Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians :6

KJV And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation.
KJVP And G1161 whether G1535 we be afflicted, G2346 [it] [is] for G5228 your G5216 consolation G3874 and G2532 salvation, G4991 which is effectual G1754 in G1722 the enduring G5281 of the G3588 same G846 sufferings G3804 which G3739 we G2249 also G2532 suffer: G3958 or whether G1535 we be comforted, G3870 [it] [is] for G5228 your G5216 consolation G3874 and G2532 salvation. G4991
YLT and whether we be in tribulation, [it is] for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, [it is] for your comfort and salvation;
ASV But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
WEB But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
ESV If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
RV But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:
RSV If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
NLT Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.
NET But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.
ERVEN If we have troubles, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is so that we can comfort you. And this helps you patiently accept the same sufferings we have.
TOV ஆதலால், நாங்கள் உபத்திரவப்பட்டாலும் அது உங்கள் ஆறுதலுக்கும் இரட்சிப்புக்கும் ஏதுவாகும்; நாங்கள் ஆறுதலடைந்தாலும் அதுவும் உங்கள் ஆறுதலுக்கும் இரட்சிப்புக்கும் ஏதுவாகும்; நாங்கள் பாடுபடுகிறதுபோல நீங்களும் பாடுபட்டுச் சகிக்கிறதினாலே அந்த இரட்சிப்பு பலன்செய்கிறது.
ERVTA நாங்கள் தொல்லைக்குட்பட்டால் அது உங்களின் இரட்சிப்புக்காகவும் ஆறுதலுக்காகவும் தான். நாங்கள் ஆறுதல் பெற்றால் அது உங்களின் ஆறுதலுக்காகத்தான். எங்களுக்கு நேரும் தொல்லைகள் போல உங்களுக்கு நேரும் தொல்லைகளை நீங்கள் பொறுமையுடன் தாங்கிக்கொள்ள இது உதவும்.
GNTERP ειτε CONJ G1535 δε CONJ G1161 θλιβομεθα V-PPI-1P G2346 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 σωτηριας N-GSF G4991 της T-GSF G3588 ενεργουμενης V-PMP-GSF G1754 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 των T-GPN G3588 αυτων P-GPN G846 παθηματων N-GPN G3804 ων R-GPN G3739 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πασχομεν V-PAI-1P G3958 ειτε CONJ G1535 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 σωτηριας N-GSF G4991 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 ημων P-1GP G2257 βεβαια A-NSF G949 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP ειτε CONJ G1535 δε CONJ G1161 θλιβομεθα V-PPI-1P G2346 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 σωτηριας N-GSF G4991 ειτε CONJ G1535 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 της T-GSF G3588 ενεργουμενης V-PMP-GSF G1754 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 των T-GPN G3588 αυτων P-GPN G846 παθηματων N-GPN G3804 ων R-GPN G3739 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πασχομεν V-PAI-1P G3958 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 ημων P-1GP G2257 βεβαια A-NSF G949 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216
GNTBRP ειτε CONJ G1535 δε CONJ G1161 θλιβομεθα V-PPI-1P G2346 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 σωτηριας N-GSF G4991 της T-GSF G3588 ενεργουμενης V-PMP-GSF G1754 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 των T-GPN G3588 αυτων P-GPN G846 παθηματων N-GPN G3804 ων R-GPN G3739 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πασχομεν V-PAI-1P G3958 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 ημων P-1GP G2257 βεβαια A-NSF G949 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 ειτε CONJ G1535 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 παρακλησεως N-GSF G3874 και CONJ G2532 σωτηριας N-GSF G4991
