.
ERVTE యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “ఓ ఇశ్రాయేలు జనాంగమా విను. మొదటిది ఇది: మన ప్రభువైన దేవుడు మాత్రమే ప్రభువు.
KNV ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಎಲ್ಲಾ ದೈವಾಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದು -- ಓ ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ಕೇಳು; ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ ಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರೇ ಕೇಳಿರಿ, ‘ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಪ್ರಭುವೊಬ್ಬನೇ ದೇವರು.
GUV ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, ‘સૌથી વધારે મહત્વની આજ્ઞાઆ છે: ‘ઈસ્ત્રાએલના લોકો, ધ્યાનથી સાંભળો! પ્રભુ આપણો દેવ છે તે ફક્ત પ્રભુ છે.
PAV ਯਿਸੂ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਮੁੱਖ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ, ਸੁਣ। ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕੋ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ
URV یِسُوع نے جواب دِیا کہ اوّل یہ ہے اَے اِسرائیل سُن۔ خُداوند ہمارا خُدا ایک ہی خُداوند ہے۔
BNV যীশু উত্তর দিলেন, ‘এটাই প্রধান! ‘শোন, হে ইস্রায়েল, আমাদের ঈশ্বর প্রভু একমাত্র প্রভু৷
ORV ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ସବୁଠାରୁ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଦେଶଟି ଏହି ପ୍ରକାରର: ' ହେ ଇସ୍ରାଯଲେ, ଶୁଣ। ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ଏକମାତ୍ର ପ୍ରଭୁ।
MRV येशूने उत्तर दिले, “पहिली महत्त्वाची आज्ञा ही, ‘हे इस्त्राएला, ऐक, आपला प्रभु देव अनन्य आहे.
KJV {SCJ}And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 thou shalt love G25 the Lord G2962 thy G4675 God G2316 with G1537 all G3650 thy G4675 heart, G2588 and G2532 with G1537 all G3650 thy G4675 soul, G5590 and G2532 with G1537 all G3650 thy G4675 mind, G1271 and G2532 with G1537 all G3650 thy G4675 strength: G2479 this G3778 [is] the first G4413 commandment. G1785 {SCJ.}
YLT and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this [is] the first command;
ASV and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
WEB you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.\' This is the first commandment.
ESV And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
RV and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
RSV and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
NLT And you must love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.'
NET Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'
ERVEN Love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.'
TOV உன் தேவனாகிய கர்த்தரிடத்தில் உன் முழு இருதயத்தோடும், உன் முழு ஆத்துமாவோடும், உன் முழு மனதோடும், உன் முழுப் பலத்தோடும் அன்புகூருவாயாக என்பதே பிரதான கற்பனை.
ERVTA நீங்கள் அவரிடம் அன்பாய் இருக்க வேண்டும்.அவரிடம் நீங்கள் முழு மனதோடும், முழு ஆத்துமாவோடும், முழு இதயத்தோடும் முழு பலத்தோடும், அன்பாய் இருக்க வேண்டும். இது முதல் கட்டளை.
GNTERP και CONJ G2532 αγαπησεις V-FAI-2S G25 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 σου P-2GS G4675 αυτη D-NSF G3778 πρωτη A-NSF G4413 εντολη N-NSF G1785
GNTWHRP και CONJ G2532 αγαπησεις V-FAI-2S G25 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 | | της T-GSF G3588 | καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 σου P-2GS G4675
GNTBRP και CONJ G2532 αγαπησεις V-FAI-2S G25 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 σου P-2GS G4675 αυτη D-NSF G3778 πρωτη A-NSF G4413 εντολη N-NSF G1785
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἀγαπήσεις V-FAI-2S G25 κύριον N-ASM G2962 τὸν T-ASM G3588 θεόν N-ASM G2316 σου P-2GS G4771 ἐξ PREP G1537 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 ψυχῆς N-GSF G5590 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 διανοίας N-GSF G1271 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 ἰσχύος N-GSF G2479 σου.P-2GS G4771
MOV നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ നീ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂർണ്ണാത്മാവോടും പൂർണ്ണമനസ്സോടും പൂർണ്ണശക്തിയോടും കൂടെ സ്നേഹിക്കേണം, എന്നു ആകുന്നു.
HOV और तू प्रभु अपने परमेश्वर से अपने सारे मन से और अपने सारे प्राण से, और अपनी सारी बुद्धि से, और अपनी सारी शक्ति से प्रेम रखना।
TEV నీవు నీ పూర్ణహృదయముతోను, నీ పూర్ణాత్మతోను, నీ పూర్ణవివేకముతోను, నీ పూర్ణబలముతోను, నీ దేవుడైన ప్రభువును ప్రేమింపవలె ననునది ప్రధానమైన ఆజ్ఞ.
ERVTE నీ శక్తి, బుద్ధి, సంపూర్ణంగా ఉపయోగిస్తూ నీ ప్రభువైన దేవుణ్ణి నీ సంపూర్ణమైన ఆత్మతో మనస్ఫూర్తిగా ప్రేమించు,
KNV ನೀನು ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದಲೂ ಪೂರ್ಣಪ್ರಾಣದಿಂದಲೂ ಪೂರ್ಣಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಪೂರ್ಣಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು; ಇದು ಮೊದ ಲನೆಯ ದೈವಾಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಪ್ರಭುವನ್ನು ನೀವು ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದಲೂ ಪೂರ್ಣಪ್ರಾಣದಿಂದಲೂ ಪೂರ್ಣಬುದ್ಧಿಯಿಂದಲೂ ಪೂರ್ಣಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು.’ ಇದೇ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ಆಜ್ಞೆ.
GUV તારે પ્રભુ તારા દેવને પ્રેમ કરવો જોઈએ. તારે તેને તારા પૂરા હ્રદયથી, ને તારા પૂરા જીવથી, ને તારા પૂરા મનથી, ને તારા પૂરા સામર્થ્યથી પ્રેમ કરવો જોઈએ.
PAV ਅਰ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ
URV اور تُو خُداوند اپنے خُدا سے اپنے سارے دِل اور اپنی ساری جان اوراپنی ساری عقل اور اپنی ساری طاقت سے محبّت رکھ۔
BNV তুমি তোমার সমস্ত হৃদয়, মন, প্রাণ ও সমস্ত শক্তি দিয়ে তোমার ঈশ্বর প্রভুকে ভালবাসবে৷’
ORV ସମସ୍ତ ହୃଦୟ ରେ ସମସ୍ତ ଆତ୍ମା ରେ, ସମସ୍ତ ମନ ରେ ଓ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ରେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କର।'
MRV तू आपला देव जो तुझा प्रभु आहे, त्याजवर संपूर्ण अत:करणाने, संपूर्ण जिवाने, संपूर्ण मनाने आणि संपूर्ण शक्तीने प्रीति कर.’
KJV {SCJ}And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 the second G1208 [is] like, G3664 [namely] this, G3778 Thou shalt love G25 thy G4675 neighbor G4139 as G5613 thyself. G4572 There is G2076 none G3756 other G243 commandment G1785 greater G3187 than these. G5130 {SCJ.}
YLT and the second [is] like [it], this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; -- greater than these there is no other command.`
ASV The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
WEB The second is like this, \'You shall love your neighbor as yourself.\' There is no other commandment greater than these."
ESV The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
RV The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
RSV The second is this, `You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
NLT The second is equally important: 'Love your neighbor as yourself.' No other commandment is greater than these."
NET The second is: 'Love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
ERVEN The second most important command is this: 'Love your neighbor the same as you love yourself.' These two commands are the most important."
TOV இதற்கு ஒப்பாயிருக்கிற இரண்டாம் கற்பனை என்னவென்றால்: உன்னிடத்தில் நீ அன்புகூருவதுபோல் பிறனிடத்திலும் அன்புகூருவாயாக என்பதே; இவைகளிலும் பெரிய கற்பனை வேறொன்றுமில்லை என்றார்.
ERVTA ԅஉங்களை நீங்கள் எந்த அளவு நேசிக்கிறீர்களோ, அந்த அளவுக்கு அடுத்தவர்களையும் நேசிக்க வேண்டும் என்பது இரண்டாம் கட்டளை. இவற்றைவிட மிக முக்கியமான வேறு கட்டளைகள் எதுவும் இல்லை என்றார்.
GNTERP και CONJ G2532 δευτερα A-NSF G1208 ομοια A-NSF G3664 αυτη D-NSF G3778 P-DSF G846 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572 μειζων A-NSF-C G3187 τουτων D-GPF G5130 αλλη A-NSF G243 εντολη N-NSF G1785 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP δευτερα A-NSF G1208 αυτη P-NSF G846 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572 μειζων A-NSF-C G3187 τουτων D-GPF G5130 αλλη A-NSF G243 εντολη N-NSF G1785 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP και CONJ G2532 δευτερα A-NSF G1208 ομοια A-NSF G3664 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572 μειζων A-NSF-C G3187 τουτων D-GPF G5130 αλλη A-NSF G243 εντολη N-NSF G1785 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP δευτέρα A-NSF G1208 αὕτη· D-NSF G3778 ἀγαπήσεις V-FAI-2S G25 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 σου P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 σεαυτόν. F-2ASM G4572 μείζων A-NSF-C G3187 τούτων D-GPF G3778 ἄλλη A-NSF G243 ἐντολὴ N-NSF G1785 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν.V-PAI-3S G1510
MOV രണ്ടാമത്തേതോ: “കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം” എന്നത്രേ; ഇവയിൽ വലുതായിട്ടു മറ്റൊരു കല്പനയും എല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV और दूसरी यह है, कि तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रखना: इस से बड़ी और कोई आज्ञा नहीं।
TEV రెండవది, నీవు నిన్నువలె నీ పొరుగువానిని ప్రేమింపవలె ననునది రెండవ ఆజ్ఞ; వీటికంటె ముఖ్యమైన ఆజ్ఞ మరే దియు లేదని అతనితో చెప్పెను
ERVTE రెండవది ఇది: నిన్ను నీవు ప్రేమించుకున్నంతగా నీ పొరుగు వాణ్ణి ప్రేమించు. వీటిని మించిన ఆజ్ఞ మరొకటి లేదు.”
KNV ನೀನು ನಿನ್ನ ನೆರೆಯ ವನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂಬದು ಅದರಂ ತೆಯೇ ಇರುವ ಎರಡನೆಯ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಇವುಗಳಿ ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ದೈವಾಜ್ಞೆಯು ಮತ್ತೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ‘ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು’ ಎಂಬುದೇ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ಎರಡನೇ ಆಜ್ಞೆ. ಇವುಗಳೇ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV બીજી સૌથી મહત્વની આજ્ઞા આ છે: ‘તું તારી જાતને પ્રેમ કરે છે તે જ રીતે તારે તારા પડોશી પર પ્રેમ કરવો જોઈએ.’ આ બે આજ્ઞાઓ સૌથી અગત્યની છે.’
