Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 16:15
KJV
|
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
|
KJVP
|
G1161 I beseech G3870 you, G5209 brethren, G80 ye G1492 (know the G3588 house G3614 of Stephanas, G4734 that G3754 it is G2076 the firstfruits G536 of Achaia, G882 and G2532 [that] they have addicted G5021 themselves G1438 to G1519 the ministry G1248 of the G3588 saints, G40 )
|
YLT
|
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --
|
ASV
|
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
|
WEB
|
Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to minister to the saints),
|
ESV
|
Now I urge you, brothers- you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints-
|
RV
|
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
|
RSV
|
Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints;
|
NLT
|
You know that Stephanas and his household were the first of the harvest of believers in Greece, and they are spending their lives in service to God's people. I urge you, dear brothers and sisters,
|
NET
|
Now, brothers and sisters, you know about the household of Stephanus, that as the first converts of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you
|
ERVEN
|
You know that Stephanas and his family were the first believers in Achaia. They have given themselves to the service of God's people. I ask you, brothers and sisters,
|
TOV
|
சகோதரரே, ஸ்தேவானுடைய வீட்டார் அகாயா நாட்டிலே முதற்பலனானவர்களென்றும், பரிசுத்தவான்களுக்கு ஊழியஞ்செய்யும்படிக்குத் தங்களை ஒப்புவித்திருக்கிறார்களென்றும் அறிந்திருக்கிறீர்களே.
|
ERVTA
|
அகாயாவில் ஸ்தேவானும் அவனது குடும்பத்தாரும், முதன் முதலில் விசுவாசம் கொண்டவர்கள் என்பதை அறிவீர்கள். அவர்கள் தங்களை தேவனுடைய மக்களுக்குச் செய்யும் சேவைக்காக ஒப்புவித்துள்ளார்கள். சகோதர சகோதரிகளே!
|
GNTERP
|
παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 στεφανα N-GSM G4734 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 απαρχη N-NSF G536 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882 και CONJ G2532 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 εταξαν V-AAI-3P G5021 εαυτους F-3APM G1438
|
GNTWHRP
|
παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 στεφανα N-GSM G4734 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 απαρχη N-NSF G536 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882 και CONJ G2532 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 εταξαν V-AAI-3P G5021 εαυτους F-3APM G1438
|
GNTBRP
|
παρακαλω V-PAI-1S G3870 δε CONJ G1161 υμας P-2AP G5209 αδελφοι N-VPM G80 οιδατε V-RAI-2P G1492 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 στεφανα N-GSM G4734 οτι CONJ G3754 εστιν V-PXI-3S G2076 απαρχη N-NSF G536 της T-GSF G3588 αχαιας N-GSF G882 και CONJ G2532 εις PREP G1519 διακονιαν N-ASF G1248 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 εταξαν V-AAI-3P G5021 εαυτους F-3APM G1438
|
GNTTRP
|
Παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 δὲ CONJ G1161 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἀδελφοί· N-VPM G80 οἴδατε V-RAI-2P G1492 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 Στεφανᾶ, N-GSM G4734 ὅτι CONJ G3754 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀπαρχὴ N-NSF G536 τῆς T-GSF G3588 Ἀχαϊας N-GSF G882 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 διακονίαν N-ASF G1248 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 ἔταξαν V-AAI-3P G5021 ἑαυτούς·F-3APM G1438
|
MOV
|
സഹോദരന്മാരേ, സ്തെഫനാസിന്റെ കുടുംബം അഖായയിലെ ആദ്യഫലം എന്നും അവർ വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശുശ്രൂഷെക്കു തങ്ങളെത്തന്നേ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
HOV
|
हे भाइयो, तुम स्तिफनास के घराने को जानते हो, कि वे अखया के पहिले फल हैं, और पवित्र लोगों की सेवा के लिये तैयार रहते हैं।
|
TEV
|
స్తెఫను ఇంటివారు అకయయొక్క ప్రథమఫలమై యున్నారనియు, వారు పరిశుద్ధులకు పరిచర్య చేయుటకు తమ్మును తాము అప్పగించుకొని యున్నారనియు మీకు తెలియును.
|
ERVTE
|
అకయ ప్రాంతంలో విశ్వాసులుగా మారిన వాళ్ళలో స్తెఫను కుటుంబం మొదటిది. ఇది మీకు తెలుసు. వాళ్ళు తమ జీవితాన్ని విశ్వాసుల సేవకు అంకితం చేసారు.
|
KNV
|
ಸ್ತೆಫನನ ಮನೆಯವರು ಅಕಾಯದ ಪ್ರಥಮ ಫಲವೆಂದೂ ಅವರು ಪರಿಶುದ್ಧರ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೆಂದೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
|
ERVKN
|
ಅಖಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಸ್ತೆಫನನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ. ಅವರು ದೇವರ ಸೇವೆಗಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದೇನಂದರೆ,
|
GUV
|
તમે જાણો છો કે અખાયામાં સ્તેફનાસનું કુટુંબ વિશ્વાસ ધરાવવામાં પ્રથમ હતું. તેઓએ તેઓની જાતને દેવના લોકોના ચરણોમાં ધરી દીઘી હતી. ભાઈઓ અને બહેનો હું તમને વિનંતી કરું છું,
|
PAV
|
ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ (ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਸਤਫ਼ਨਾਸ ਦਾ ਘਰਾਣਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਉਹ ਅਖਾਯਾ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਫਲ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹਿਆ)
|
URV
|
اَے بھائِیو! تُم ستِفناس کے خاندان کو جانتے ہو کہ وہ اخِیہ پہلے پھَل ہیں اور مُقدّسوں کی خِدمت کے لِئے مُستعِد رہتے ہیں۔
|
BNV
|
আমার ভাইয়েরা, আমি তোমাদের কাছে একটা অনুরোধ করছি, তোমরা স্তিফান ও তাঁর পরিবারের বিষয়ে জান৷ আখায়াতে (গ্রীসে) তাঁরাই প্রথম খ্রীষ্টানুসারী হন৷ এখন তাঁরা খ্রীষ্টানুসারীদের সেবায় নিজেদের নিযোগ করেছেন৷ ভাইয়েরা, তোমাদের কাছে আমার অনুরোধ,
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ସ୍ତିଫାନର ପରିବାରବର୍ଗଙ୍କୁ ଜାଣିଛ। ସମାନେେ ଆଖାଯା ଦେଶର ପ୍ରଥମ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସବୋ ରେ ନିଜକୁ ସମର୍ପିତ କରିଛନ୍ତି।
|
MRV
|
बंधूंनो, मी तुम्हांला बोध करतो तुम्हांला स्तेफनच्या घराची माहिती आहे आणि जाणीवही आहे की ते अखयाचे प्रथम फळ आहे. त्यांनी स्वत: संतांची सेवा करण्याचे ठरविले आहे.
|