Compare Bible Versions
Verse: Genesis 41:49
KJV
|
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.
|
KJVP
|
And Joseph H3130 gathered H6651 corn H1250 as the sand H2344 of the sea, H3220 very H3966 much, H7235 until H5704 he left H2308 numbering; H5608 for H3588 [it] [was] without H369 number. H4557
|
YLT
|
and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
|
ASV
|
And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
|
WEB
|
Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
|
ESV
|
And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
|
RV
|
And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
|
RSV
|
And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
|
NLT
|
He piled up huge amounts of grain like sand on the seashore. Finally, he stopped keeping records because there was too much to measure.
|
NET
|
Joseph stored up a vast amount of grain, like the sand of the sea, until he stopped measuring it because it was impossible to measure.
|
ERVEN
|
Joseph stored so much grain that it was like the sands of the sea. He stored so much grain that it could not be measured.
|
TOV
|
இப்படி யோசேப்பு அளவிறந்ததாய்க் கடற்கரை மணலைப்போல மிகுதியாக தானியத்தைச் சேர்த்துவைத்தான்; அது அளவுக்கு அடங்காததாயிருந்தது.
|
ERVTA
|
யோசேப்பு ஏராளமாக கடற்கரை மணலைப்போன்று தானியங்களைச் சேமித்து வைத்தான். அவன் சேமித்த தானியமானது அளக்கமுடியாத அளவில் இருந்தது.
|
MHB
|
וַיִּצְבֹּר H6651 יוֹסֵף H3130 בָּר H1250 כְּחוֹל H2344 הַיָּם H3220 D-NMS הַרְבֵּה H7235 VHFA מְאֹד H3966 ADV עַד H5704 PREP כִּי H3588 CONJ ־ CPUN חָדַל H2308 לִסְפֹּר H5608 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אֵין H369 NPAR מִסְפָּֽר H4557 NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּר ׃
|
ALEP
|
מט ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד--עד כי חדל לספר כי אין מספר
|
WLC
|
וַיִּצְבֹּר יֹוסֵף בָּר כְּחֹול הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּר׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ συνηγαγεν G4863 V-AAI-3S ιωσηφ G2501 N-PRI σιτον G4621 N-ASM ωσει G5616 ADV την G3588 T-ASF αμμον G285 N-ASF της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF πολυν G4183 A-ASM σφοδρα G4970 ADV εως G2193 CONJ ουκ G3364 ADV ηδυναντο G1410 V-IMI-3P αριθμησαι G705 V-AAN ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ην G1510 V-IAI-3S αριθμος G706 N-NSM
|
MOV
|
അങ്ങനെ യോസേഫ് കടൽകരയിലെ മണൽപോലെ എത്രയും വളരെ ധാന്യം ശേഖരിച്ചു വെച്ചു; അളപ്പാൻ കഴിവില്ലായ്കയാൽ അളവു നിർത്തിക്കളഞ്ഞു.
|
HOV
|
सो यूसुफ ने अन्न को समुद्र की बालू के समान अत्यन्त बहुतायत से राशि राशि करके रखा, यहां तक कि उसने उनका गिनना छोड़ दिया; क्योंकि वे असंख्य हो गईं।
|
TEV
|
యోసేపు సముద్రపు ఇసుకవలె అతి విస్తారముగా ధాన్యము పోగుచేసెను. కొలుచుట అసాధ్య మాయెను గనుక కొలుచుట మానివేసెను.
|
ERVTE
|
యోసేపు విస్తారంగా ధాన్యం చేర్చి పెట్టాడు. సముద్రపు ఇసుకలా ఉంది అదంతాను. కొలిచేందుకు గూడ వీలు లేనంత విస్తారంగా ఉంది అతడు చేర్చిపెట్టిన ధాన్యం.
|
KNV
|
ಈ ಮೇರೆಗೆ ಯೋಸೇಫನು ದವಸ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನಷ್ಟು ರಾಶಿರಾಶಿಯಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿ ಲೆಕ್ಕಮಾಡುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು. ಯಾಕಂದರೆ ಅದನ್ನು ಲೆಕ್ಕಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಆಗದೆ ಹೋಯಿತು.
|
ERVKN
|
ಯೋಸೇಫನು ಬಹಳ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನ ರಾಶಿಯೆಂಬಂತೆ ತೋರಿತು; ಲೆಕ್ಕಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಅಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.
|
GUV
|
યૂસફે સમુદ્રની રેતી જેટલું ખૂબ ખૂબ અનાજ ભેગુ કર્યુ. તે એટલે સુધી કે, તેનો હિસાબ રાખવાનું પણ છોડી દેવું પડયું. કારણ કે તે બેશુમાંર હતું.
|
PAV
|
ਸੋ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਢੇਰ ਸਾਰਾ ਅੰਨ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਵਾਂਙੁ ਜਮਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਏੱਨਾ ਵਧੀਕ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੇਖਾ ਕਰਨਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂਜੋ ਉਹ ਲੇਖਿਉਂ ਬਾਹਰ ਸੀ ।।
|
URV
|
اور یُوسُؔف نے غلّہ سمندر کی ریت کی مانِند نہایت کثرت سے ذخیرہ کِیا یہاں تک کہ حساب رکھنا بھی چھوڑ دِیا کیونکہ وہ بے حساب تھا۔
|
BNV
|
য়োষেফ সমুদ্রের বালির মত এত শস্য সংগ্রহ করলেন য়ে তা মাপা গেল না কারণ তা মাপা সম্ভব ছিল না|
|
ORV
|
ଏହି ପ୍ରକା ରେ ଯୋଷଫେ ସମୁଦ୍ରର ବାଲିପରି ଏତେ ବହୁଳ ଶସ୍ଯ ସଂଗ୍ରହ କଲେ ଯେ ତାହା ଆଉ ମାପିଲେ ନାହିଁ। କାରଣ ତାହା ମାପି ହେଲା ନାହିଁ।
|
MRV
|
योसेफाने जणू काय समुद्राच्या वाळू इतके धान्य गोळा करुन साठवून ठेवले; ते इतके होते की त्याचे मोजमाप करता येत नव्हते.
|