PAV ਦੂਆ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV دُوسرا یہ ہے کہ تُو اپنے پڑوسِی سے اپنے برابر محبّت رکھ۔ اِن سے بڑا اَور کوئی حُکم نہِیں۔
BNV আর দ্বিতীয় আদেশ হল, এই, ‘তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মতো ভালবাসবে৷’এই আদেশ দুটি থেকে আর কোন বড় আদেশ নেই৷’
ORV ଦ୍ବିତୀୟ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଦେଶଟି ହେଉଛି ଏହି ପ୍ରକାରର: 'ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଯେପରି ପ୍ ରମେ କର, ନିଜର ପଡ଼ୋଶୀକୁ ସହେିପରି ପ୍ ରମେ କର' ଏହି ଦୁଇଟି ଆଦେଶ ଛଡା ଆଉ ବଡ ଆଦେଶ କିଛି ନାହିଁ।"
MRV दुसरी आज्ञा ही आहे, ‘जशी आपणांवर तशी आपल्या शेजाऱ्यावर प्रीति कर.’यापेक्षा दुसरी कोणतीही आज्ञा मोठी नाही.”
KJV And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
KJVP And G2532 the G3588 scribe G1122 said G2036 unto him, G846 Well, G2573 Master, G1320 thou hast said G2036 the G1909 truth: G225 for G3754 there is G2076 one G1520 God; G2316 and G2532 there is G2076 none G3756 other G243 but G4133 he: G846
YLT And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
ASV And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
WEB The scribe said to him, "Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
ESV And the scribe said to him, "You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.
RV And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
RSV And the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have truly said that he is one, and there is no other but he;
NLT The teacher of religious law replied, "Well said, Teacher. You have spoken the truth by saying that there is only one God and no other.
NET The expert in the law said to him, "That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.
ERVEN The man answered, "That was a good answer, Teacher. You are right in saying that God is the only Lord and that there is no other God.
TOV அதற்கு வேதபாரகன்: சரிதான், போதகரே, நீர் சொன்னது சத்தியம்; ஒரே தேவன் உண்டு, அவரைத்தவிர வேறொரு தேவன் இல்லை.
ERVTA அதற்கு அந்த மனிதன், போதகரே! இது ஒரு நல்ல பதில். நீங்கள் சரியான பதிலையே சொல்லி இருக்கிறீர்கள். கர்த்தர் ஒருவரே நம் தேவன். அவரைத் தவிர வேறு தேவன் இல்லை.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 γραμματευς N-NSM G1122 καλως ADV G2573 διδασκαλε N-VSM G1320 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 ειπας V-2AAI-2S G2036 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλος A-NSM G243 πλην ADV G4133 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP | | και CONJ G2532 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 γραμματευς N-NSM G1122 καλως ADV G2573 διδασκαλε N-VSM G1320 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 ειπες V-2AAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλος A-NSM G243 πλην ADV G4133 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 γραμματευς N-NSM G1122 καλως ADV G2573 διδασκαλε N-VSM G1320 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 ειπας V-2AAI-2S G2036 οτι CONJ G3754 εις A-NSM G1520 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 αλλος A-NSM G243 πλην ADV G4133 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 γραμματεύς· N-NSM G1122 καλῶς, ADV G2573 διδάσκαλε, N-VSM G1320 ἐπ\' PREP G1909 ἀληθείας N-GSF G225 εἶπες V-2AAI-2S G3004 ὅτι CONJ G3754 εἷς A-NSM G1520 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἄλλος A-NSM G243 πλὴν ADV G4133 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV ശാസ്ത്രി അവനോടു: നന്നു, ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞതു സത്യം തന്നേ; ഏകനേയുള്ളൂ; അവനല്ലാതെ മറ്റൊരുത്തനുമില്ല.
HOV शास्त्री ने उस से कहा; हे गुरू, बहुत ठीक! तू ने सच कहा, कि वह एक ही है, और उसे छोड़ और कोई नहीं।
TEV ఆ శాస్త్రిబోధకుడా, బాగుగా చెప్పితివి; ఆయన అద్వితీయుడనియు, ఆయన తప్ప వేరొకడు లేడనియు నీవు చెప్పిన మాట సత్యమే.
ERVTE ఆ శాస్త్రి, “అయ్యా! చక్కగా చెప్పారు. దేవుడు ఒక్కడేనని, ఆయన తప్ప మరెవ్వరూ లేరని సరిగ్గా చెప్పారు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಆತನಿಗೆ --ಬೋಧಕನೇ, ಒಳ್ಳೇದು. ನೀನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳಿದ್ದೀ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ; ಆತನ ಹೊರತು ಬೇರೊಬ್ಬನು ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN ಆಗ ಅವನು, “ಉಪದೇಶಕನೇ, ಅದು ಒಳ್ಳೆಯ ಉತ್ತರ. ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ. ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಪ್ರಭು.
GUV તે માણસે ઉત્તર આપ્યો. ‘તે એક સારો ઉત્તર હતો. ઉપદેશક, જ્યારે તેં આ બાબતો કહી તું સાચો હતો. દેવ જ ફક્ત પ્રભુ છે, અને બીજો કોઈ દેવ નથી.
PAV ਤਦ ਉਸ ਗ੍ਰੰਥੀਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਠੀਕ ਗੁਰੂ ਜੀ, ਤੈਂ ਸਤ ਆਖਿਆ ਭਈ ਉਹ ਇੱਕੋ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ
URV فِقیہ نے اُس سے کہا اَے اُستاد بہُت خُوب!تُو نے سَچ کہا کہ وہ ایک ہی ہے اور اُس کے سِوا اَور کوئی نہِیں۔
BNV তখন ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাঁকে বললেন, ‘বেশ, গুরু, আপনি ঠিক বলেছেন য়ে ঈশ্বরই প্রভু, তিনি ছাড়া অন্য কেউ নেই৷
ORV ଏହା ଶୁଣି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ଯେ ଏକ ଓ ତାହାଙ୍କ ଛଡା ଆଉ ଅନ୍ୟ କହେି ନାହିଁ, ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ କହିଛ।
MRV तो मनुष्य उत्तरला, “देव एकच आहे, गुरूजी, आणि त्याच्याशिवाय कोणीही नाही असे आपण म्हणता ते योग्य बोललात.”
KJV And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
KJVP And G2532 to love G25 him G846 with G1537 all G3650 the G3588 heart G2588 and G2532 with G1537 all G3650 the G3588 understanding, G4907 and G2532 with G1537 all G3650 the G3588 soul, G5590 and G2532 with G1537 all G3650 the G3588 strength, G2479 and G2532 to love G25 [his] neighbor G4139 as G5613 himself, G1438 is G2076 more G4119 than all G3956 whole burnt offerings G3646 and G2532 sacrifices. G2378
YLT and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one`s neighbor as one`s self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.`
ASV and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
WEB and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices."
ESV And to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices."
RV and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices.
RSV and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices."
NLT And I know it is important to love him with all my heart and all my understanding and all my strength, and to love my neighbor as myself. This is more important than to offer all of the burnt offerings and sacrifices required in the law."
NET And to love him with all your heart, with all your mind, and with all your strength and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."
ERVEN And you must love God with all your heart, all your mind, and all your strength. And you must love others the same as you love yourself. These commands are more important than all the animals and sacrifices we offer to God."
TOV முழு இருதயத்தோடும், முழு மனதோடும், முழு ஆத்துமாவோடும், முழுப் பலத்தோடும் அவரிடத்தில் அன்புகூருகிறதும், தன்னிடத்தில் அன்புகூருகிறதுபோல் பிறனிடத்தில் அன்புகூருகிறதுமே சர்வாங்க தகனம் முதலிய பலிகளைப் பார்க்கிலும் முக்கியமாயிருக்கிறது என்றான்.
ERVTA ஒருவன் தேவனைத் தன் முழு மனதோடும், முழு ஆத்துமாவோடும், முழு பலத்தோடும் நேசிக்க வேண்டும். ஒருவன் தன்னை நேசிப்பது போலவே மற்றவர்களையும் நேசிக்க வேண்டும். இந்தக் கட்டளைகளே, ஏனைய கட்டளைகளைக் காட்டிலும் முக்கியமானவை. இவை தகனபலிகள் போன்றவற்றைவிட மிக முக்கியமானவை என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αυτον P-ASM G846 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 συνεσεως N-GSF G4907 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αγαπαν V-PAN G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438 πλειον A-NSN-C G4119 εστιν V-PXI-3S G2076 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 ολοκαυτωματων N-GPN G3646 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 θυσιων N-GPF G2378
GNTWHRP και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αυτον P-ASM G846 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 | | της T-GSF G3588 | καρδιας N-GSF G2588 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 συνεσεως N-GSF G4907 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αγαπαν V-PAN G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438 περισσοτερον A-NSN-C G4054 εστιν V-PXI-3S G2076 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 ολοκαυτωματων N-GPN G3646 και CONJ G2532 θυσιων N-GPF G2378
GNTBRP και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αυτον P-ASM G846 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 συνεσεως N-GSF G4907 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αγαπαν V-PAN G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438 πλειον A-NSN-C G4119 εστιν V-PXI-3S G2076 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 ολοκαυτωματων N-GPN G3646 και CONJ G2532 θυσιων N-GPF G2378
GNTTRP καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἀγαπᾶν V-PAN G25 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξ PREP G1537 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 συνέσεως N-GSF G4907 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 ὅλης A-GSF G3650 τῆς T-GSF G3588 ἰσχύος N-GSF G2479 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἀγαπᾶν V-PAN G25 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 ὡς ADV G5613 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 περισσότερόν A-NSN-C G4055 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πάντων A-GPN G3956 τῶν T-GPN G3588 ὁλοκαυτωμάτων N-GPN G3646 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPF G3588 θυσιῶν.N-GPF G2378
MOV അവനെ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂർണ്ണ മനസ്സോടും പൂർണ്ണശക്തിയോടുംകൂടെ സ്നേഹിക്കുന്നതും തന്നെപ്പോലെ കൂട്ടുകാരനെ സ്നേഹിക്കുന്നതും സകല സർവ്വാംഗഹോമങ്ങളെക്കാളും യാഗങ്ങളെക്കാളും സാരമേറിയതു തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और उस से सारे मन और सारी बुद्धि और सारे प्राण और सारी शक्ति के साथ प्रेम रखना और पड़ोसी से अपने समान प्रेम रखना, सारे होमों और बलिदानों से बढ़कर है।
TEV పూర్ణ హృదయముతోను, పూర్ణవివేకముతోను, పూర్ణ బలముతోను, ఆయనను ప్రేమించుటయు ఒకడు తన్ను వలె తన పొరుగువాని ప్రేమించుటయు సర్వాంగ హోమములన్నిటికంటెను బలులకంటెను అధికమని ఆయ నతో చెప్పెను.
