Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 11 Verses

Bible Versions

Books

Mark Chapters

Mark 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Mark 11:31

KJV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
KJVP And G2532 they reasoned G3049 with G4314 themselves, G1438 saying, G3004 If G1437 we shall say, G2036 From G1537 heaven; G3772 he will say, G2046 Why G1302 then G3767 did ye not G3756 believe G4100 him G846 ?
YLT And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
ASV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
WEB They reasoned with themselves, saying, "If we should say, \'From heaven;\' he will say, \'Why then did you not believe him?\'
ESV And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
RV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
RSV And they argued with one another, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why then did you not believe him?'
NLT They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn't believe John.
NET They discussed with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
ERVEN These Jewish leaders talked about Jesus' question. They said to each other, "If we answer, 'John's baptism was from God,' then he will say, 'Then why didn't you believe John?'
TOV அதற்கு அவர்கள்: தேவனால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், பின்னை ஏன் அவனை விசுவாசிக்கவில்லையென்று கேட்பார்.
ERVTA யூதத் தலைவர்கள் இயேசுவின் கேள்வியைப் பற்றி தங்களுக்குள் பேசிக் கொண்டனர். அவர்கள், நாம் இவனிடம், யோவான் தேவனிடமிருந்து அதிகாரத்தைப் பெற்றுக் கொண்டதாகச் சொன்னால், நம்மிடம் இவன், ԅபிறகு ஏன் யோவான் மீது நம்பிக்கை வைக்கவில்லை என்று கேட்பான்.
GNTERP και CONJ G2532 ελογιζοντο V-INI-3P G3049 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 [ουν] CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 ελογιζοντο V-INI-3P G3049 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 διελογίζοντο V-INI-3P G1260 πρὸς PREP G4314 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἐὰν COND G1437 εἴπωμεν· V-2AAS-1P G3004 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 ἐρεῖ· V-FAI-3S G2046 διατί PRT-I G1302 οὖν CONJ G3767 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P G4100 αὐτῷ;P-DSM G846
MOV അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു: സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു അവൻ പറയും.
HOV तब वे आपस में विवाद करने लगे कि यदि हम कहें, स्वर्ग की ओर से, तो वह कहेगा; फिर तुम ने उस की प्रतीति क्यों नहीं की?
TEV అందుకు వారుమనము పరలోకమునుండి కలిగినదని చెప్పినయెడల, ఆయనఆలాగైతే మీరు ఎందుకతని నమ్మలేదని అడుగును;
ERVTE వాళ్ళు, ఆ విషయాన్ని గురించి పరస్పరం చర్చించుకొని, “మనం ‘పరలోకం నుండి’ అని అంటే, ‘మరి అలాగైతే మీరు యోహాన్ను ఎందుకు నమ్మలేదు?’ అని అడుగుతాడు.
KNV ಆಗ ಅವರು --ಪರಲೋಕದಿಂದ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ--ನೀವು ಯಾಕೆ ಅವನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳಿ ಯಾನು;
ERVKN ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚಿಸಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, “‘ಯೋಹಾನನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಟ್ಟದ್ದು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ’ ಎಂದು ನಾವು ಉತ್ತರಿಸಿದರೆ, ಆಗ ‘ಮತ್ತೆ ನೀವು ಏಕೆ ಯೋಹಾನನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ?’ ಎಂದು ಯೇಸು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.
GUV આ યહૂદિ નેતાઓએ ઈસુના પ્રશ્ન વિષે વાતો કરી. તેઓએ એકબીજાને કહ્યું, ‘જો આપણે ઉત્તર આપીએ. યોહાનનું બાપ્તિસ્મા દેવ પાસેથી, તો પછી ઈસુ કહેશે, ‘તો પછી યોહાનમાં શા માટે વિશ્વાસ કરતા નહોતા?’
PAV ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਕੇ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਕਹੀਏ ਸੁਰਗ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਬੋਲੂ ਫਿਰ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕੀਤੀ?
URV وہ آپس میں کہنے لگے کہ اگر ہم کہیں آسمان کی طرف سے تو وہ کہے گا پِھر تُم نے کِیُوں اُس کا یقِین نہ کِیا؟۔
ORV ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ଉପରେ ଆଲୋଚନା କଲେ। ସମାନେେ କୁହାକୁହି ହେଲେ, "ଆମ୍ଭମାନେେ ଯଦି କହିବା ଯେ, ' ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଥିଲା', ତବେେ ଯୀଶୁ କହିବେ, ' ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯୋହନଙ୍କୁ କାହିଁକି ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ?'
MRV त्याविषयी त्यांनी आपसात चर्चा केली आणि म्हणू लागले जर आपण तो स्वर्गापासून म्हणावे तर तो म्हणेल, “मग त्यावर तुम्ही विश्वास का ठेवला नाही?
×

Alert

×