Compare Bible Versions
Verse: 1 Thessalonians 4:8
KJV
|
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
|
KJVP
|
He therefore that despiseth G114 G5105 , despiseth G114 not G3756 man, G444 but G235 God, G2316 who hath also given G1325 G2532 unto G1519 us G2248 his G848 Holy G40 Spirit. G4151
|
YLT
|
he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
|
ASV
|
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
|
WEB
|
Therefore he who rejects doesn\'t reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.
|
ESV
|
Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
|
RV
|
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
|
RSV
|
Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
|
NLT
|
Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.
|
NET
|
Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.
|
ERVEN
|
So anyone who refuses to obey this teaching is refusing to obey God, not us. And God is the one who gives you his Holy Spirit.
|
TOV
|
ஆகையால் அசட்டைபண்ணுகிறவன் மனுஷரை அல்ல, தமது பரிசுத்த ஆவியை நமக்குத் தந்தருளின தேவனையே அசட்டைபண்ணுகிறான்.
|
ERVTA
|
எனவே இந்தப் போதனைக்குக் கீழ்ப்படிய மறுக்கிறவன், மனிதருக்கு அல்ல, தேவனுக்கே கீழ்ப்படிய மறுக்கிறான். அவர் ஒருவரே நமக்கு பரிசுத்த ஆவியானவரைத் தர வல்லவர்.
|
GNTERP
|
τοιγαρουν PRT G5105 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπον N-ASM G444 αθετει V-PAI-3S G114 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 και CONJ G2532 δοντα V-2AAP-ASM G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248
|
GNTWHRP
|
τοιγαρουν PRT G5105 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπον N-ASM G444 αθετει V-PAI-3S G114 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 | | [και] CONJ G2532 | διδοντα V-PAP-ASM G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
|
GNTBRP
|
τοιγαρουν PRT G5105 ο T-NSM G3588 αθετων V-PAP-NSM G114 ουκ PRT-N G3756 ανθρωπον N-ASM G444 αθετει V-PAI-3S G114 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 και CONJ G2532 δοντα V-2AAP-ASM G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αγιον A-ASN G40 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209
|
GNTTRP
|
τοιγαροῦν PRT G5105 ὁ T-NSM G3588 ἀθετῶν V-PAP-NSM G114 οὐκ PRT-N G3756 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἀθετεῖ V-PAI-3S G114 ἀλλὰ CONJ G235 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 τὸν T-ASM G3588 καὶ CONJ G2532 διδόντα V-PAP-ASM G1325 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 ἅγιον A-ASN G40 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς.P-2AP G5210
|
MOV
|
ആകയാൽ തുച്ഛീകരിക്കുന്നവൻ മനുഷ്യനെ അല്ല, തന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ നിങ്ങൾക്കു തരുന്ന ദൈവത്തെ തന്നേ തുച്ഛീകരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
इस कारण जो तुच्छ जानता है, वह मनुष्य को नहीं, परन्तु परमेश्वर को तुच्छ जानता है, जो अपना पवित्र आत्मा तुम्हें देता है॥
|
TEV
|
కాబట్టి ఉపేక్షించువాడు మనుష్యుని ఉపేక్షింపడు గాని మీకు తన పరిశుద్ధాత్మను అనుగ్రహించిన దేవునినే ఉపేక్షించుచున్నాడు.
|
ERVTE
|
అందువల్ల ఈ ఉపదేశాన్ని తృణీకరించిన వాడు మానవుణ్ణి కాదు, తన పరిశుద్ధాత్మనిచ్చిన దేవుణ్ణి తృణీకరించిన వాడౌతాడు.
|
KNV
|
ಹೀಗಿರಲು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡು ವವನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನಲ್ಲ, ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನನ್ನು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ದೇವರನ್ನೇ ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
|
ERVKN
|
ಆದುದರಿ0ದ ಈ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸದವನು ಅವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದು ದೇವರಿಗೇ ಹೊರತು ಮಾನವನಿಗಲ್ಲ. ನಮಗೆ ತನ್ನ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನೀಡಿದಾತನು ದೇವರೇ.
|
GUV
|
એ માટે જે વ્યક્તિ દેવના ઉપદેશનો અસ્વીકાર કરે છે તે માણસનો અસ્વીકાર કરતો નથી, તે દેવનો અસ્વીકાર કરે છે. અને દેવ એ એક છે જે તમને તેનો પવિત્ર આત્મા પ્રદાન કરી રહ્યો છે.
|
PAV
|
ਉਪਰੰਤ ਜੋ ਕੋਈ ਇਹ ਨੂੰ ਰੱਦਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਰੱਦਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣਾ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।।
|
URV
|
پَس جو نہِیں مانتا وہ آدمِی کو نہِیں بلکہ خُدا کو نہِیں مانتا جو تُم کو اپنا پاک رُوح دیتا ہے۔
|
BNV
|
তাই, য়ে এই শিক্ষা অনুসারে চলতে অস্বীকার করে সে মানুষকে নয় কিন্তু ঈশ্বরকেই অমান্য করে, য়ে ঈশ্বর আমাদের পবিত্র আত্মা দান করেন৷
|
ORV
|
ଅତଏବ ଯେଉଁ ଲୋକ ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଅବମାନନା କରେ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅବମାନନା କରେ, ମଣିଷକୁ ନୁହେଁ। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରି ଥାଆନ୍ତି।
|
MRV
|
म्हणून जो कोणी हे शिक्षण नाकारतो, तो मनुष्याला नव्हे तर पवित्र आत्मा देणाऱ्या देवाला नाकारतो.
|