ERVTE ఆ దేవుణ్ణి సంపూర్ణమైన బుద్ధితో, సంపూర్ణమైన మనస్సుతో శక్తినంతా ఉపయోగిస్తూ ప్రేమించాలని, మరియు తనను ప్రేమించుకొన్నంతగా, తన పొరుగువాణ్ణి ప్రేమించాలని చక్కగా చెప్పారు. ఈ రెండు ఆజ్ఞలు, బలులకన్నా, దహన బలులకన్నా ముఖ్యమైనవి” అని అన్నాడు.
KNV ಆತನನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದಲೂ ಪೂರ್ಣಗ್ರಹಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಪೂರ್ಣಪ್ರಾಣದಿಂದಲೂ ಪೂರ್ಣಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಪ್ರೀತಿಸಿ ತನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ತನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸು ವದು ಸಕಲ ದಹನ ಬಲಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಯಜ್ಞಗಳಿಗಿಂತ ಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN ಆತನಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ದೇವರನ್ನು ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ, ಪೂರ್ಣಬುದ್ಧಿಯಿಂದ ಹಾಗೂ ಪೂರ್ಣಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆಯೇ ಇತರರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು. ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಪಶುಯಜ್ಞಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV અને વ્યક્તિએ દેવને પૂરા હૃદયથી, પૂરા મનથી, પૂરા સામર્થ્યથી પ્રીતિ કરવી જોઈએ. અને વ્યક્તિ તેની જાતને પ્રેમ કરે છે તે જ રીતે પડોશીને પ્રેમ કરવો જોઈએ. આ આજ્ઞાઓ, દેવને અર્પિત બઘા જ પ્રાણીઆ અને બલિદાનોથી વધારે મહત્વની છે.’
PAV ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਸਮਝ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਅਰ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਸਾਰੇ ਹੋਮਾਂ ਅਤੇ ਬਲੀਦਾਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਹੈ
URV اور اُس سے سارے دِل اور ساری عقل اور ساری طاقت سے محبّت رکھنا اور اپنے پڑوسِی سے اپنے برابر محبّت رکھنا سب سوختنی قُربانِیوں اور ذبِیحوں سے بڑھ کر ہے۔
BNV আর সমস্ত হৃদয়, সমস্ত শক্তি দিয়ে তাঁকে ভালবাসো এবং প্রতিবেশীকে নিজের মতো ভালবাসা হচ্ছে সমস্ত রকম বলিদান ও উত্‌সর্গের থেকে অনেক ভাল৷’
ORV ପ୍ରକୃତ ରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସମସ୍ତ ହୃଦୟ, ସମସ୍ତ ମନ ଓ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଦଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରିବାକୁ ହବେ। ସେ ଯେପରି ନିଜକୁ ଭଲ ପାଏ, ତାକୁ ଅନ୍ୟକୁ ମଧ୍ଯ ସପରେି ଭଲ ପାଇବାକୁ ହବେ। ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଯେତେ ପଶୁ ବଳି ଓ ଉତ୍ସର୍ଗ ଦାନ ଅର୍ପଣ କରୁ, ସହେି ଗୁଡିକଠାରୁ ଏହି ଦୁଇଟି ଆଦେଶ ଅଧିକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ।"
MRV त्याच्यावर पूर्ण अंत:करणाने, पूर्ण समजुतीने, पूर्ण शक्तीने आणि जशी आपणार तशी आपल्या शेजाऱ्यावर प्रीति करणे हे सर्व यज्ञ व अर्पणे, जी आपणास करण्याची आज्ञा दिली आहे, त्यापेक्षाही अधिक महत्त्वाचे आहे.”
KJV And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, {SCJ}Thou art not far from the kingdom of God.{SCJ.} And no man after that durst ask him [any question.]
KJVP And G2532 when Jesus G2424 saw G1492 that G3754 he answered G611 discreetly G3562 he said G2036 unto him, G846 {SCJ} Thou art G1488 not G3756 far G3112 from G575 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.} And G2532 no man G3762 after that G3765 durst G5111 ask G1905 him G846 [any] [question.]
YLT And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;` and no one any more durst question him.
ASV And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
WEB When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one dared ask him any question after that.
ESV And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared to ask him any more questions.
RV And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
RSV And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared to ask him any question.
NLT Realizing how much the man understood, Jesus said to him, "You are not far from the Kingdom of God." And after that, no one dared to ask him any more questions.
NET When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." Then no one dared any longer to question him.
ERVEN Jesus saw that the man answered him wisely. So he said to him, "You are close to God's kingdom " And after that time, no one was brave enough to ask Jesus any more questions.
TOV அவன் விவேகமாய் உத்தரவுசொன்னதை இயேசு கண்டு: நீ தேவனுடைய ராஜ்யத்துக்குத் தூரமானவனல்ல என்றார். அதன்பின்பு ஒருவரும் அவரிடத்தில் யாதொரு கேள்வியுங்கேட்கத் துணியவில்லை.
ERVTA அந்த மனிதன் புத்திசாலித்தனமாகப் பதில் கூறுவதை இயேசு அறிந்து கொண்டார். எனவே அவனிடம், நீ தேவனின் இராஜ்யத்தை நெருங்கி விட்டாய் என்றார். அதற்குப் பிறகு ஒருவருக்கும் இயேசுவிடம் எந்தக் கேள்வியும் கேட்கும் தைரியம் வரவில்லை.
GNTERP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 νουνεχως ADV G3562 απεκριθη V-ADI-3S G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 μακραν ADV G3112 ει V-PXI-2S G1488 απο PREP G575 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 ουκετι ADV G3765 ετολμα V-IAI-3S G5111 αυτον P-ASM G846 επερωτησαι V-AAN G1905
GNTWHRP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ιδων V-2AAP-NSM G1492 | αυτον P-ASM G846 | [αυτον] P-ASM G846 | οτι CONJ G3754 νουνεχως ADV G3562 απεκριθη V-ADI-3S G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 μακραν ADV G3112 | [ει] V-PXI-2S G1488 | ει V-PXI-2S G1488 | απο PREP G575 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 ουκετι ADV G3765 ετολμα V-IAI-3S G5111 αυτον P-ASM G846 επερωτησαι V-AAN G1905
GNTBRP και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 νουνεχως ADV G3562 απεκριθη V-ADI-3S G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ου PRT-N G3756 μακραν ADV G3112 ει V-PXI-2S G1488 απο PREP G575 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 ουκετι ADV G3765 ετολμα V-IAI-3S G5111 αυτον P-ASM G846 επερωτησαι V-AAN G1905
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 νουνεχῶς ADV G3562 ἀπεκρίθη, V-ADI-3S G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 οὐ PRT-N G3756 μακρὰν ADV G3112 εἶ V-PAI-2S G1510 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ. N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 οὐκέτι ADV-N G3765 ἐτόλμα V-IAI-3S G5111 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπερωτῆσαι.V-AAN G1905
MOV അവൻ ബുദ്ധിയോടെ ഉത്തരം പറഞ്ഞു എന്നു യേശു കണ്ടിട്ടു: നീ ദൈവരാജ്യത്തോടു അകന്നവനല്ല എന്നു പറഞ്ഞു. അതിന്റെ ശേഷം അവനോടു ആരും ഒന്നും ചോദിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞില്ല.
HOV जब यीशु ने देखा कि उस ने समझ से उत्तर दिया, तो उस से कहा; तू परमेश्वर के राज्य से दूर नहीं: और किसी को फिर उस से कुछ पूछने का साहस न हुआ॥
TEV అతడు వివేకముగా నుత్తరమిచ్చెనని యేసు గ్రహించినీవు దేవుని రాజ్యమునకు దూరముగ లేవని అతనితో చెప్పెను. ఆ తరువాత ఎవడును ఆయ నను ఏ ప్రశ్నయు అడుగ తెగింపలేదు.
ERVTE అతడు తెలివిగా చెప్పాడని యేసు గ్రహించి అతనితో, “నీవు దేవుని రాజ్యానికి దూరంగా లేవు!” అని అన్నాడు. ఆ తర్వాత ఆయన్ని ప్రశ్నలు అడగటానికి ఎవ్వరికి ధైర్యం చాలలేదు.
KNV ಅವನು ಬುದ್ಧಿ ಯಿಂದ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಕಂಡು ಅವನಿಗೆ --ನೀನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ದೂರವಾದವನಲ್ಲ ಅಂದನು. ಅಂದಿನಿಂದ ಆತನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಿಗಾದರೂ ಧೈರ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN ಅವನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಯೇಸು, “ನೀನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿರುವೆ” ಎಂದನು. ಅಂದಿನಿಂದ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಶೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಕಷ್ಟು ಧೈರ್ಯ ಬರಲಿಲ್ಲ.
GUV ઈસુએ જોયું કે માણસે તેને ડહાપણથી ઉત્તર આપ્યો. તેથી ઈસુએ માણસને કહ્યું, ‘તું દેવના રાજ્યની નજીક છે.’ અને તે પછી કોઈએ ઈસુને વધારે પ્રશ્નો પૂછવાની હિમ્મત ન કરી.
PAV ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਡਿੱਠਾ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਅਕਲ ਨਾਲ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈਂ ਅਤੇ ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਹਿਆਉ ਨਾਂ ਪਿਆ ਜੋ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਕੁਝ ਸਵਾਲ ਕਰੇ।।
URV جب یِسُوع نے دیکھا کہ اُس نے دانائی سے جواب دِیا تو اُس سے کہا تُو خُدا کی بادشاہی سے دُور نہِیں اور پِھر کِسی نے اُس سے سوال کرنے کی جُراَت نہ کی۔
BNV তখন তিনি বুদ্ধির সঙ্গে উত্তর দিয়েছেন দেখে যীশু তাঁকে বললেন, ‘ঈশ্বরের রাজ্য থেকে তুমি খুব বেশী দূরে নও৷’ এরপরে তাঁকে কোন কথা জিজ্ঞেস করতে আর কারো সাহস হল না৷
ORV ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ ଯେ ଲୋକଟି ବୁଝିବିଚାରି ଜ୍ଞାନୀ ଭଳି ଉତ୍ତର ଦଇେଛି। ସେ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯଠାରୁ ଦୂର ରେ ନାହଁ।" ଏହା ପରେ ଆଉ କହେି ହେଲେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୌଣସି ଅଧିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ସାହସ କଲେ ନାହିଁ।
MRV येशूने पाहिले की, त्या मनुष्याने शहाणपणाने उत्तर दिले आहे. तेव्हा तो त्याला म्हणाला, “तू देवाच्या राज्यापासून दूर नाहीस.” त्यांनतर त्याला प्रश्न विचारण्याचे धाडस कोणी केले नाही.