GNTTRP εἴτε CONJ G1535 δὲ CONJ G1161 θλιβόμεθα, V-PPI-1P G2346 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 παρακλήσεως N-GSF G3874 καὶ CONJ G2532 σωτηρίας· N-GSF G4991 εἴτε CONJ G1535 παρακαλούμεθα, V-PPI-1P G3870 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 παρακλήσεως N-GSF G3874 τῆς T-GSF G3588 ἐνεργουμένης V-PMP-GSF G1754 ἐν PREP G1722 ὑπομονῇ N-DSF G5281 τῶν T-GPN G3588 αὐτῶν P-GPN G846 παθημάτων N-GPN G3804 ὧν R-GPN G3739 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 πάσχομεν. V-PAI-1P G3958 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἐλπὶς N-NSF G1680 ἡμῶν P-1GP G2248 βεβαία A-NSF G949 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV ഞങ്ങൾ കഷ്ടം അനുഭവിക്കുന്നു എങ്കിൽ അതു നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസത്തിന്നും രക്ഷെക്കും ആകുന്നു; ഞങ്ങൾക്കു ആശ്വാസം വരുന്നു എങ്കിൽ അതു ഞങ്ങൾ സഹിക്കുന്ന കഷ്ടങ്ങൾ തന്നേ നിങ്ങളും സഹിക്കുന്നതിൽ നിങ്ങളുടെ ആശ്വാസത്തിന്നായി ഫലിക്കുന്നു.
HOV यदि हम क्लेश पाते हैं, तो यह तुम्हारी शान्ति और उद्धार के लिये है और यदि शान्ति पाते हैं, तो यह तुम्हारी शान्ति के लिये है; जिस के प्रभाव से तुम धीरज के साथ उन क्लेशों को सह लेते हो, जिन्हें हम भी सहते हैं।
TEV మేము శ్రమ పొందినను మీ ఆదరణకొరకును రక్షణకొరకును పొందుదుము; మేమాదరణ పొందినను మీ ఆదరణకొరకై పొందుదుము. ఈ ఆదరణ, మేముకూడ పొందుచున్నట్టి ఆ శ్రమలను ఓపికతో సహించుటకు కార్యసాధకమై యున్నది.
ERVTE మీకు సహాయం చెయ్యాలని రక్షణ కలగాలని మేము కష్టాలు అనుభవిస్తున్నాము. మీకు సహాయం చెయ్యటానికి దేవుడు మాకు సహాయం చేస్తున్నాడు. ఈ సహాయం వల్ల మేము అనుభవించిన కష్టాలు మీరు కూడా అనుభవించేటట్లు మీలో సహనం కలుగుతుంది.
KNV ನಾವು ಸಂಕಟ ಪಟ್ಟರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಗಾಗಿಯೂ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿಯೂ ಆಗಿದ್ದು ನಾವು ಅನುಭವಿಸುವ ಶ್ರಮೆಗಳಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳವರಾಗುವಂತೆ ಅವು ಪರಿಣಮಿಸುತ್ತವೆ; ಇಲ್ಲವೆ ನಾವು ಆದರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಗಾಗಿ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ.
ERVKN ನಮಗೆ ಸಂಕಷ್ಟಗಳಿರುವುದಾದರೆ, ಆ ಸಂಕಷ್ಟಗಳು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಗಾಗಿಯೇ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿಯೇ. ನಮಗೆ ಆದರಣೆ ಇರುವುದಾದರೆ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಆದರಣೆಗಾಗಿಯೇ. ನಮಗಿರುವಂಥ ಬಾಧೆಗಳನ್ನು ನೀವು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇದು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಿದೆ.
GUV જો અમને મુશ્કેલીઓ નડે, તો તે મુશ્કેલીઓ તમારા દિલાસા અને તમારા ઉદ્ધાર માટે છે. જો અમને દિલાસો મળે તો તે તમારા દિલાસા માટે છે. અમારા જેવી જ પીડાને ધૈર્ય પૂર્વક સ્વીકારવા માટે આ તમને મદદરૂપ નીવડે છે.
PAV ਪਰੰਤੂ ਅਸੀਂ ਭਾਵੇਂ ਬਿਪਤਾ ਭੋਗਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਇਹ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲਾਸੇ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁਖਾਂ ਦੇ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਝੱਲਣ ਵਿੱਚ ਗੁਣਕਾਰੀ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੀ ਝੱਲਦੇ ਹਾਂ
URV اگر ہم مُصِیبت اُٹھاتے ہیں تو تُمہاری تسلّی اور نِجات کے واسطے اور اگر تسلّی پاتے ہیں تو تُمہاری تسلّی کے واسطے جِس کی تاثِیر سے تُم صبر کے ساتھ اُن دُکھوں کی برداشت کر لیتے ہو جو ہم بھی سہتے ہیں۔
BNV সন্ভব হলে হয়তো কিছুদিন তোমাদের ওখানে থেকে যাব৷ শীতকালটা হয়তো তোমাদের ওখানেই কাটাব৷ এরপর তোমাদের কাছ থেকে আমি য়েখানে যাব, আমার সেখানে যাবার ব্যবস্থায় তোমরা সাহায্য করতে পারবে৷
ORV ଯଦି ଆମ୍ଭେ କଷ୍ଟ ରେ ରହିଛୁ, ସଗେୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାନ୍ତ୍ବନା ଓ ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ। ଯଦି ଆମ୍ଭେ ସାନ୍ତ୍ବନା ପାଇଛୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଇଁ ଅଟେ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ଯାତନା ସହୁ, ସହେି ଯାତନା ର୍ଧୈୟ୍ଯ ପୂର୍ବକ ସହିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV जर आमच्यावर संकटे येतात तर ती संकटे तुमच्या सांत्वनासाठी आणि तारणासाठी आहेत, जर आमच्याकडे सांत्वन आहे तर ते तुमच्या सांत्वनासाठी आहे. यामुळे आम्हाला जे दु:ख आहे तशाच प्रकारचे दु:ख सहन करायला, धीराने सहन करायला मदत होते.
×

Alert

×