Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 11 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 11:8

KJV And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way.
KJVP And G1161 many G4183 spread G4766 their G848 garments G2440 in G1519 the G3588 way: G3598 and G1161 others G243 cut down G2875 branches G4746 off G1537 the G3588 trees, G1186 and G2532 strewed G4766 [them] in G1519 the G3588 way. G3598
YLT and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
ASV And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
WEB Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
ESV And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
RV And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
RSV And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
NLT Many in the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others spread leafy branches they had cut in the fields.
NET Many spread their cloaks on the road and others spread branches they had cut in the fields.
ERVEN Many people spread their coats on the road for Jesus. Others cut branches in the fields and spread the branches on the road.
TOV அநேகர் தங்கள் வஸ்திரங்களை வழியிலே விரித்தார்கள்; வேறு சிலர் மரக்கிளைகளைத் தறித்து வழியிலே பரப்பினார்கள்.
ERVTA ஏராளமான மக்கள் தம் மேலாடைகளைச் சாலையில் விரித்து இயேசுவை வரவேற்றனர். இன்னும் சிலர் மரக்கிளைகளை வெட்டி அவற்றைச் சாலையில் பரப்பினர்.
GNTERP πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 στοιβαδας N-APF G4746 εκοπτον V-IAI-3P G2875 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598
GNTWHRP και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 στιβαδας N-APF G4746 κοψαντες V-AAP-NPM G2875 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 αγρων N-GPM G68
GNTBRP πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτων P-GPM G846 εστρωσαν V-AAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 στοιβαδας N-APF G4746 εκοπτον V-IAI-3P G2875 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 και CONJ G2532 εστρωννυον V-IAI-3P G4766 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598
GNTTRP καὶ CONJ G2532 πολλοὶ A-NPM G4183 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτῶν P-GPM G846 ἔστρωσαν V-AAI-3P G4766 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν, N-ASF G3598 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 στιβάδας, N-APF G4746 κόψαντες V-AAP-NPM G2875 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἀγρῶν.N-GPM G68
MOV അനേകർ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം വഴിയിൽ വിരിച്ചു; മറ്റു ചിലർ പറമ്പുകളിൽ നിന്നു ചില്ലിക്കൊമ്പു വെട്ടി വഴിയിൽ വിതറി.
HOV और बहुतों ने अपने कपड़े मार्ग में बिछाए और औरों ने खेतों में से डालियां काट काट कर फैला दीं।
TEV అనేకులు తమ బట్టలను దారి పొడుగునను పరచిరి, కొందరు తాము పొలములలో నరికిన కొమ్మలను పరచిరి.
ERVTE చాలా మంది ప్రజలు తమ వస్త్రాలను దారిమీద పరిచారు. మరికొందరు తోటలనుండి తెచ్చిన చెట్ల రెమ్మల్ని దారి మీద పరిచారు.
KNV ಅನೇಕರು ತಮ್ಮ ವಸ್ತ್ರ ಗಳನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದರು; ಇತರರು ಮರಗಳಿಂದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಹೊದಿಕೆಗಳನ್ನು ಹಾಸಿದರು. ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ತೋಟಗಳಿಂದ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ದುತಂದು ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಡಿದರು.
GUV ઘણા લોકોએ તેમનાં ડગલા ઈસુ માટે રસ્તા પર પાથર્યા. બીજા લોકોએ ખેતરમાંથી ડાળીઓ કાપી અને રસ્તા પર ડાળીઓ પાથરી.
PAV ਤਾਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਵਿਛਾਏ ਅਰ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੀਆਂ ਟਹਣੀਆਂ ਵੱਢ ਕੇ ਵਿਛਾ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV اور بہُت لوگوں نے اپنے کپڑے راہ میں بچھا دِئے۔ اَوروں نے کھیتوں میں سے ڈالِیاں کاٹ کر پَھیلا دِیں۔
BNV তখন অনেকে তাদের জামাকাপড় রাস্তায় পেতে দিল আর অন্য়েরা মাঠ থেকে পাতা ঝরা গাছের ডালপালা কেটে এনে রাস্তার উপরে ছড়িয়ে দিল৷
ORV ଅନକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେ ଲୁଗା ରାସ୍ତା ରେ ବିଛଇେ ଦେଲେ। ଅନ୍ୟମାନେ ଡାଳ କାଟି ଆଣି ରାସ୍ତା ରେ ବିଛଇେ ଦେଲେ।
MRV पुष्कळ लोकांनी आपले झगे रस्त्यावर पसरले आणि इतरांनी शेतातून तोडलेल्या डहाळ्या पसरल्या.
×

Alert

×