KJV And Jesus answered and said, while he taught in the temple, {SCJ}How say the scribes that Christ is the Son of David? {SCJ.}
KJVP And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said, G3004 while he taught G1321 in G1722 the G3588 temple, G2411 {SCJ} How G4459 say G3004 the G3588 scribes G1122 that G3754 Christ G5547 is G2076 the son G5207 of David G1138 ? {SCJ.}
YLT And Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David?
ASV And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
WEB Jesus responded, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
ESV And as Jesus taught in the temple, he said, "How can the scribes say that the Christ is the son of David?
RV And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
RSV And as Jesus taught in the temple, he said, "How can the scribes say that the Christ is the son of David?
NLT Later, as Jesus was teaching the people in the Temple, he asked, "Why do the teachers of religious law claim that the Messiah is the son of David?
NET While Jesus was teaching in the temple courts, he said, "How is it that the experts in the law say that the Christ is David's son?
ERVEN Jesus was teaching in the Temple area. He asked, "Why do the teachers of the law say that the Christ is the son of David?
TOV இயேசு தேவாலயத்திலே உபதேசம்பண்ணுகையில், அவர்: கிறிஸ்து தாவீதின் குமாரனென்று வேதபாரகர் எப்படிச் சொல்லுகிறார்கள்?
ERVTA பின்னர், இயேசு தேவாலயத்தில் போதித்துக் கொண்டிருந்தார். கிறிஸ்து தாவீதின் குமாரன் என்று வேதபாரகர்கள் ஏன் சொல்கிறார்கள்?
GNTERP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελεγεν V-IAI-3S G3004 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 υιος N-NSM G5207 εστιν V-PXI-3S G2076 δαβιδ N-PRI G1138
GNTWHRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελεγεν V-IAI-3S G3004 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελεγεν V-IAI-3S G3004 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 πως ADV-I G4459 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 υιος N-NSM G5207 εστιν V-PXI-3S G2076 δαυιδ N-PRI G1138
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ· N-DSN G2411 πῶς ADV-I G4459 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 υἱὸς N-NSM G5207 Δαυείδ N-PRI G1138 ἐστιν;V-PAI-3S G1510
MOV യേശു ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു പറഞ്ഞുതുടങ്ങിയതു: ക്രിസ്തു ദാവീദിന്റെ പുത്രൻ എന്നു ശാസ്ത്രിമാർ പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
HOV फिर यीशु ने मन्दिर में उपदेश करते हुए यह कहा, कि शास्त्री क्योंकर कहते हैं, कि मसीह दाऊद का पुत्र है?
TEV ఒకప్పుడు యేసు దేవాలయములో బోధించుచుండగా క్రీస్తు, దావీదు కుమారుడని శాస్త్రులు చెప్పుచున్నా రేమి?
ERVTE యేసు మందిరంలో బోధిస్తూ ఈ విధంగా అన్నాడు: “క్రీస్తు దావీదు కుమారుడని శాస్త్రులు ఎందుకంటున్నారు?”
KNV ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ-- ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನಕುಮಾರನು ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹೇಳುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಮಗನೆಂದು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಹೇಳುವುದೇಕೆ?
GUV ઈસુ મંદિરમાં ઉપદેશ આપતો હતો. ઈસુએ પૂછયું, ‘શા માટે શાસ્ત્રીઓ કહે છે કે ખ્રિસ્ત એ દાઉદનો દીકરો છે?
PAV ਯਿਸੂ ਨੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਅਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਗ੍ਰੰਥੀਂ ਕਿੱਕੁਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਮਸੀਹ ਦਾਊਦ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ?
URV پِھر یِسُوع نے ہَیکل میں تعلِیم دیتے وقت یہ کہا کہ فقِیہ کیونکر کہتے ہیں کہ مسِیح داؤد کا بَیٹا ہے؟۔
BNV যীশু মন্দিরে শিক্ষা দেবার সময় বললেন, ‘ব্যবস্থার শিক্ষকরা কেমন করে বলে য়ে খ্রীষ্ট দাযূদের পুত্র?
ORV ଯୀଶୁ ମନ୍ଦର ରେ ଉପଦେଶ ଦଲୋ ବେଳେ ପଚାରିଲେ, "ଧର୍ମ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ କିପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର?
MRV येशू मंदिरात शिकवीत असता, तो म्हणाला, “रिव्रस्त दाविदाचा पुत्र आहे असे नियमशास्त्राचे शिक्षक म्हणातात ते कसे शक्य आहे?”
KJV {SCJ}For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. {SCJ.}
KJVP {SCJ} For G1063 David G1138 himself G846 said G2036 by G1722 the G3588 Holy G40 Ghost, G4151 the G3588 LORD G2962 said G2036 to my G3450 LORD, G2962 Sit G2521 thou on G1537 my G3450 right hand, G1188 till G2193 G302 I make G5087 thine G4675 enemies G2190 thy footstool G5286 G4675. G4228 {SCJ.}
YLT for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies -- thy footstool;
ASV David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
WEB For David himself said in the Holy Spirit, \'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, Until I make your enemies the footstool of your feet.\'
ESV David himself, in the Holy Spirit, declared, "' The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.'
RV David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
RSV David himself, inspired by the Holy Spirit, declared, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet.'
NLT For David himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit, said, 'The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.'
NET David himself, by the Holy Spirit, said, 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet."'
ERVEN With the help of the Holy Spirit, David himself says, 'The Lord God said to my Lord: Sit by me at my right side, and I will put your enemies under your control. '
TOV நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் நீர் என்னுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்காரும் என்று கர்த்தர் என் ஆண்டவரோடே சொன்னார் என்று தாவீது பரிசுத்த ஆவியினாலே சொல்லியிருக்கிறானே.
ERVTA பரிசுத்த ஆவியின் உதவியுடன் தானாக தாவீது கூறுகிறார்: ԅகர்த்தர் என் ஆண்டவரிடம் சொன்னார், நீங்கள் எனது வலது பக்கத்தில் உட்காருங்கள். நான் உங்களுடைய பகைவர்களை உங்கள் ஆளுகைக்கு உட்படுத்துவேன் சங்கீதம். 110:1
GNTERP αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 δαβιδ N-PRI G1138 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTWHRP αυτος P-NSM G846 δαυιδ N-PRI G1138 ειπεν V-2AAI-3S G3004 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πνευματι N-DSN G4151 τω T-DSM G3588 αγιω A-DSN G40 ειπεν V-2AAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTBRP αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 δαυιδ N-PRI G1138 ειπεν V-2AAI-3S G3004 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTTRP αὐτὸς P-NSM G846 Δαυεὶδ N-PRI G1138 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 τῷ T-DSN G3588 ἁγίῳ· A-DSN G40 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 μου· P-1GS G1473 κάθου V-PNM-2S G2521 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μου P-1GS G1473 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 θῶ V-2AAS-1S G5087 τοὺς T-APM G3588 ἐχθρούς A-APM G2190 σου P-2GS G4771 ὑποπόδιον N-ASN G5286 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 σου.P-2GS G4771
MOV “കർത്താവു എന്റെ കർത്താവിനോടു: ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠം ആക്കുവോളം എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തിരിക്ക എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു” എന്നു ദാവീദ് താൻ പരിശുദ്ധാത്മാവിലായി പറയുന്നു.
HOV दाऊद ने आप ही पवित्र आत्मा में होकर कहा है, कि प्रभु ने मेरे प्रभु से कहा; मेरे दाहिने बैठ, जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पांवों की पीढ़ी न कर दूं।
TEV నేను నీ శత్రువులను నీకు పాదపీఠముగా ఉంచు వరకు నీవు నా కుడివైపున కూర్చుండుమని ప్రభువు నా ప్రభువుతో చెప్పెను అని దావీదే పరిశుద్ధాత్మవలన చెప్పెను.
ERVTE దావీదే స్వయంగా పవిత్రాత్మ ద్వారా మాట్లాడుతూ ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘ప్రభువు, నా ప్రభువుతో ఈ విధంగా అన్నాడు: ‘నీ శత్రువుల్ని నీ కాళ్ళ ముందు పడవేసేవరకు నా కుడిచేతి వైపు కూర్చొనుము.’ కీర్తన. 110:1
KNV ಯಾಕಂದರೆ ದಾವೀದನು ತಾನೇ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನಿಂದ -- ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿ ಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡುವತನಕ ನೀನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿರು ಎಂದು ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಳಿದನಲ್ಲಾ ಎಂದು ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ‘ಪ್ರಭುವು ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿಗೆ, ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಪಾದಪೀಠವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ತನಕ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ದಾವೀದನೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಬರೆದಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ! ಕೀರ್ತನೆ 110:1
GUV પવિત્ર આત્માની મદદથી, દાઉદ તેની જાતે કહે છે: ‘પ્રભુએ (દેવ) મારા પ્રભુને (ખ્રિસ્તને) કહ્યું: મારી પાસે જમણી બાજુએ બેસ, અને હું તારા દુશ્મનોને તારા અંકુશમાં મૂકીશ.’ ગીતશાસ્ત્ર 11 0:1
PAV ਦਾਊਦ ਨੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠ, ਜਦ ਤੀਕਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਨਾ ਕਰ ਦਿਆਂ ।।
URV داؤد نے خُود رُوح اُلقُدس کی ہِدایت سے کہا ہے کہ خُداوند نے میرے خُداوند سے کہا میری دہنی طرف بَیٹھ جب تک مَیں تیرے دُشمنوں کو تیرے پاؤں کے نِیچے کی چَوکی نہ کر دُوں۔
BNV দাযূদ তো নিজেই পবিত্র আত্মার প্রেরণাতেই এই কথা বলেছেন: ‘প্রভু আমার প্রভুকে বললেন, ‘তুমি আমার ডানদিকে বস যতক্ষণ না তোমার শত্রুদের তোমার পায়ের তলায় রাখি৷’ গীতসংহিতা
ORV ସ୍ବଯଂ ଦାଉଦ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ କହିଥିଲେ,
MRV दावीद स्वत: पवित्र आत्म्याने प्रेरित होऊन म्हणाला, ‘प्रभु देव, माझ्या प्रभुला म्हणाला, मी तुझे वैरी तुझ्या पायाखाली घालेपयंर्त तू माझ्या उजवीकडे बैस.” स्तोेत्र. 110:1
KJV {SCJ}David therefore himself calleth him Lord; and whence is he [then] his son? And the common people heard him gladly. {SCJ.}
KJVP {SCJ} David G1138 therefore G3767 himself G846 calleth G3004 him G846 Lord; G2962 and G2532 whence G4159 is G2076 he [then] his G846 son G5207 ? {SCJ.} And G2532 the G3588 common G4183 people G3793 heard G191 him G846 gladly. G2234
YLT therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?` And the great multitude were hearing him gladly,
ASV David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
WEB Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
ESV David himself calls him Lord. So how is he his son?" And the great throng heard him gladly.
