Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 41 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 41 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Genesis 41:49

KJV And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for [it was] without number.
KJVP And Joseph H3130 gathered H6651 corn H1250 as the sand H2344 of the sea, H3220 very H3966 much, H7235 until H5704 he left H2308 numbering; H5608 for H3588 [it] [was] without H369 number. H4557
YLT and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
ASV And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
WEB Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
ESV And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
RV And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
RSV And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
NLT He piled up huge amounts of grain like sand on the seashore. Finally, he stopped keeping records because there was too much to measure.
NET Joseph stored up a vast amount of grain, like the sand of the sea, until he stopped measuring it because it was impossible to measure.
ERVEN Joseph stored so much grain that it was like the sands of the sea. He stored so much grain that it could not be measured.
TOV இப்படி யோசேப்பு அளவிறந்ததாய்க் கடற்கரை மணலைப்போல மிகுதியாக தானியத்தைச் சேர்த்துவைத்தான்; அது அளவுக்கு அடங்காததாயிருந்தது.
ERVTA யோசேப்பு ஏராளமாக கடற்கரை மணலைப்போன்று தானியங்களைச் சேமித்து வைத்தான். அவன் சேமித்த தானியமானது அளக்கமுடியாத அளவில் இருந்தது.
MHB וַיִּצְבֹּר H6651 יוֹסֵף H3130 בָּר H1250 כְּחוֹל H2344 הַיָּם H3220 D-NMS הַרְבֵּה H7235 VHFA מְאֹד H3966 ADV עַד H5704 PREP כִּי H3588 CONJ ־ CPUN חָדַל H2308 לִסְפֹּר H5608 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אֵין H369 NPAR מִסְפָּֽר H4557 NMS ׃ EPUN
BHS וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּר ׃
ALEP מט ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד--עד כי חדל לספר כי אין מספר
WLC וַיִּצְבֹּר יֹוסֵף בָּר כְּחֹול הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּר׃
LXXRP και G2532 CONJ συνηγαγεν G4863 V-AAI-3S ιωσηφ G2501 N-PRI σιτον G4621 N-ASM ωσει G5616 ADV την G3588 T-ASF αμμον G285 N-ASF της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF πολυν G4183 A-ASM σφοδρα G4970 ADV εως G2193 CONJ ουκ G3364 ADV ηδυναντο G1410 V-IMI-3P αριθμησαι G705 V-AAN ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT ην G1510 V-IAI-3S αριθμος G706 N-NSM
MOV അങ്ങനെ യോസേഫ് കടൽകരയിലെ മണൽപോലെ എത്രയും വളരെ ധാന്യം ശേഖരിച്ചു വെച്ചു; അളപ്പാൻ കഴിവില്ലായ്കയാൽ അളവു നിർത്തിക്കളഞ്ഞു.
HOV सो यूसुफ ने अन्न को समुद्र की बालू के समान अत्यन्त बहुतायत से राशि राशि करके रखा, यहां तक कि उसने उनका गिनना छोड़ दिया; क्योंकि वे असंख्य हो गईं।
TEV యోసేపు సముద్రపు ఇసుకవలె అతి విస్తారముగా ధాన్యము పోగుచేసెను. కొలుచుట అసాధ్య మాయెను గనుక కొలుచుట మానివేసెను.
ERVTE యోసేపు విస్తారంగా ధాన్యం చేర్చి పెట్టాడు. సముద్రపు ఇసుకలా ఉంది అదంతాను. కొలిచేందుకు గూడ వీలు లేనంత విస్తారంగా ఉంది అతడు చేర్చిపెట్టిన ధాన్యం.
KNV ಈ ಮೇರೆಗೆ ಯೋಸೇಫನು ದವಸ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನಷ್ಟು ರಾಶಿರಾಶಿಯಾಗಿ ಕೂಡಿಸಿ ಲೆಕ್ಕಮಾಡುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು. ಯಾಕಂದರೆ ಅದನ್ನು ಲೆಕ್ಕಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಆಗದೆ ಹೋಯಿತು.
ERVKN ಯೋಸೇಫನು ಬಹಳ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನ ರಾಶಿಯೆಂಬಂತೆ ತೋರಿತು; ಲೆಕ್ಕಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಅಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.
GUV યૂસફે સમુદ્રની રેતી જેટલું ખૂબ ખૂબ અનાજ ભેગુ કર્યુ. તે એટલે સુધી કે, તેનો હિસાબ રાખવાનું પણ છોડી દેવું પડયું. કારણ કે તે બેશુમાંર હતું.
PAV ਸੋ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਢੇਰ ਸਾਰਾ ਅੰਨ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਵਾਂਙੁ ਜਮਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਏੱਨਾ ਵਧੀਕ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੇਖਾ ਕਰਨਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂਜੋ ਉਹ ਲੇਖਿਉਂ ਬਾਹਰ ਸੀ ।।
URV اور یُوسُؔف نے غلّہ سمندر کی ریت کی مانِند نہایت کثرت سے ذخیرہ کِیا یہاں تک کہ حساب رکھنا بھی چھوڑ دِیا کیونکہ وہ بے حساب تھا۔
BNV য়োষেফ সমুদ্রের বালির মত এত শস্য সংগ্রহ করলেন য়ে তা মাপা গেল না কারণ তা মাপা সম্ভব ছিল না|
ORV ଏହି ପ୍ରକା ରେ ଯୋଷଫେ ସମୁଦ୍ରର ବାଲିପରି ଏତେ ବହୁଳ ଶସ୍ଯ ସଂଗ୍ରହ କଲେ ଯେ ତାହା ଆଉ ମାପିଲେ ନାହିଁ। କାରଣ ତାହା ମାପି ହେଲା ନାହିଁ।
MRV योसेफाने जणू काय समुद्राच्या वाळू इतके धान्य गोळा करुन साठवून ठेवले; ते इतके होते की त्याचे मोजमाप करता येत नव्हते.
×

Alert

×