Compare Bible Versions
Verse: Mark 11:8
KJV
|
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way.
|
KJVP
|
And G1161 many G4183 spread G4766 their G848 garments G2440 in G1519 the G3588 way: G3598 and G1161 others G243 cut down G2875 branches G4746 off G1537 the G3588 trees, G1186 and G2532 strewed G4766 [them] in G1519 the G3588 way. G3598
|
YLT
|
and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
|
ASV
|
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
|
WEB
|
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
|
ESV
|
And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
|
RV
|
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
|
RSV
|
And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
|
NLT
|
Many in the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others spread leafy branches they had cut in the fields.
|
NET
|
Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.
|
ERVEN
|
Many people spread their coats on the road for Jesus. Others cut branches in the fields and spread the branches on the road.
|
TOV
|
அநேகர் தங்கள் வஸ்திரங்களை வழியிலே விரித்தார்கள்; வேறு சிலர் மரக்கிளைகளைத் தறித்து வழியிலே பரப்பினார்கள்.
|
ERVTA
|
ஏராளமான மக்கள் தம் மேலாடைகளைச் சாலையில் விரித்து இயேசுவை வரவேற்றனர். இன்னும் சிலர் மரக்கிளைகளை வெட்டி அவற்றைச் சாலையில் பரப்பினர்.
|
GNTERP
|
πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 στοιβαδας N-APF G4746 εκοπτον V-IAI-3P G2875 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 στιβαδας N-APF G4746 κοψαντες V-AAP-NPM G2875 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 αγρων N-GPM G68
|
GNTBRP
|
πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 στοιβαδας N-APF G4746 εκοπτον V-IAI-3P G2875 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτῶν P-GPM G846 ἔστρωσαν V-AAI-3P G4766 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν, N-ASF G3598 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 στιβάδας, N-APF G4746 κόψαντες V-AAP-NPM G2875 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἀγρῶν.N-GPM G68
|
MOV
|
അനേകർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു; മറ്റു ചിലർ പറമ്പുകളിൽ നിന്നു ചില്ലിക്കൊമ്പു വെട്ടി വഴിയിൽ വിതറി.
|
HOV
|
और बहुतों ने अपने कपड़े मार्ग में बिछाए और औरों ने खेतों में से डालियां काट काट कर फैला दीं।
|
TEV
|
అనేకులు తమ బట్టలను దారి పొడుగునను పరచిరి, కొందరు తాము పొలములలో నరికిన కొమ్మలను పరచిరి.
|
ERVTE
|
చాలా మంది ప్రజలు తమ వస్త్రాలను దారిమీద పరిచారు. మరికొందరు తోటలనుండి తెచ్చిన చెట్ల రెమ్మల్ని దారి మీద పరిచారు.
|
KNV
|
ಅನೇಕರು ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರ ಗಳನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದರು; ಇತರರು ಮರಗಳಿಂದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದರು.
|
ERVKN
|
ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಹೊದಿಕೆಗಳನ್ನು ಹಾಸಿದರು. ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ತೋಟಗಳಿಂದ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ದುತಂದು ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಡಿದರು.
|
GUV
|
ઘણા લોકોએ તેમનાં ડગલા ઈસુ માટે રસ્તા પર પાથર્યા. બીજા લોકોએ ખેતરમાંથી ડાળીઓ કાપી અને રસ્તા પર ડાળીઓ પાથરી.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਵਿਛਾਏ ਅਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੀਆਂ ਟਹਣੀਆਂ ਵੱਢ ਕੇ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤੀਆਂ
|
URV
|
اور بہُت لوگوں نے اپنے کپڑے راہ میں بچھا دِئے۔ اَوروں نے کھیتوں میں سے ڈالِیاں کاٹ کر پَھیلا دِیں۔
|
BNV
|
তখন অনেকে তাদের জামাকাপড় রাস্তায় পেতে দিল আর অন্য়েরা মাঠ থেকে পাতা ঝরা গাছের ডালপালা কেটে এনে রাস্তার উপরে ছড়িয়ে দিল৷
|
ORV
|
ଅନକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ଲୁଗା ରାସ୍ତା ରେ ବିଛଇେ ଦେଲେ। ଅନ୍ୟମାନେ ଡାଳ କାଟି ଆଣି ରାସ୍ତା ରେ ବିଛଇେ ଦେଲେ।
|
MRV
|
पुष्कळ लोकांनी आपले झगे रस्त्यावर पसरले आणि इतरांनी शेतातून तोडलेल्या डहाळ्या पसरल्या.
|