RV David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
RSV David himself calls him Lord; so how is he his son?" And the great throng heard him gladly.
NLT Since David himself called the Messiah 'my Lord,' how can the Messiah be his son?" The large crowd listened to him with great delight.
NET If David himself calls him 'Lord,' how can he be his son?" And the large crowd was listening to him with delight.
ERVEN David himself calls the Christ 'Lord.' So how can the Christ be David's son?" Many people listened to Jesus and were very pleased.
TOV தாவீதுதானே அவரை ஆண்டவரென்று சொல்லியிருக்க, அவனுக்கு அவர் குமாரனாயிருப்பது எப்படி என்றார். அநேக ஜனங்கள் அவருடைய உபதேசத்தை விருப்பத்தோடே கேட்டார்கள்.
ERVTA தாவீது தானாக அவரை ஆண்டவர் என்று அழைக்கிறார். அப்படி இருக்கக் கிறிஸ்து எவ்வாறு தாவீதின் மகனாக இருக்க முடியும்? என்று இயேசு கேட்டார். ஏராளமான மக்கள் இயேசு சொல்வதைக் கேட்டு மனம் மகிழ்ந்தனர்.
GNTERP αυτος P-NSM G846 ουν CONJ G3767 δαβιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτον P-ASM G846 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πολυς A-NSM G4183 οχλος N-NSM G3793 ηκουεν V-IAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 ηδεως ADV G2234
GNTWHRP αυτος P-NSM G846 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτον P-ASM G846 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 υιος N-NSM G5207 και CONJ G2532 | ο T-NSM G3588 | [ο] T-NSM G3588 | πολυς A-NSM G4183 οχλος N-NSM G3793 ηκουεν V-IAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 ηδεως ADV G2234
GNTBRP αυτος P-NSM G846 ουν CONJ G3767 δαυιδ N-PRI G1138 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτον P-ASM G846 κυριον N-ASM G2962 και CONJ G2532 ποθεν ADV-I G4159 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πολυς A-NSM G4183 οχλος N-NSM G3793 ηκουεν V-IAI-3S G191 αυτου P-GSM G846 ηδεως ADV G2234
GNTTRP αὐτὸς P-NSM G846 Δαυεὶδ N-PRI G1138 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτὸν P-ASM G846 κύριον, N-ASM G2962 καὶ CONJ G2532 πόθεν ADV-I G4159 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 υἱός; N-NSM G5207 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πολὺς A-NSM G4183 ὄχλος N-NSM G3793 ἤκουεν V-IAI-3S G191 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡδέως.ADV G2234
MOV ദാവീദ് തന്നേ അവനെ കർത്താവു എന്നു പറയുന്നവല്ലോ; പിന്നെ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നതു എങ്ങനെ? എന്നാൽ വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ വാക്കു സന്തോഷത്തോടെ കേട്ടുപോന്നു.
HOV दाऊद तो आप ही उसे प्रभु कहता है, फिर वह उसका पुत्र कहां से ठहरा? और भीड़ के लोग उस की आनन्द से सुनते थे॥
TEV దావీదు ఆయ నను ప్రభువని చెప్పుచున్నాడే, ఆయన ఏలాగు అతని కుమారుడగునని అడిగెను. సామాన్యజనులు ఆయన మాటలు సంతోషముతో వినుచుండిరి.
ERVTE దావీదు స్వయంగా ఆయన్ని, ‘ప్రభూ!’ అని పిలిచాడు కదా! మరి అలాంటప్పుడు క్రీస్తు దావీదు కుమారుడెట్లా ఔతాడు?”అక్కడున్న ప్రజలగుంపు అత్యానందంగా ఆయన మాటలు విన్నారు.
KNV ಆದದರಿಂದ ದಾವೀದನು ತಾನೇ ಆತನನ್ನು ಕರ್ತ ನೆಂದು ಕರೆಯುವಾಗ ಆತನು ಅವನ ಮಗನಾಗುವದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರು ಸಂತೋ ಷದಿಂದ ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN ದಾವೀದನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ‘ಪ್ರಭು’ ಎಂದು ಕರೆದಿರುವಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಮಗನಾಗುವುದು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ?” ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು. ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ, ಅನೇಕ ಜನರು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
GUV દાઉદ તેની જાતે ખ્રિસ્તને ‘પ્રભુ’ કહે છે. તેથી ખ્રિસ્ત કેવી રીતે દાઉદનો દીકરો હોઇ શકે?’ ઘણા લોકોએ ઈસુને સાંભળ્યો અને તેઓ ઘણા ખુશ થયા હતા.
PAV ਦਾਊਦ ਤਾਂ ਆਪੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਖਦਾ ਹੈ ਫੇਰ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਿੱਥੋਂ ਹੋਇਆ? ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਦੀ ਸੀ।।
URV داؤد تو آپ اُسے خُداوند کہتا ہے۔ پِھر وہ اُس کا بَیٹا کہاں سے ٹھہرا؟اور عام لوگ خُوشی سے اُس کی سُنتے تھے۔
BNV দাযূদ নিজেই খ্রীষ্টকে ‘প্রভু’ বলেন৷ তবে কেমন করে খ্রীষ্ট দাযূদের পুত্র হলেন?’ অনেক লোক আনন্দের সাথে তাঁর কথা শুনল৷
ORV ଦାଉଦ ନିଜେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ 'ପ୍ରଭୁ' ବୋଲି କହିଥିଲେ। ତବେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିଭଳି ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର ହାଇେ ପାରିବେ?" ଜମା ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ଖୁସି ମନ ରେ ଶୁଣୁଥିଲେ।
MRV दावीद स्वत: रिव्रस्ताला ‘प्रभु’ म्हणतो तर मग रिव्रास्त दाविदाचा पुत्र कसा?” आणि मोठा लोकासमुदाय त्याचे आनंदाने ऐकत होता.
KJV And he said unto them in his doctrine, {SCJ}Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces, {SCJ.}
KJVP And G2532 he said G3004 unto them G846 in G1722 his G848 doctrine, G1322 {SCJ} Beware G991 of G575 the G3588 scribes, G1122 which love G2309 to go G4043 in G1722 long clothing, G4749 and G2532 [love] salutations G783 in G1722 the G3588 marketplaces, G58 {SCJ.}
YLT and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
ASV And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
WEB In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
ESV And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
RV And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and {cf15i to have} salutations in the marketplaces,
RSV And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and to have salutations in the market places
NLT Jesus also taught: "Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
NET In his teaching Jesus also said, "Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
ERVEN Jesus continued teaching. He said, "Be careful of the teachers of the law. They like to walk around wearing clothes that look important. And they love for people to show respect to them in the marketplaces.
TOV பின்னும் அவர் உபதேசம்பண்ணுகையில் அவர்களை நோக்கி: நீண்ட அங்கிகளைத் தரித்துக்கொண்டு திரியவும், சந்தைவெளிகளில் வந்தனங்களை அடையவும்,
ERVTA தொடர்ந்து இயேசு உபதேசித்துக்கொண்டிருந்தார். வேதபாரகர்களிடம் கவனமாக இருங்கள். அவர்கள் மதிப்பைத் தரும் நீண்ட ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு அங்குமிங்கும் அலைய விரும்புகிறார்கள். சந்தைப் பகுதிகளில் மக்களிடமிருந்து மரியாதை பெற்றுக்கொள்ள விரும்புகின்றனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 βλεπετε V-PAM-2P G991 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 περιπατειν V-PAN G4043 και CONJ G2532 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58
GNTWHRP και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 βλεπετε V-PAM-2P G991 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 περιπατειν V-PAN G4043 και CONJ G2532 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58
GNTBRP και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846 βλεπετε V-PAM-2P G991 απο PREP G575 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 των T-GPM G3588 θελοντων V-PAP-GPM G2309 εν PREP G1722 στολαις N-DPF G4749 περιπατειν V-PAN G4043 και CONJ G2532 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 βλέπετε V-PAM-2P G991 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 τῶν T-GPM G3588 θελόντων V-PAP-GPM G2309 ἐν PREP G1722 στολαῖς N-DPF G4749 περιπατεῖν V-PAN G4043 καὶ CONJ G2532 ἀσπασμοὺς N-APM G783 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀγοραῖςN-DPF G58
MOV അവൻ തന്റെ ഉപദേശത്തിൽ അവരോടു: അങ്കികളോടെ നടക്കുന്നതും അങ്ങാടിയിൽ
HOV उस ने अपने उपदेश में उन से कहा, शस्त्रियों से चौकस रहो, जो लम्बे वस्त्र पहिने हुए फिरना।
TEV మరియు ఆయన వారికి బోధించుచు నిట్లనెను శాస్త్రులనుగూర్చి జాగ్రత్తపడుడి. వారు నిలువు టంగీలు ధరించుకొని తిరుగుటను, సంతవీధులలో వందనములను
ERVTE యేసు యింకా ఎన్నో విషయాలు బోధిస్తూ ఈ విధంగా అన్నాడు: “శాస్త్రుల విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి. వాళ్ళు పొడుగాటి దుస్తులు ధరించి నడవాలని, సంతల్లో ప్రజలు తమకు నమస్కరించాలని కోరుతూ ఉంటారు.
KNV ತರುವಾಯ ಆತನು ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ --ಉದ್ದವಾದ ಅಂಗಿಯನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಂತೆಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನೂ
ERVKN ಯೇಸು ತನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ, “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ! ಅವರು ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ತಿರುಗಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಪೇಟೆಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಜನರಿಂದ ಗೌರವ ಪಡೆಯಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV ઈસુએ ઉપદેશ આપવાનું ચાલુ રાખ્યું. ઈસુએ કહ્યું, ‘શાસ્ત્રીઓથી સાવધાન રહો. તેઓને કપડાં પહેરીને આજુબાજુ ફરવાનું જે મહત્વનું દેખાય, તે ગમે છે. અને લોકો બજારના સ્થળોએ તેમને માન આપે તે તેઓને ગમે છે.
