Compare Bible Versions
Verse: Mark 1:24
KJV
|
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
|
KJVP
|
Saying G3004 , Let [us] alone; G1436 what have we to do with thee G5101 G2254 G2532 , G4671 thou Jesus G2424 of Nazareth G3479 ? art thou come G2064 to destroy G622 us G2248 ? I know G1492 thee G4571 who G5101 thou art, G1488 the G3588 Holy One G40 of God. G2316
|
YLT
|
saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.`
|
ASV
|
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
|
WEB
|
saying, "Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"
|
ESV
|
"What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are- the Holy One of God."
|
RV
|
saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
|
RSV
|
and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God."
|
NLT
|
"Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are-- the Holy One sent from God!"
|
NET
|
"Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!"
|
ERVEN
|
"Jesus of Nazareth! What do you want with us? Did you come to destroy us? I know who you are— God's Holy One!"
|
TOV
|
அவன்: ஐயோ! நசரேயனாகிய இயேசுவே, எங்களுக்கும் உமக்கும் என்ன? எங்களைக் கெடுக்கவா வந்தீர்? உம்மை இன்னார் என்று அறிவேன், நீர் தேவனுடைய பரிசுத்தர் என்று சத்தமிட்டான்.
|
ERVTA
|
அவன், நசரேயனாகிய இயேசுவே! எங்களிடம் நீர் என்ன விரும்புகிறீர்? எங்களை அழிக்கவா வந்தீர்? நீர் தேவனின் பரிசுத்தர் என்பது எனக்குத் தெரியும் என்று சத்தமிட்டான்.
|
GNTERP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 εα INJ G1436 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 ναζαρηνε N-VSM G3479 ηλθες V-2AAI-2S G2064 απολεσαι V-AAN G622 ημας P-1AP G2248 οιδα V-RAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 ναζαρηνε N-VSM G3479 ηλθες V-2AAI-2S G2064 απολεσαι V-AAN G622 ημας P-1AP G2248 οιδα V-RAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTBRP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 εα INJ G1436 τι I-NSN G5101 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671 ιησου N-VSM G2424 ναζαρηνε N-VSM G3479 ηλθες V-2AAI-2S G2064 απολεσαι V-AAN G622 ημας P-1AP G2248 οιδα V-RAI-1S G1492 σε P-2AS G4571 τις I-NSM G5101 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
λέγων· V-PAP-NSM G3004 τί I-NSN G5101 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 σοί, P-2DS G4771 Ἰησοῦ N-VSM G2424 Ναζαρηνέ; N-VSM G3479 ἦλθες V-2AAI-2S G2064 ἀπολέσαι V-AAN G622 ἡμᾶς· P-1AP G2248 οἴδαμέν V-RAI-1P G1492 σε P-2AS G4771 τίς I-NSM G5101 εἶ, V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἅγιος A-NSM G40 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
|
MOV
|
നസറായനായ യേശുവേ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ എന്തു? ഞങ്ങളെ നശിപ്പിപ്പാൻ വന്നുവോ? നീ ആർ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; ദൈവത്തിന്റെ പിരിശുദ്ധൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उस ने चिल्लाकर कहा, हे यीशु नासरी, हमें तुझ से क्या काम?क्या तू हमें नाश करने आया है? मैं तुझे जानता हूं, तू कौन है? परमेश्वर का पवित्र जन!
|
TEV
|
వాడునజరేయుడవగు యేసూ, మాతో నీకేమి, మమ్ము నశింపజేయుటకు వచ్చితివా? నీవెవడవో నాకు తెలియును; నీవు దేవుని పరిశుద్ధుడవు అని కేకలు వేసెను.
|
ERVTE
|
వాడు, “నజరేయుడవైన యేసూ! మాతో నీకేం పని? మమ్మల్ని నాశనం చెయ్యటానికి వచ్చావా? నీవెవరవో నాకు తెలుసు. నీవు దేవుని పరిశుద్ధుడవు” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅವನು--ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು; ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ, ನಮ್ಮಗೊಡವೆ ನಿನಗೇಕೆ? ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ಬಂದೆಯಾ? ನೀನು ಯಾರೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ನೀನು ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧನೇ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
“ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ! ನಮ್ಮಿಂದ ನಿನಗೆ ಏನಾಗಬೇಕಾಗಿದೆ? ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಲು ಬಂದಿರುವೆಯಾ? ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪರಿಶುದ್ಧ್ದನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ!” ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡನು.
|
GUV
|
‘નાઝરેથના ઈસુ! તારે અમારી સાથે શું છે? શું તું અમારો નાશ કરવા આવ્યો છે? હું જાણું છું તું કોણ છે-દેવનો એક પવિત્ર!’
|
PAV
|
ਹੇ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਤੇਰਾ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਵਾਸਤਾ? ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹੈਂ? ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਕੌਣ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਹੈਂ!
|
URV
|
کہ اَے یِسُوع ناصری! ہمیں تُجھ سے کیا کام؟ کیا تُو ہم کو ہلاک کرنے آیا ہے؟ مَیں تُجھے جانتا ہُوں کہ تُو کَون ہے۔ خُدا کا قُدُّوس ہے۔
|
BNV
|
‘হে নাসরতীয় যীশু! আপনি আমাদের কাছে কি চান? আপনি কি আমাদের ধ্বংস করতে এসেছেন? আমি জানি আপনি কে, আপনি ঈশ্বরের সেই পবিত্র ব্যক্তি!’
|
ORV
|
" ହେ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରୁ କ'ଣ ଚାହୁଁଛ? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭକୁ ଧ୍ବଂସ କରିଦବୋକୁ ଆସିଛ? ତୁମ୍ଭେ କିଏ, ମୁଁ ତାହା ଜାଣେ। ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ବ୍ଯକ୍ତି।"
|
MRV
|
आणि म्हणाला, “नासरेथच्या येशू, तुला आमच्याकडून काय पाहिजे? तू आमचा नाश करावयास आला आहेस काय? तू कोण आहेस हे मला माहीत आहे, देवाचा पवित्र असा तू आहेस.”
|