Compare Bible Versions
Verse: Genesis 41:2
KJV
|
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
|
KJVP
|
And, behold, H2009 there came up H5927 out of H4480 the river H2975 seven H7651 well H3303 favored H4758 kine H6510 and fatfleshed H1277 H1320 ; and they fed H7462 in a meadow. H260
|
YLT
|
and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat [in] flesh, and they feed among the reeds;
|
ASV
|
And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
|
WEB
|
Behold, there came up out of the river seven cattle, well-favored and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
|
ESV
|
and behold, there came up out of the Nile seven cows attractive and plump, and they fed in the reed grass.
|
RV
|
And, behold, there came up out of the river seven kine, well favoured and fatfleshed; and they fed in the reed-grass.
|
RSV
|
and behold, there came up out of the Nile seven cows sleek and fat, and they fed in the reed grass.
|
NLT
|
In his dream he saw seven fat, healthy cows come up out of the river and begin grazing in the marsh grass.
|
NET
|
seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
|
ERVEN
|
In the dream, seven cows came out of the river and stood there eating grass. They were healthy, good-looking cows.
|
TOV
|
அப்பொழுது அழகும் புஷ்டியுமான ஏழு பசுக்கள் நதியிலிருந்து ஏறிவந்து புல் மேய்ந்தது.
|
ERVTA
|
ஆற்றிலிருந்து ஏழு பசுக்கள் வெளியே வந்து புல் தின்றுகொண்டிருந்தன. அவை செழுமையாகவும் ஆரோக்கியமாகவும் இருந்தன.
|
MHB
|
וְהִנֵּה H2009 IJEC מִן H4480 PREP ־ CPUN הַיְאֹר H2975 עֹלֹת H5927 שֶׁבַע H7651 MFS פָּרוֹת H6510 יְפוֹת H3303 מַרְאֶה H4758 NMS וּבְרִיאֹת H1277 בָּשָׂר H1320 NMS וַתִּרְעֶינָה H7462 בָּאָֽחוּ H260 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ ׃
|
ALEP
|
ב והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו
|
WLC
|
וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרֹות יְפֹות מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ ωσπερ G3746 ADV εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ποταμου G4215 N-GSM ανεβαινον G305 V-IAI-3P επτα G2033 N-NUI βοες G1016 N-NPM καλαι G2570 A-NPF τω G3588 T-DSN ειδει G1491 N-DSN και G2532 CONJ εκλεκται G1588 A-NPF ταις G3588 T-DPF σαρξιν G4561 N-DPF και G2532 CONJ εβοσκοντο G1006 V-IMI-3P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αχει N-PRI
|
MOV
|
അവൻ നദീതീരത്തു നിന്നു. അപ്പോൾ രൂപഗുണവും മാംസപുഷ്ടിയുമുള്ള ഏഴു പശുനദിയിൽ നിന്നു കയറി, ഞാങ്ങണയുടെ ഇടയിൽ മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
HOV
|
और उस नदी में से सात सुन्दर और मोटी मोटी गायें निकल कर कछार की घास चरने लगीं।
|
TEV
|
చూపునకు అందమైనవియు బలిసినవియునైన యేడు ఆవులు యేటిలో నుండి పైకి వచ్చుచు జమ్ములో మేయుచుండెను.
|
ERVTE
|
అప్పుడు ఏడు ఆవులు నదిలోనుంచి బయటకు రావటం ఫరో చూశాడు. ఆవులు బలిసి అందంగా ఉన్నాయి. ఆవులు అక్కడ నిలబడి గడ్డి తింటున్నాయి.
|
KNV
|
ಆಗ ಇಗೋ, ಅವನು ನದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದನು. ಇಗೋ, ನದಿಯೊಳಗಿಂದ ಲಕ್ಷಣವಾದ ಮತ್ತು ಕೊಬ್ಬಿದ ಮಾಂಸವಿದ್ದ ಏಳು ಹಸುಗಳು ಏರಿ ಬಂದು ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಲ್ಲಿ ಮೇಯುತ್ತಿದ್ದವು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಕೊಬ್ಬಿದ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷಣವಾಗಿದ್ದ ಏಳು ಹಸುಗಳು ನದಿಯೊಳಗಿಂದ ಬಂದು ಹುಲ್ಲನ್ನು ಮೇಯುತ್ತಿದ್ದವು.
|
GUV
|
પછી ફારુને સાત સુંદર તંદુરસ્ત પુષ્ટ ગાયોને નદીમાંથી બહાર નીકળીને બરુમાં ચરતી જોઇ.
|
PAV
|
ਅਰ ਵੇਖੋ ਦਰਿਆ ਵਿੱਚੋਂ ਸੱਤ ਗਾਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੋਹਣੀਆਂ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਮੋਟੀਆਂ ਸਨ ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਅਰ ਛੰਭ ਵਿੱਚ ਚੁਗਣ ਲੱਗ ਪਈਆਂ
|
URV
|
اور اُس دریا میں سے سات خُوبصُورت اور موٹی موٹی گائیں نِکل کر نیستان میں چرنے لگیں ۔
|
BNV
|
স্বপ্নে নদী থেকে সাতটা গরু উঠে এসে ঘাস খেতে লাগল| গরুগুলো ছিল হৃষ্টপুষ্ট, দেখতেও ভালো|
|
ORV
|
ସହେି ସ୍ବପ୍ନ ରେ ସାତଟି ଗାଈ ନଦୀ ମଧ୍ଯରୁ ବାହାରିଲେ ଏବଂ ସଠାେରେ ଘାସ ଚରିଲେ। ସମାନେେ ଦେଖିବାକୁ ହୃଷ୍ଟ ପୃଷ୍ଟ ଓ ସୁନ୍ଦର ଥିଲେ।
|
MRV
|
तेव्हा त्याने सात गाई नाईल नदीतून बाहेर येताना पाहिल्या. त्या धुष्टपुष्ट व सुंदर होत्या. त्या तेथे उभ्या राहून गवत खात होत्या.
|