PAV ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ, ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਤੋਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਜਿਹੜੇ ਲੰਮੇ ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਨੀਂ ਤੁਰਨ ਫਿਰਨ ਅਤੇ ਬਾਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲਾਮ ਲੈਣ
URV پِھر اُس نے اپنی تعلِیم میں کہا کہ فقِیہوں سے خَبردار رہو جو لمبے لمبے جامے پہن کر پِھرنا اور بازاروں میں سَلام۔
BNV আর তাঁর শিক্ষায় তিনি তাদের বললেন, ‘ব্যবস্থার শিক্ষকদের থেকে সাবধান, তারা লম্বা লম্বা পোশাক পরতে চায়, হাটে বাজারে লোকদের সম্মান,
ORV ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦଇେ ଚାଲିଥିଲେ। ସେ କହିଲେ, "ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀଙ୍କଠାରୁ ସାବଧାନ ରୁହ। ସମାନେେ ଲମ୍ବା ଲମ୍ବା ରାଜକୀୟ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧି ଏଣେ ତଣେେ ବୁଲିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ସମାନେେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଯେ, ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ହାଟ ବଜାର ରେ ସମ୍ମାନ ଦଖାେନ୍ତୁ।
MRV शिक्षण देताना तो म्हणाला, “नियमशास्त्राच्या शिक्षकांविषयी सावध असा. त्यांना लांब झगे घालून मिरवायला आणि बाजारात नमस्कार घ्यायला आवडते.
KJV {SCJ}And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 the chief seats G4410 in G1722 the G3588 synagogues, G4864 and G2532 the uppermost rooms G4411 at G1722 feasts: G1173 {SCJ.}
YLT and first seats in the synagogues, and first couches in suppers,
ASV and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
WEB and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
ESV and have the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
RV and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
RSV and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
NLT And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
NET and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
ERVEN They love to have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
TOV ஜெப ஆலயங்களில் முதன்மையான ஆசனங்களில் உட்காரவும், விருந்துகளில் முதன்மையான இடங்களில் இருக்கவும் விரும்பி,
ERVTA ஜெப ஆலயங்களில் முக்கியமான இருக்கைகளைப் பெற விரும்புகின்றனர். விருந்துகளில் மிக முக்கியான இடங்களில் இருக்க விரும்புகின்றனர்.
GNTERP και CONJ G2532 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173
GNTWHRP και CONJ G2532 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173
GNTBRP και CONJ G2532 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173
GNTTRP καὶ CONJ G2532 πρωτοκαθεδρίας N-APF-S G4410 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 καὶ CONJ G2532 πρωτοκλισίας N-APF-S G4411 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 δείπνοις·N-DPN G1173
MOV വന്ദനവും പള്ളിയിൽ മുഖ്യാസനവും അത്താഴത്തിൽ പ്രധാനസ്ഥലവും ഇച്ഛിക്കുന്ന ശാസ്ത്രിമാരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV और बाजारों में नमस्कार, और आराधनालयों में मुख्य मुख्य आसन और जेवनारों में मुख्य मुख्य स्थान भी चाहते हैं।
TEV సమాజమందిరములలో అగ్రపీఠములను, విందులలో అగ్ర స్థానములను కోరుచు
ERVTE వాళ్ళు సమాజాల్లో ముఖ్య స్థానాలను, విందుల్లో గౌరవప్రదమైన స్థానాలను ఆక్రమించాలని ఆశిస్తూ ఉంటారు.
KNV ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಪೀಠಗಳನ್ನೂ ಔತಣಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುನ್ನತವಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ;
ERVKN ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಔತಣಗಳಲ್ಲಿ ಉನ್ನತ ಆಸನಗಳನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ.
GUV તેઓને સભાસ્થાનોમાં સૌથી મહત્વની બેઠકો પ્રાપ્ત થાય, તે ગમે છે. અને મિજબાનીઓમાં પણ તેઓને સૌથી મહત્વની બેઠકો મળે તે ગમે છે.
PAV ਅਤੇ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀਆਂ ਕੁਰਸੀਆਂ ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚਦੇ ਹਨ
URV اور عِبادت خانوں میں اعلٰے درجہ کی کرُسیاں اور ضِیافتوں میں صدر نشینی چاہتے ہیں۔
BNV সমাজগৃহে গুরুত্বপূর্ণ আসন এবং নৈশ ভোজে গুরুত্বপূর্ণ আসন পেতে ভালবাসে৷
ORV ସମାଜ ଗୃହ ରେ ସମାନେେ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଆସନ ରେ ବସିବାକୁ ଭଲପାଆନ୍ତି। ଭୋଜି ରେ ସମାନେେ, ଅତ୍ଯନ୍ତ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନ ପାଇବାକୁ ଭଲପାଆନ୍ତି।
MRV आणि सभास्थानातील व मेजवानीतील सर्वात महत्त्वाच्या जागांची त्यांना आवड असते.
KJV {SCJ}Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Which devour G2719 widows' G5503 houses, G3614 and G2532 for a pretence G4392 make long prayers G4336 G3117 : these G3778 shall receive G2983 greater G4055 damnation. G2917 {SCJ.}
YLT who are devouring the widows` houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.`
ASV they that devour widows houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
WEB those who devour widows\' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."
ESV who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
RV they which devour widows- houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
RSV who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
NLT Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be more severely punished."
NET They devour widows' property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment."
ERVEN But they cheat widows and take their homes. Then they try to make themselves look good by saying long prayers. God will punish them very much."
TOV விதவைகளின் வீடுகளைப் பட்சித்து, பார்வைக்கு நீண்ட ஜெபம்பண்ணுகிற வேதபாரகரைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; அவர்கள் அதிக ஆக்கினையை அடைவார்கள் என்றார்.
ERVTA விதவைகளை இழிவாக நடத்தி அவர்களது வீடுகளைத் திருடுகிறார்கள். நீண்ட பிரார்த்தனை செய்து நல்லவர்கள்போல் தோற்றம் தருகிறார் கள். இவர்களை தேவன் மிகுதியாகத் தண்டிப்பார் என்றார்.
GNTERP οι T-NPM G3588 κατεσθιοντες V-PAP-NPM G2719 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 των T-GPF G3588 χηρων N-GPF G5503 και CONJ G2532 προφασει N-DSF G4392 μακρα A-APN G3117 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 ουτοι D-NPM G3778 ληψονται V-FDI-3P G2983 περισσοτερον A-ASN-C G4053 κριμα N-ASN G2917
GNTWHRP οι T-NPM G3588 κατεσθιοντες V-PAP-NPM G2719 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 των T-GPF G3588 χηρων N-GPF G5503 και CONJ G2532 προφασει N-DSF G4392 μακρα A-APN G3117 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 ουτοι D-NPM G3778 λημψονται V-FDI-3P G2983 περισσοτερον A-ASN-C G4053 κριμα N-ASN G2917
GNTBRP οι T-NPM G3588 κατεσθιοντες V-PAP-NPM G2719 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 των T-GPF G3588 χηρων N-GPF G5503 και CONJ G2532 προφασει N-DSF G4392 μακρα A-APN G3117 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 ουτοι D-NPM G3778 ληψονται V-FDI-3P G2983 περισσοτερον A-ASN-C G4053 κριμα N-ASN G2917
GNTTRP οἱ T-NPM G3588 κατεσθίοντες V-PAP-NPM G2719 τὰς T-APF G3588 οἰκίας N-APF G3614 τῶν T-GPF G3588 χηρῶν N-GPF G5503 καὶ CONJ G2532 προφάσει N-DSF G4392 μακρὰ A-APN G3117 προσευχόμενοι, V-PNP-NPM G4336 οὗτοι D-NPM G3778 λήμψονται V-FDI-3P G2983 περισσότερον A-ASN-C G4055 κρίμα.N-ASN G2917
MOV അവർ വിധവമാരുടെ വീടുകളെ വിഴുങ്ങുകയും ഉപായത്താൽ നീണ്ട പ്രാർത്ഥന കഴിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവർക്കു ഏറ്റവും വലിയ ശിക്ഷാവിധി വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV वे विधवाओं के घरों को खा जाते हैं, और दिखाने के लिये बड़ी देर तक प्रार्थना करते रहते हैं, ये अधिक दण्ड पाएंगे॥
TEV విధవరాండ్ర యిండ్లు దిగమిం గుచు, మాయవేషముగా దీర్ఘప్రార్థనలు చేయుదురు. వీరు మరి విశేషముగా శిక్ష పొందుదురనెను.
ERVTE వాళ్ళు వితంతువుల యిండ్లను దోచుకుంటూ, పైకి మాత్రం గంటల తరబడి ప్రార్థిస్తూవుంటారు. అలాంటి వాళ్ళను దేవుడు అతితీవ్రంగా శిక్షిస్తాడు.”
KNV ಇವರು ವಿಧವೆಯರ ಮನೆಗಳನ್ನು ನುಂಗಿ ನಟನೆಗಾಗಿ ಉದ್ದವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಇಂಥವರು ಹೆಚ್ಚಾದ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವರು ಅಂದನು.
ERVKN ಅವರು ವಿಧವೆಯರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಉದ್ದುದ್ದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಒಳ್ಳೆಯವರೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ದೇವರು ಈ ಜನರನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV તેઓ વિધવાઓનાં સાધન અને તેમના ઘરો પડાવી લે છે. પછી તેઓ તેમની જાતે સારા દેખાવાનો પ્રયત્નો લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરીને કરે છે. દેવ તેઓને ઘણી બધી શિક્ષા કરશે.’
PAV ਓਹ ਵਿਧਵਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਚੱਟ ਕਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਵਿਖਾਵੇ ਲਈ ਲੰਮੀਆਂ ਲੰਮੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਧੀਕ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲੇਗੀ।।
URV اور وہ بیواؤں کے گھروں کو دبا بَیٹھتے ہیں اور دِکھاوے کے لِئے نماز کو طُول دیتے ہیں۔ اِن ہی کو زیادہ سزا مِلے گی۔
BNV এই লোকেরাই বিধবাদের বাড়িগুলি আত্মসাত্ করে, আর সেই দোষ ঢাকতে লম্বা লম্বা প্রার্থনা করে৷ ঐ সমস্ত লোকেরা বিচারে আরো কড়া শাস্তি পাবে৷’
ORV ସମାନେେ ବିଧବାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତ୍ଯନ୍ତ ନୀଚ ବ୍ଯବହାର ଦଖାେନ୍ତି। ସମାନେେ ବିଧବାମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ଅପହରଣ କରି ନିଅନ୍ତି। ଭଲ ଦେଖଇେ ହବୋ ପାଇଁ ସମାନେେ ଲମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି। ଏଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର କଠିନ ଶାସ୍ତି ଦବେେ।"
MRV ते विधवांची घरे खाऊन टाकतात आणि धार्मिकता दाखविण्यासाठी ते लांब लांब प्रार्थना करतात. या लोकांना फार कडक शिक्षा होईल.”
KJV And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
KJVP And G2532 Jesus G2424 sat G2523 over against G2713 the G3588 treasury, G1049 and beheld G2334 how G4459 the G3588 people G3793 cast G906 money G5475 into G1519 the G3588 treasury: G1049 and G2532 many G4183 that were rich G4145 cast in G906 much. G4183
YLT And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,
ASV And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
WEB Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
ESV And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.
