Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

1 Thessalonians 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Thessalonians 5:3

KJV For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
KJVP For G1063 when G3752 they shall say, G3004 Peace G1515 and G2532 safety; G803 then G5119 sudden G160 destruction G3639 cometh upon G2186 them, G846 as G5618 travail G5604 upon a woman with child G2192 G1722; G1064 and G2532 they shall not G3364 escape. G1628
YLT for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape;
ASV When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
WEB For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
ESV While people are saying, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
RV When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
RSV When people say, "There is peace and security," then sudden destruction will come upon them as travail comes upon a woman with child, and there will be no escape.
NLT When people are saying, "Everything is peaceful and secure," then disaster will fall on them as suddenly as a pregnant woman's labor pains begin. And there will be no escape.
NET Now when they are saying, "There is peace and security," then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
ERVEN People will say, "We have peace and we are safe." At that time destruction will come to them quickly, like the pains of a woman who is having a baby. And those people will not escape.
TOV சமாதானமும் சவுக்கியமும் உண்டென்று அவர்கள் சொல்லும்போது, கர்ப்பவதியானவளுக்கு வேதனை வருகிறதுபோல, அழிவு சடிதியாய் அவர்கள்மேல் வரும்; அவர்கள் தப்பிப்போவதில்லை.
ERVTA "நாங்கள் சமாதானத்தோடும், பாதுகாப்போடும் இருக்கிறோம் என்று மக்கள் சொல்வார்கள். அப்பொழுது அவர்களுக்கு அழிவு திடீரென வரும். அவ்வழிவு கர்ப்பவதியின் பிரசவ வேதனை போன்று திடீரென வரும். அவர்கள் தப்பமுடியாது.
GNTERP οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 ασφαλεια N-NSF G803 τοτε ADV G5119 αιφνιδιος A-NSM G160 αυτοις P-DPM G846 εφισταται V-PMI-3S G2186 ολεθρος N-NSM G3639 ωσπερ ADV G5618 η T-NSF G3588 ωδιν N-NSF G5604 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουση V-PAP-DSF G2192 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκφυγωσιν V-2AAS-3P G1628
GNTWHRP οταν CONJ G3752 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 ασφαλεια N-NSF G803 τοτε ADV G5119 αιφνιδιος A-NSM G160 αυτοις P-DPM G846 | επισταται V-PNI-3S G1987 | εφισταται V-PMI-3S G2186 | ολεθρος N-NSM G3639 ωσπερ ADV G5618 η T-NSF G3588 ωδιν N-NSF G5604 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουση V-PAP-DSF G2192 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκφυγωσιν V-2AAS-3P G1628
GNTBRP οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 λεγωσιν V-PAS-3P G3004 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 ασφαλεια N-NSF G803 τοτε ADV G5119 αιφνιδιος A-NSM G160 αυτοις P-DPM G846 εφισταται V-PMI-3S G2186 ολεθρος N-NSM G3639 ωσπερ ADV G5618 η T-NSF G3588 ωδιν N-NSF G5604 τη T-DSF G3588 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουση V-PAP-DSF G2192 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκφυγωσιν V-2AAS-3P G1628
