Compare Bible Versions
Verse: Genesis 40:7
KJV
|
And he asked Pharaoh’s officers that [were] with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye [so] sadly to day?
|
KJVP
|
And he asked H7592 H853 Pharaoh's H6547 officers H5631 that H834 [were] with H854 him in the ward H4929 of his lord's H113 house, H1004 saying, H559 Wherefore H4069 look H6440 ye [so] sadly H7451 today H3117 ?
|
YLT
|
and he asketh Pharaoh`s eunuchs who [are] with him in charge in the house of his lord, saying, `Wherefore [are] your faces sad to-day?`
|
ASV
|
And he asked Pharaohs officers that were with him in ward in his masters house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?
|
WEB
|
He asked Pharaoh\'s officers who were with him in custody in his master\'s house, saying, "Why do you look so sad today?"
|
ESV
|
So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"
|
RV
|
And he asked Pharaoh-s officers that were with him in ward in his master-s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
|
RSV
|
So he asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, "Why are your faces downcast today?"
|
NLT
|
"Why do you look so worried today?" he asked them.
|
NET
|
So he asked Pharaoh's officials, who were with him in custody in his master's house, "Why do you look so sad today?"
|
ERVEN
|
He asked them, "Why do you look so worried today?"
|
TOV
|
அப்பொழுது அவன் தன் எஜமானுடைய வீட்டில் தன்னோடே காவல்பண்ணப்பட்டிருந்த பார்வோனுடைய பிரதானிகளை நோக்கி: உங்கள் முகங்கள் இன்று துக்கமாயிருக்கிறது என்ன என்று கேட்டான்.
|
ERVTA
|
அவர்களிடம், "ஏன் இவ்வாறு இன்று கவலையோடு இருக்கிறீர்கள்?" என்று கேட்டான்.
|
MHB
|
וַיִּשְׁאַל H7592 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN סְרִיסֵי H5631 פַרְעֹה H6547 EMS אֲשֶׁר H834 RPRO אִתּוֹ H854 PREP-3MS בְמִשְׁמַר H4929 בֵּית H1004 CMS אֲדֹנָיו H113 לֵאמֹר H559 L-VQFC מַדּוּעַ H4069 IPRO פְּנֵיכֶם H6440 CMP-2MP רָעִים H7451 AMP הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֹם ׃
|
ALEP
|
ז וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו--לאמר מדוע פניכם רעים היום
|
WLC
|
וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתֹּו בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיֹּום׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ηρωτα G2065 V-IAI-3S τους G3588 T-APM ευνουχους G2135 N-APM φαραω G5328 N-PRI οι G3739 R-NPM ησαν G1510 V-IAI-3P μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF φυλακη G5438 N-DSF παρα G3844 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM αυτου G846 D-GSM λεγων G3004 V-PAPNS τι G5100 I-ASN οτι G3754 CONJ τα G3588 T-APN προσωπα G4383 N-APN υμων G4771 P-GP σκυθρωπα G4659 A-APN σημερον G4594 ADV
|
MOV
|
അവൻ യജമാനന്റെ വീട്ടിൽ തന്നോടുകൂടെ തടവിൽ കിടക്കുന്നവരായ ഫറവോന്റെ ഉദ്യോഗസ്ഥന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ഇന്നു വിഷാദഭാവത്തോടിരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
सो उसने फिरौन के उन हाकिमों से, जो उसके साथ उसके स्वामी के घर के बन्दीगृह में थे, पूछा, कि आज तुम्हारे मुँह क्यों उदास हैं?
|
TEV
|
అతడుఎందుచేత నేడు మీ ముఖములు చిన్నబోయి యున్నవని తన యజమానుని యింట తనతో కావలి యందున్న ఫరో ఉద్యోగస్థుల నడిగెను.
|
ERVTE
|
“ఏమిటి, ఈ వేళ మీరు చాలా చింతిస్తున్నట్టు కనబడుతున్నారు?” అని వారిని అడిగాడు యోసేపు.
|
KNV
|
ಅವನು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಫರೋಹನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು--ನಿಮ್ಮ ಮುಖಗಳು ಇಂದು ವ್ಯಸನವುಳ್ಳವುಗಳಾಗಿರುವದು ಯಾಕೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
“ಈ ದಿನ ನೀವು ತುಂಬ ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಇರುವಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ, ಕಾರಣವೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
તેથી તેણે તેમને પૂછયું, “આજે તમે કેમ ચિંતિત દેખાઓ છો?”
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਖੁਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਸੰਗ ਉਹ ਦੇ ਸਵਾਮੀ ਦੇ ਘਰ ਕੈਦ ਸਨ ਪੁੱਛਿਆ, ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹ ਕਿਉਂ ਭੈੜੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ?
|
URV
|
اور اُس نے فؔرعون کے حاکموں سے جو اُسکے ساتھ اُسکے آقا کے گھر میں نظر بند تھے پُوچھاکہ آج تُم کیوں اَیسے اُداو نظر آتے ہو؟
|
BNV
|
য়োষেফ জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমাদের এত বিষন্ন দেখাচ্ছে কেন?”
|
ORV
|
ଯେଉଁମାନେ କାରାଗାର ରେ ଥିଲେ, ଯୋଷଫେ ଫାରୋଙ୍କର ସବେକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଆଜି ଭାରି ଚିନ୍ତିତ ଦଖାଯାେଉଛ?"
|
MRV
|
तेव्हा योसेफाने त्यांना विचारले, “तुम्ही आज एवढे काळजीत का दिसता?”
|