RV And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
RSV And he sat down opposite the treasury, and watched the multitude putting money into the treasury. Many rich people put in large sums.
NLT Jesus sat down near the collection box in the Temple and watched as the crowds dropped in their money. Many rich people put in large amounts.
NET Then he sat down opposite the offering box, and watched the crowd putting coins into it. Many rich people were throwing in large amounts.
ERVEN Jesus sat near the Temple collection box and watched as people put money into it. Many rich people put in a lot of money.
TOV இயேசு காணிக்கைப்பெட்டிக்கு எதிராக உட்கார்ந்து, ஜனங்கள் காணிக்கைப் பெட்டியில் பணம் போடுகிறதைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்; ஐசுவரியவான்கள் அநேகர் அதிகமாய்ப் போட்டார்கள்.
ERVTA மக்கள் தம் காணிக்கையைச் செலுத்துகிற ஆலய காணிக்கைப் பெட்டியின் அருகில் இயேசு உட்கார்ந்திருந்தார். மக்கள் அதில் காசுகள் போடுவதைக் கவனித்தார். நிறைய பணக்காரர்கள் ஏராளமாகப் பணத்தைப் போட்டார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κατεναντι ADV G2713 του T-GSN G3588 γαζοφυλακιου N-GSN G1049 εθεωρει V-IAI-3S G2334 πως ADV G4459 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 βαλλει V-PAI-3S G906 χαλκον N-ASM G5475 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 πλουσιοι A-NPM G4145 εβαλλον V-IAI-3P G906 πολλα A-APN G4183
GNTWHRP και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 κατεναντι ADV G2713 του T-GSN G3588 γαζοφυλακιου N-GSN G1049 εθεωρει V-IAI-3S G2334 πως ADV G4459 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 βαλλει V-PAI-3S G906 χαλκον N-ASM G5475 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 πλουσιοι A-NPM G4145 εβαλλον V-IAI-3P G906 πολλα A-APN G4183
GNTBRP και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 κατεναντι ADV G2713 του T-GSN G3588 γαζοφυλακιου N-GSN G1049 εθεωρει V-IAI-3S G2334 πως ADV G4459 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 βαλλει V-PAI-3S G906 χαλκον N-ASM G5475 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049 και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 πλουσιοι A-NPM G4145 εβαλλον V-IAI-3P G906 πολλα A-APN G4183
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 καθίσας V-AAP-NSM G2523 κατέναντι ADV G2713 τοῦ T-GSN G3588 γαζοφυλακίου N-GSN G1049 ἐθεώρει V-IAI-3S G2334 πῶς ADV G4459 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 βάλλει V-PAI-3S G906 χαλκὸν N-ASM G5475 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γαζοφυλάκιον· N-ASN G1049 καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 πλούσιοι A-NPM G4145 ἔβαλλον V-IAI-3P G906 πολλά,A-APN G4183
MOV പിന്നെ യേശു ശ്രീഭണ്ഡാരത്തിന്നു നേരെ ഇരിക്കുമ്പോൾ പുരുഷാരം ഭണ്ഡാരത്തിൽ പണം ഇടുന്നതു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; ധനവാന്മാർ പലരും വളരെ ഇട്ടു.
HOV और वह मन्दिर के भण्डार के साम्हने बैठकर देख रहा था, कि लोग मन्दिर के भण्डार में किस प्रकार पैसे डालते हैं, और बहुत धनवानों ने बहुत कुछ डाला।
TEV ఆయన కానుకపెట్టె యెదుట కూర్చుండి, జనసమూ హము ఆ కానుకపెట్టెలో డబ్బులు వేయుట చూచు చుండెను. ధనవంతులైనవారనేకులు అందులో విశేష ముగా సొమ్ము వేయుచుండిరి.
ERVTE ఒక రోజు యేసు, మందిరంలో కానుకలు వేసే పెట్టెకు ఎదురుగా కూర్చొని ఉన్నాడు. ప్రజలు ఆ పెట్టెలో డబ్బును వేయటం ఆయన గమనించాడు. ధనవంతులు చాలామంది పెద్ద పెద్ద మొత్తాల్ని ఆ పెట్టెలో వేసారు.
KNV ಯೇಸು ಬೊಕ್ಕಸದ ಎದುರಾಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡು ಜನರು ಹೇಗೆ ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಣ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾ ರೆಂಬದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು; ಅನೇಕ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಾಗ, ಜನರು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಣ ಹಾಕುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿದನು. ಅನೇಕ ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರು ಹೆಚ್ಚು ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು.
GUV ઈસુ મંદિરમાં દાનપેટી નજીક બેઠો, જ્યાં લોકો તેઓની ભેટો મૂકતા. લોકો પેટીમાં પૈસા આપતા.
PAV ਉਹ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬੈਠ ਕੇ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਲੋਕ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਪੈਸੇ ਟਕੇ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਰ ਬਥੇਰੇ ਧਨਵਾਨਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਪਾਇਆ
URV پِھر وہ ہَیکل کے خزانہ کے سامنے بَیٹھا دیکھ رہا تھا کہ لوگ ہَیکل کے خزانہ میں پَیسے کِس طرح ڈالتے ہیں اور بہُتیرے دَولتمند بہُت کُچھ ڈال رہے تھے۔
ORV ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରର ଦାନ ବାକ୍ସ ପାଖ ରେ ବସିଥିଲେ। ଲୋକମାନେ କିଭଳି ଭାବରେ ଦାନ ବାକ୍ସ ରେ ଟଙ୍କା ଭର୍ତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ସେ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରୁଥିଲେ। ବହୁତ ଧନୀ ଲୋକ ଦାନ ବାକ୍ସ ରେ ପ୍ରଚୁର ଟଙ୍କା ପକାଉଥିଲେ।
MRV येशू दानपेटीच्या समोर बसला असता लोक पेटीत पैसे कसे टाकतात हे पाहत होता. आणि पुष्कळ श्रीमंत लोक भरपूर पैसे टाकीत होते.
KJV And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
KJVP And G2532 there came G2064 a certain G3391 poor G4434 widow, G5503 and she threw in G906 two G1417 mites, G3016 which make G3603 a farthing. G2835
YLT and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
ASV And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
WEB A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
ESV And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.
RV And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
RSV And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny.
NLT Then a poor widow came and dropped in two small coins.
NET And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.
ERVEN Then a poor widow came and put in two very small copper coins, worth less than a penny.
TOV ஏழையான ஒரு விதவையும் வந்து, ஒரு துட்டுக்குச் சரியான இரண்டுகாசைப் போட்டாள்.
ERVTA பிறகு ஓர் ஏழை விதவை வந்து இரண்டு சிறியகாசுகளைப் போட்டாள்.
GNTERP και CONJ G2532 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 μια A-NSF G1520 χηρα N-NSF G5503 πτωχη A-NSF G4434 εβαλεν V-2AAI-3S G906 λεπτα N-APN G3016 δυο A-NUI G1417 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 κοδραντης N-NSM G2835
GNTWHRP και CONJ G2532 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 μια A-NSF G1520 χηρα N-NSF G5503 πτωχη A-NSF G4434 εβαλεν V-2AAI-3S G906 λεπτα N-APN G3016 δυο A-NUI G1417 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 κοδραντης N-NSM G2835
GNTBRP και CONJ G2532 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 μια A-NSF G1520 χηρα N-NSF G5503 πτωχη A-NSF G4434 εβαλεν V-2AAI-3S G906 λεπτα N-APN G3016 δυο A-NUI G1417 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 κοδραντης N-NSM G2835
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF G2064 μία A-NSF G1520 χήρα N-NSF G5503 πτωχὴ A-NSF G4434 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 λεπτὰ N-APN G3016 δύο, A-NUI G1417 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κοδράντης.N-NSM G2835
MOV ദരിദ്രയായ ഒരു വിധവ വന്നു ഒരു പൈസക്കു ശരിയായ രണ്ടു കാശ് ഇട്ടു.
HOV इतने में एक कंगाल विधवा ने आकर दो दमडिय़ां, जो एक अधेले के बराबर होती है, डालीं।
TEV ఒక బీద విధవరాలు వచ్చి రెండు కాసులు వేయగా
ERVTE కాని ఒక పేద వితంతువు వచ్చి రెండు రాగి నాణేలను ఆ పెట్టెలో వేసింది.
KNV ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಬಂದು ಒಂದು ಫಾರ್ದಿಂಗದಷ್ಟು ಎರಡು ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದಳು.
ERVKN ನಂತರ ಒಬ್ಬ ಬಡವಿಧವೆ ಬಂದು, ಎರಡು ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ ಒಂದು ಪೈಸೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದಳು.
GUV પછી એક ગરીબ વિધવા આવી અને તેણે બે ઘણા નાના તાંબાના સિક્કા આપ્યા. આ સિક્કાઓની કિંમત એક દમડી પણ ન હતી.
PAV ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਦੋ ਦਮੜੀਆਂ ਅਰਥਾਤ ਧੇਲਾ ਪਾ ਦਿੱਤਾ
URV اِتنے میں ایک کنگال بیوہ نے آ کر دو دمڑیاں یعنی ایک دھیلا ڈالا۔
ORV ପରେ ଗରୀବ ବିଧବାଟିଏ ସଠାେକୁ ଆସିଲା ଓ ସେଥି ରେ ସେ ମାତ୍ର ଦୁଇଟି ତମ୍ବା-ମୁଦ୍ରା ପକଇେଲା। ଏହି ମୁଦ୍ରା ଦୁଇଟିର ମୂଲ୍ଯ ପଇସାଟିଏ ସାଙ୍ଗ ରେ ବି ସମାନ ନୁହେଁ।
MRV नंतर एक गरीब विधवा आली. तिने तांब्याची दोन लहान नाणी टाकली, ज्याची किंमत शंभरातील एका पैशाएवढी होती.
KJV And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, {SCJ}Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: {SCJ.}
KJVP And G2532 he called G4341 [unto] [him] his G848 disciples, G3101 and saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 this G3778 poor G4434 widow G5503 hath cast more in G906 G4119 , than all G3956 they which have cast G906 into G1519 the G3588 treasury: G1049 {SCJ.}
YLT And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;
ASV And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
WEB He called his disciples to himself, and said to them, "Most assuredly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
ESV And he called his disciples to him and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.
RV And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury:
RSV And he called his disciples to him, and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.
NLT Jesus called his disciples to him and said, "I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
NET He called his disciples and said to them, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.
ERVEN Jesus called his followers to him and said, "This poor widow put in only two small coins. But the truth is, she gave more than all those rich people.