GNTTRP ὅταν CONJ G3752 λέγωσιν, V-PAS-3P G3004 εἰρήνη N-NSF G1515 καὶ CONJ G2532 ἀσφάλεια, N-NSF G803 τότε ADV G5119 αἰφνίδιος A-NSM G160 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐπίσταται V-PNI-3S G1987 ὄλεθρος N-NSM G3639 ὥσπερ ADV G5618 ἡ T-NSF G3588 ὠδὶν N-NSF G5604 τῇ T-DSF G3588 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 ἐχούσῃ, V-PAP-DSF G2192 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἐκφύγωσιν.V-2AAS-3P G1628
MOV അവർ സമാധാനമെന്നും നിർഭയമെന്നും പറയുമ്പോൾ ഗർഭിണിക്കു പ്രസവവേദന വരുമ്പോലെ അവർക്കു പെട്ടെന്നു നാശം വന്നു ഭവിക്കും; അവർക്കു തെറ്റിയൊഴിയാവതുമല്ല.
HOV जब लोग कहते होंगे, कि कुशल है, और कुछ भय नहीं, तो उन पर एकाएक विनाश आ पड़ेगा, जिस प्रकार गर्भवती पर पीड़ा; और वे किसी रीति से बचेंगे।
TEV లోకులు నెమ్మదిగా ఉన్నది, భయమేమియులేదని చెప్పుకొను చుండగా, గర్భిణిస్త్రీకి ప్రసవవేదన వచ్చునట్లు వారికి ఆకస్మికముగా నాశనము తటస్థించును గనుక వారెంత మాత్రమును తప్పించుకొనలేరు
ERVTE ప్రజలు, “మేము శాంతంగా, క్షేమంగా ఉన్నాము” అని అంటున్నప్పుడు గర్భిణీయైన స్త్రీకి అకస్మాత్తుగా నొప్పులు వచ్చినట్లే వాళ్ళు నాశనమౌతారు. తప్పించుకోలేరు.
KNV ಆದರೆ--ಸಮಾಧಾನವಾಗಿಯೂ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಯೂ ಇರುತ್ತೇ ವೆಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಅವರ ಮೇಲೆ ನಾಶನವು ಗರ್ಭಿಣಿಗೆ ಪ್ರಸವವೇದನೆ ಬರುವ ಪ್ರಕಾರ ಬರುವದು; ಅವರು ಹೇಗೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು.
ERVKN ”ನಮಗೆ ಶಾ0ತಿಯಿದೆ. ನಾವು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಎ0ದು ಜನರು ಹೇಳುವಾಗಲೇ ಅವರಿಗೆ ವಿನಾಶವು ಗರ್ಭಿಣಿಗೆ ಪ್ರಸವವೇದನೆ ಉ0ಟಾಗುವ0ತೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಆ ಜನರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV લોકો કહેશે કે, “અમને શાંતિ છે અને અમે સુરક્ષિત છીએ.” તે સમયે પ્રસૂતાની પીડાની જેમ એકાએક તેઓનો વિનાશ આવી જશે. અને તે લોકો બચી શકશે નહિ.
PAV ਜਦ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹੋਣਗੇ ਭਈ ਅਮਨ ਚੈਨ ਅਤੇ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਹੈ ਤਦ ਜਿਵੇਂ ਗਰਭਵੰਤੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਪੀੜਾਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ ਤਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਚਾਣਕ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਕਦੀ ਨਾ ਬਚਣਗੇ
URV جِس وقت لوگ کہتے ہوں گے کہ سَلامتی اور امن ہے اُس وقت اُن پر اِس طرح ناگہان ہلاکت آئے گی جِس طرح حامِلہ کو درد لگتے ہیں اور وہ ہرگِز نہ بچیں گے۔
BNV লোকে যখন বলে, ‘আমাদের শান্তি আছে এবং আমরা নিরাপদে আছি;’ ঠিক এমন সময় তাদের ওপর হঠাত্ চরম বিনাশ নেমে আসবে৷ সন্তান প্রসবের আগে য়েমন নারীর হঠাত্ প্রসব বেদনা শুরু হয়, তেমনি হঠাত্ তাদের উপর বিনাশ এসে পড়বে; আর তারা কোনভাবেই পালিয়ে য়েতে পারবে না৷
ORV ଲୋକେ କହିବେ : "ଆମ୍ଭେ ଶାନ୍ତି ପାଇଛୁ ଓ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛୁ।" ସହେି ସମୟରେ ଗର୍ଭବତୀ ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରସବ-ବଦନୋ ହେଲା ଭଳି, ହଠାତ୍ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ବିନାଶ ଆସିବ ଓ ସମାନେେ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV जेव्हा लोक म्हणतात, “सगळीकडे शांतता व सुरक्षितता आहे.” तेव्हा त्यांच्यावर अचानक विनाश ओढवेल, ज्याप्रमाणे गर्भवती स्त्रिला अचानक वेदना होतात व मग ते सूटू शकणार नाहीत!
×

Alert

×