Compare Bible Versions
Verse: Mark 1:35
KJV
|
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
|
KJVP
|
And G2532 in the morning, G1773 rising up G450 a great while before day G3029 G4404 , he went out, G1831 and G2532 departed G565 into G1519 a solitary G2048 place, G5117 and there G2546 prayed. G4336
|
YLT
|
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
|
ASV
|
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
|
WEB
|
Early in the night, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
|
ESV
|
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
|
RV
|
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
|
RSV
|
And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed.
|
NLT
|
Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
|
NET
|
Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.
|
ERVEN
|
The next morning Jesus woke up very early. He left the house while it was still dark and went to a place where he could be alone and pray.
|
TOV
|
அவர் அதிகாலையில், இருட்டோடே எழுந்து புறப்பட்டு, வனாந்தரமான ஓரிடத்திற்குப்போய், அங்கே ஜெபம்பண்ணினார்.
|
ERVTA
|
மறுநாள் காலையில் இயேசு மிக முன்னதாகவே எழுந்தார். இன்னும் இருட்டாக இருந்தபோதே அவர் வீட்டை விட்டு வெளியேறினார். அவர் தனியாக ஓரிடத்துக்குச் சென்று பிரார்த்தனை செய்தார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχον ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχα ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 | [και CONJ G2532 απηλθεν] V-2AAI-3S G565 | και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 | εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 εννυχον ADV G1773 λιαν ADV G3029 αναστας V-2AAP-NSM G450 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κακει ADV-C G2546 προσηυχετο V-INI-3S G4336
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 πρωῒ ADV G4404 ἔννυχα ADV G1773 λίαν ADV G3029 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 εἰς PREP G1519 ἔρημον A-ASM G2048 τόπον N-ASM G5117 κἀκεῖ ADV-K G2546 προσηύχετο.V-INI-3S G4336
|
MOV
|
അതികാലത്തു ഇരുട്ടോടെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു പുറപ്പെട്ടു ഒരു നിർജ്ജനസ്ഥലത്തു ചെന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു.
|
HOV
|
और भोर को दिन निकलने से बहुत पहिले, वह उठकर निकला, और एक जंगली स्थान में गया और वहां प्रार्थना करने लगा।
|
TEV
|
ఆయన పెందలకడనే లేచి యింకను చాలా చీకటి యుండగానే బయలుదేరి, అరణ్యప్రదేశమునకు వెళ్లి, అక్కడ ప్రార్థన చేయుచుండెను.
|
ERVTE
|
యేసు తెల్లవారుఝామున ఇంకా చీకటియుండగానే లేచి యిల్లు వదిలి ఎడారి ప్రదేశానికి వెళ్ళి, అక్కడ ప్రార్థించాడు.
|
KNV
|
ಮುಂಜಾನೆ ಹೊತ್ತು ಮೂಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಬಹಳ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಆತನು ಎದ್ದು ಹೊರಗೆ ನಿರ್ಜನ ವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದನು.
|
ERVKN
|
ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ, ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲೆ ಇರುವಾಗಲೇ ಯೇಸು ಎದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಏಕಾಂತವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
|
GUV
|
બીજી સવારે, ઈસુ ઘણો વહેલો ઉઠ્યો. જ્યારે અંધારું હતું ત્યારે ઈસુએ ઘર છોડ્યું. તે એકાંત જગ્યાએ એકલો પ્રાર્થના કરવા ગયો.
|
PAV
|
ਉਹ ਵੱਡੇ ਤੜਕੇ ਕੁਝ ਰਾਤ ਰਹਿੰਦਿਆ ਉੱਠ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਰ ਇੱਕ ਉਜਾੜ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਉੱਥੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
|
URV
|
اور صُبح ہی دِن نِکلنے سے بہُت پہلے وہ اُٹھ کر نِکلا اورایک وِیران جگہ میں گیا اور وہاں دُعا کی۔
|
BNV
|
পরের দিন ভোর হবার আগে, রাত থাকতে থাকতে তিনি বাড়ি থেকে বেরিয়ে পড়লেন আর নির্জন স্থানে গিয়ে প্রার্থনায় কাটালেন৷
|
ORV
|
ତା'ପର ଦିନ ସକାଳେ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଉଠି ପଡିଲେ। ଅନ୍ଧାର ଥାଉ ଥାଉ ସେ ଘର ଛାଡି ଗୋଟିଏ ନିଛାଟିଆ ଜାଗାକୁ ଚାଲିଗଲେ। ସଠାେରେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
|
MRV
|
अगदी पहाटेच अंधार असतानाच त्याने घर सोडले आणि तो एकांत स्थळी गेला. तेथे त्याने प्रार्थना केली.
|