TOV அப்பொழுது அவர் தம்முடைய சீஷரை அழைத்து, காணிக்கைப் பெட்டியில் பணம் போட்ட மற்றெல்லாரைப்பார்க்கிலும் இந்த ஏழை விதவை அதிகமாய்ப் போட்டாள் என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்;
ERVTA இயேசு தனது சீஷர்களை அழைத்தார். அவர்களிடம், நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், அந்த ஏழை விதவை இரண்டு சிறிய காசுகளைத்தான் போட்டாள். உண்மையில் அவள் செல்வந்தர் எவரையும்விட அதிகம் போட்டிருக்கிறாள்.
GNTERP και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 χηρα N-NSF G5503 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 πτωχη A-NSF G4434 πλειον A-ASN-C G4119 παντων A-GPM G3956 βεβληκεν V-RAI-3S G906 των T-GPM G3588 βαλοντων V-2AAP-GPM G906 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049
GNTWHRP και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 χηρα N-NSF G5503 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 πτωχη A-NSF G4434 πλειον A-ASN-C G4119 παντων A-GPM G3956 εβαλεν V-2AAI-3S G906 των T-GPM G3588 βαλλοντων V-PAP-GPM G906 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049
GNTBRP και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 χηρα N-NSF G5503 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 πτωχη A-NSF G4434 πλειον A-ASN-C G4119 παντων A-GPM G3956 βεβληκεν V-RAI-3S G906 των T-GPM G3588 βαλλοντων V-PAP-GPM G906 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 γαζοφυλακιον N-ASN G1049
GNTTRP καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἡ T-NSF G3588 χήρα N-NSF G5503 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 πτωχὴ A-NSF G4434 πλεῖον A-ASN-C G4119 πάντων A-GPM G3956 βέβληκεν V-RAI-3S G906 τῶν T-GPM G3588 βαλλόντων V-PAP-GPM G906 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 γαζοφυλάκιον·N-ASN G1049
MOV അപ്പോൾ അവൻ ശിഷ്യന്മാരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു: ഭണ്ഡാരത്തിൽ ഇട്ട എല്ലാവരെക്കാളും ഈ ദരിദ്രയായ വിധവ അധികം ഇട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV तब उस ने अपने चेलों को पास बुलाकर उन से कहा; मैं तुम से सच कहता हूं, कि मन्दिर के भण्डार में डालने वालों में से इस कंगाल विधवा ने सब से बढ़कर डाला है।
TEV ఆయన తన శిష్యులను పిలిచికానుకపెట్టెలో డబ్బులు వేసిన వారందరికంటె ఈ బీద విధవరాలు ఎక్కువ వేసెనని మీతో నిశ్చయ ముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE యేసు తన శిష్యులను దగ్గరకు పిలిచి, “ఇది నిజం. ఈ పేద వితంతువు ఆ పెట్టెలో అందరికన్నా ఎక్కువ డబ్బు వేసింది.
KNV ಆಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ-- ಈ ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಈ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹಾಕಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಕಾಣಿಕೆ ಹಾಕಿದವರೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಈ ಬಡವಿಧವೆ ಹೆಚ್ಚು ಹಾಕಿದ್ದಾಳೆ.
GUV ઈસુએ તેના શિષ્યોને બોલાવ્યા. ઈસુએ કહ્યું, ‘હું તમને સાચું કહું છું. આ ગરીબ વિધવાએ ફક્ત બે નાના સિક્કા આપ્યા. પણ તેણે ખરેખર બધા ધનવાન માણસો કરતા વધારે આપ્યું છે.
PAV ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਇਸ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੇ ਬਹੁਤਾ ਪਾਇਆ
URV اُس نے اپنے شاگِردوں کو پاس بُلا کر اُن سے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں جو ہَیکل کے خزانہ میں ڈال رہے ہیں اِس کنگال بیوہ نے اُن سب سے زیادہ ڈالا۔
ORV ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ନିଜଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକି କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଏହି ସମସ୍ତ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଦଇେଥିବା ଦାନଠାରୁ ଏହି ଗରିବ ବିଧବାଟି ପ୍ରକୃତ ରେ ବହୁତ ଅଧିକ ଦଇେଛି।
MRV येशूने आपल्या शिष्यांना एकत्र बोलावले आणि म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे सांगतो, की सर्वांनी त्या पेटीत जे दान टाकले त्या सर्वांपेक्षा या विधवेने अधिक टाकले आहे.
KJV {SCJ}For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living. {SCJ.}
KJVP {SCJ} For G1063 all G3956 [they] did cast in G906 of G1537 their G846 abundance; G4052 but G1161 she G3778 of G1537 her G848 want G5304 did cast in G906 all G3956 that G3745 she had, G2192 [even] all G3650 her G848 living. G979 {SCJ.}
YLT for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.`
ASV for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
WEB for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
ESV For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on."
RV for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, {cf15i even} all her living.
RSV For they all contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, her whole living."
NLT For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on."
NET For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had."
ERVEN They have plenty, and they gave only what they did not need. This woman is very poor, but she gave all she had. It was money she needed to live on."
TOV அவர்களெல்லாரும் தங்கள் பரிபூரணத்திலிருந்தெடுத்துப் போட்டார்கள்; இவளோ தன் வறுமையிலிருந்து தன் ஜீவனத்துக்கு உண்டாயிருந்ததெல்லாம் போட்டுவிட்டாள் என்றார்.
ERVTA அவர்களிடம் நிறைய பணம் இருக்கிறது. ஆனால் அவர்களுக்குத் தேவையில்லாததையே அவர்கள் கொடுத்தார்கள். இவளோ மிகவும் ஏழை. அவள் தன்னிடம் உள்ள அனைத்தையும் கொடுத்துவிட்டாள். அவள் கொடுத்தது அவளது வாழ்க்கைக்கு மிகவும் தேவையான ஒன்றாகும் என்றார்.
GNTERP παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 περισσευοντος V-PAP-GSN G4052 αυτοις P-DPM G846 εβαλον V-2AAI-3P G906 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 υστερησεως N-GSF G5304 αυτης P-GSF G846 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 ειχεν V-IAI-3S G2192 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 περισσευοντος V-PAP-GSN G4052 αυτοις P-DPM G846 εβαλον V-2AAI-3P G906 αυτη P-NSF G846 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 υστερησεως N-GSF G5304 αυτης P-GSF G846 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 ειχεν V-IAI-3S G2192 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 αυτης P-GSF G846
GNTBRP παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 περισσευοντος V-PAP-GSN G4052 αυτοις P-DPM G846 εβαλον V-2AAI-3P G906 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 υστερησεως N-GSF G5304 αυτης P-GSF G846 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 ειχεν V-IAI-3S G2192 εβαλεν V-2AAI-3S G906 ολον A-ASM G3650 τον T-ASM G3588 βιον N-ASM G979 αυτης P-GSF G846
GNTTRP πάντες A-NPM G3956 γὰρ CONJ G1063 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 περισσεύοντος V-PAP-GSN G4052 αὐτοῖς P-DPM G846 ἔβαλον, V-2AAI-3P G906 αὕτη D-NSF G3778 δὲ CONJ G1161 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ὑστερήσεως N-GSF G5304 αὐτῆς P-GSF G846 πάντα A-APN G3956 ὅσα K-APN G3745 εἶχεν V-IAI-3S G2192 ἔβαλεν, V-2AAI-3S G906 ὅλον A-ASM G3650 τὸν T-ASM G3588 βίον N-ASM G979 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ സമൃദ്ധിയിൽ നിന്നു ഇട്ടു; ഇവളോ തന്റെ ഇല്ലായ്മയിൽ നിന്നു തനിക്കുള്ളതു ഒക്കെയും തന്റെ ഉപജീവനം മുഴുവനും ഇട്ടു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV क्योंकि सब ने अपने धन की बढ़ती में से डाला है, परन्तु इस ने अपनी घटी में से जो कुछ उसका था, अर्थात अपनी सारी जीविका डाल दी है।
TEV వారందరు తమకు కలిగిన సమృద్ధిలోనుండి వేసిరి గాని, యీమె తన లేమిలో తనకు కలిగినదంతయు, అనగా తన జీవనమంతయు వేసెనని చెప్పెను.
ERVTE మిగతా వాళ్ళు తాము దాచుకొన్న ధనంలో కొంత భాగం మాత్రమే వేసారు. కాని ఆమె పేదదైనా తన దగ్గరున్నదంతా వేసింది” అని అన్నాడు.
KNV ಯಾಕಂದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಸಮೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದರು; ಆದರೆ ಈಕೆಯು ತನ್ನ ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿ ತನಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಂದರೆ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹಾಕಿದ್ದಾಳೆ ಅಂದನು.
ERVKN ಉಳಿದವರಾದರೊ ತಮಗೆ ಸಾಕಾಗಿ ಉಳಿದದ್ದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಹಾಕಿದರು. ಈಕೆಯಾದರೊ ತನ್ನ ಬಡತನದಲ್ಲಿಯೂ ತನಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಕೊಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಳು. ಈಕೆಗೆ ಆ ಹಣದ ಅಗತ್ಯವಿತ್ತು” ಎಂದನು.
GUV આ લોકો પાસે પુષ્કળ છે. તેઓએ તો ફક્ત તેમને જેની જરુંર નથી તે જ આપ્યું. પણ તેણે તો તેના જીવન જીવવા માટે જરુંર હતું તે બધુજ નાણું આપ્યું.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਾਫ਼ਰ ਮਾਲ ਤੋਂ ਕੁਝ ਪਾਇਆ ਪਰ ਇਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਥੁੜ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਕੁਝ ਇਹ ਦਾ ਸੀ ਅਰਥਾਤ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਪੂੰਜੀ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ।।
URV کِیُونکہ سبھوں نے اپنے مال کی بہُتات سے ڈالا مگر اِس نے اپنی ناداری کی حالت میں جو کچھ اِس کا تھا یعنی اپنی ساری روزی ڈال دی۔
ORV କାରଣ ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ପ୍ରଚୁର ଅଛି। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ଦରକାର ନଥିବା ବଳକା ଅର୍ଥରୁ ହିଁ ଦାନ ଦଇେଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଧବାଟି ବହୁତ ଗରିବ। ଏହି ଗରିବଟି ନିକଟରେ ଯାହା ଥିଲା, ସେ ସବୁତକ ଦାନ ସ୍ବରୂପ ଦଇେ ଦଇେଛି। ତାର ଚଳିବା ପାଇଁ ସତେିକି ମାତ୍ର ସମ୍ବଳ ଥିଲା।"
MRV मी असे म्हणतो कारण त्यांच्याजवळ जे भरपूर होते त्यामधून त्यांनी काही दान दिले, परंतु ती गरीब असूनही तिच्याजवळ होते ते सर्व तिने देऊन टाकले. ती सर्व तिच्या जीवनाची उपजीविका होती.”
×

Alert

×