Compare Bible Versions
Verse: 1 Thessalonians 4:9
KJV
|
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
|
KJVP
|
But G1161 as touching G4012 brotherly love G5360 ye need G2192 G5532 not G3756 that I write G1125 unto you: G5213 for G1063 ye G5210 yourselves G846 are G2075 taught of God G2312 to G1519 love G25 one another. G240
|
YLT
|
And concerning the brotherly love, ye have no need of [my] writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,
|
ASV
|
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
|
WEB
|
But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another,
|
ESV
|
Now concerning brotherly love you have no need for anyone to write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another,
|
RV
|
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
|
RSV
|
But concerning love of the brethren you have no need to have any one write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another;
|
NLT
|
But we don't need to write to you about the importance of loving each other, for God himself has taught you to love one another.
|
NET
|
Now on the topic of brotherly love you have no need for anyone to write you, for you yourselves are taught by God to love one another.
|
ERVEN
|
We don't need to write to you about having love for your brothers and sisters in Christ. God has already taught you to love each other.
|
TOV
|
சகோதர சிநேகத்தைக்குறித்து நான் உங்களுக்கு எழுதவேண்டுவதில்லை; நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பாயிருக்கும்படிக்கு தேவனால் போதிக்கப்பட்டவர்களாயிருக்கிறீர்களே.
|
ERVTA
|
கிறிஸ்துவுக்குள், உங்கள் சகோதர சகோதரிகளுடன் அன்பாய் இருங்கள் என்று உங்களுக்கு எழுதவேண்டியதில்லை. ஒருவரை ஒருவர் நேசிக்க தேவன் ஏற்கெனவே உங்களுக்குப் போதித்திருக்கிறார்.
|
GNTERP
|
περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φιλαδελφιας N-GSF G5360 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 θεοδιδακτοι A-NPM G2312 εστε V-PXI-2P G2075 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αλληλους C-APM G240
|
GNTWHRP
|
περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φιλαδελφιας N-GSF G5360 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 θεοδιδακτοι A-NPM G2312 εστε V-PXI-2P G2075 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αλληλους C-APM G240
|
GNTBRP
|
περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 φιλαδελφιας N-GSF G5360 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 γραφειν V-PAN G1125 υμιν P-2DP G5213 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 θεοδιδακτοι A-NPM G2312 εστε V-PXI-2P G2075 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 αγαπαν V-PAN G25 αλληλους C-APM G240
|
GNTTRP
|
Περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 φιλαδελφίας N-GSF G5360 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχετε V-PAI-2P G2192 γράφειν V-PAN G1125 ὑμῖν, P-2DP G5210 αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 ὑμεῖς P-2NP G5210 θεοδίδακτοί A-NPM G2312 ἐστε V-PAI-2P G1510 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἀγαπᾶν V-PAN G25 ἀλλήλους·C-APM G240
|
MOV
|
സഹോദരപ്രീതിയെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു എഴുതുവാൻ ആവശ്യമില്ല; അന്യോന്യം സ്നേഹിപ്പാൻ നിങ്ങൾ ദൈവത്താൽ ഉപദേശം പ്രാപിച്ചതല്ലാതെ
|
HOV
|
किन्तु भाईचारे की प्रीति के विषय में यह अवश्य नहीं, कि मैं तुम्हारे पास कुछ लिखूं; क्योंकि आपस में प्रेम रखना तुम ने आप ही परमेश्वर से सीखा है।
|
TEV
|
సహోదరప్రేమనుగూర్చి మీకు వ్రాయనక్కరలేదు; మీరు ఒకని నొకడు ప్రేమించుటకు దేవుని చేతనే నేర్ప బడితిరి.
|
ERVTE
|
సోదర ప్రేమను గురించి మేము వ్రాయవలసిన అవసరం లేదు. ఎందుకంటే పరస్పరం ప్రేమించుకొనుమని దేవుడే మీకు బోధించాడు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಸಹೋದರ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವದು ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ; ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸ ಬೇಕೆಂಬ ಉಪದೇಶವನ್ನು ನೀವೇ ದೇವರಿಂದ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
|
ERVKN
|
ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆ0ಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ. ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆ0ಬುದನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
ખ્રિસ્તમાં તમારા ભાઈઓ અને બહેનો માટે પરસ્પર પ્રેમ રાખવા અંગે તમને કઈ લખવાની અમારે જરુંર નથી. દેવે તમને એકબીજાને પ્રેમ કરવા માટે બોધ આપ્યો જ છે.
|
PAV
|
ਪਰ ਭਰੱਪਣ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਲਿਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰਨ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਿਖਾਏ ਹੋਏ ਹੋ
|
URV
|
مگر برادرانہ محبّت کی بابت تُمہیں کُچھ لِکھنے کی حاجت نہِیں کِیُونکہ تُم آپس میں محبّت کرنے کی خُدا سے تعلِیم پا چُکے ہو۔
|
BNV
|
খ্রীষ্টেতে তোমাদের য়ে বিশ্বাসী ভাই ও বোনেরা আছে তাদের য়ে ভালবাসায় ভালবাসতে হবে, সে বিষয়ে তোমাদের কাছে লেখার দরকার নেই৷ কারণ পরস্পরকে ভালবাসার শিক্ষা তো তোমরা ঈশ্বরের কাছ থেকেই পেয়েছ৷
|
ORV
|
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ ରମେଭାବ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବାର ଆବଶ୍ଯକତା ନାହିଁ। ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ ରମେ କରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ ଶିଖାଇଛନ୍ତି।
|
MRV
|
आता ख्रिस्तातील तुमच्या भाऊ बहिणीच्या प्रीतीविषयी आम्ही तुम्हाला लिहिण्याची गरज आहे असे नाही. कारण एकमेकावर प्रीति करावी असे देवानेच तुम्हांला शिकविले आहे.
|