Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians :9

KJV But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
KJVP But G235 we G848 had G2192 the G3588 sentence G610 of death G2288 in G1722 ourselves, G1438 that G2443 we should G5600 not G3361 trust G3982 in G1909 ourselves, G1438 but G235 in G1909 God G2316 which raiseth G1453 the G3588 dead: G3498
YLT but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
ASV yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
WEB Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
ESV Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
RV yea, we ourselves have had the answer of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
RSV Why, we felt that we had received the sentence of death; but that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead;
NLT In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
NET Indeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
ERVEN In fact, it seems like God has been telling us we are going to die. But this is so that we will not trust in ourselves but in God, who raises people from death.
TOV நாங்கள் எங்கள்மேல் நம்பிக்கையாயிராமல், மரித்தோரை எழுப்புகிற தேவன்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கத்தக்கதாக, மரணம் வருமென்று நாங்கள் எங்களுக்குள்ளே நிச்சயித்திருந்தோம்.
ERVTA உண்மையாகவே நாங்கள் இறந்து போவோம் என மனதிற்குள் எண்ணினோம். நம்மீது நம்பிக்கை வைக்காமல் தேவன் மீது நம்பிக்கை வைப்பதை நாம் உணரும் பொருட்டு இது இவ்வகையில் நடந்தது. அவர் மரணத்திலிருந்து மக்களை எழுப்பியவர்.
GNTERP αλλα CONJ G235 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 το T-ASN G3588 αποκριμα N-ASN G610 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εσχηκαμεν V-RAI-1P G2192 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πεποιθοτες V-2RAP-NPM G3982 ωμεν V-PXS-1P G5600 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 εγειροντι V-PAP-DSM G1453 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498
GNTWHRP αλλα CONJ G235 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 το T-ASN G3588 αποκριμα N-ASN G610 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εσχηκαμεν V-RAI-1P G2192 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πεποιθοτες V-2RAP-NPM G3982 ωμεν V-PXS-1P G5600 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 εγειροντι V-PAP-DSM G1453 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498
GNTBRP αλλα CONJ G235 αυτοι P-NPM G846 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 το T-ASN G3588 αποκριμα N-ASN G610 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 εσχηκαμεν V-RAI-1P G2192 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πεποιθοτες V-2RAP-NPM G3982 ωμεν V-PXS-1P G5600 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 τω T-DSM G3588 εγειροντι V-PAP-DSM G1453 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498
GNTTRP ἀλλὰ CONJ G235 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 τὸ T-ASN G3588 ἀπόκριμα N-ASN G610 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 ἐσχήκαμεν, V-RAI-1P G2192 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 πεποιθότες V-2RAP-NPM G3982 ὦμεν V-PAS-1P G1510 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 τῷ T-DSM G3588 ἐγείροντι V-PAP-DSM G1453 τοὺς T-APM G3588 νεκρούς·A-APM G3498
MOV അതേ, ഞങ്ങളിൽ അല്ല, മരിച്ചവരെ ഉയിർപ്പിക്കുന്ന ദൈവത്തിൽ തന്നേ ആശ്രയിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞങ്ങൾ മരിക്കും എന്നു ഉള്ളിൽ നിർണ്ണയിക്കേണ്ടിവന്നു.
HOV वरन हम ने अपने मन में समझ लिया था, कि हम पर मृत्यु की आज्ञा हो चुकी है कि हम अपना भरोसा न रखें, वरन परमेश्वर का जो मरे हुओं को जिलाता है।
TEV మరియు మృతులను లేపు దేవునియందేగాని, మాయందే మేము నమి్మక యుంచకుండునట్లు మరణమగుదుమను నిశ్చయము మామట్టుకు మాకు కలిగియుండెను.
ERVTE మా మనస్సులకు మరణదండన పొందినట్లు అనిపించింది. మమ్మల్ని మేము నమ్ముకోరాదని, చనిపోయినవాళ్ళను బ్రతికించే దేవుణ్ణి నమ్మాలని ఇలా జరిగింది.
KNV ಆದರೆ ಮರಣವಾಗು ತ್ತದೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವು ನಮ್ಮೊಳಗೆ ಉಂಟಾಯಿತು; ನಾವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಭರವಸವಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳದೆ ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವ ದೇವರ ಮೇಲೆಯೇ ಭರವಸವಿಡುವವ ರಾಗಬೇಕೆಂದು ಹೀಗಾಯಿತು.
ERVKN ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಸಾಯುತ್ತೇವೆಂದು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೊಂಡೆವು. ನಾವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡದಂತೆಯೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡಬೇಕೆಂತಲೂ ಇದಾಯಿತು.
GUV ખરેખર, અમને અમારા મનમાં તો એમ જ હતું કે અમે મરી જઈશું. પરંતુ આ બન્યું કે જેથી અમે અમારી જાત પર વિશ્વાસ ન કરીએ પણ જે લોકોને મરણમાંથી ઊઠાડે છે તે દેવ પર વિશ્વાસ કરીએ.
PAV ਸਗੋਂ ਅਸੀਂ ਆਪੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਦਾ ਹੁਕਮ ਪਾ ਚੁੱਕੇ ਹਾਂ ਭਈ ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜੁਆਲਦਾ ਹੈ ਆਸਰਾ ਰੱਖੀਏ
URV بلکہ اپنے اُوپر مَوت کے حُکم کا یقِین کر چُکے تھے تاکہ اپنا بھروسا نہ رکھّیں بلکہ خُدا کا جو مُردوں کو جِلاتا ہے۔
BNV কারণ এখানে য়ে কাজে ফল পাওয়া যায় সেই রকম কাজের জন্য একটা মস্ত বড় সুয়োগ আমার সামনে এসেছে, যদিও এখানে অনেকে বিরোধিতা করছে৷
ORV ଆମ୍ଭେ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲୁ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ମରିୟିବୁ। ଏପରି ଘଟିବାର କାରଣ ହେଲା ଯେ, ଆମ୍ଭେ ନିଜ ଉପରେ ଭରସା ନ ରଖି ମାତ୍ର ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଥିତ କରନ୍ତି ସହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିବା ଉଚିତ୍।
MRV खरोखर आम्हांला वाटत होते की, आम्ही मरु, पण आम्ही आपल्या स्वत:वर भरंवसा ठेवू नये, यासाठी हे घडले. हे यासाठी घडले की, जो मनुष्यांना मरणातून उठवितो त्याच्यावर आम्ही विश्वास ठेवावा.
×

Alert

×