Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 11:34
KJV
|
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
|
KJVP
|
And G1161 if G1487 any man G5100 hunger, G3983 let him eat G2068 at G1722 home; G3624 that G2443 ye come not together G4905 G3361 unto G1519 condemnation. G2917 And G1161 the G3588 rest G3062 will I set in order G1299 when G5613 G302 I come. G2064
|
YLT
|
and if any one is hungry, at home let him eat, that to judgment ye may not come together; and the rest, whenever I may come, I shall arrange.
|
ASV
|
If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
|
WEB
|
But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
|
ESV
|
if anyone is hungry, let him eat at home- so that when you come together it will not be for judgment. About the other things I will give directions when I come.
|
RV
|
If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.
|
RSV
|
if any one is hungry, let him eat at home -- lest you come together to be condemned. About the other things I will give directions when I come.
|
NLT
|
If you are really hungry, eat at home so you won't bring judgment upon yourselves when you meet together. I'll give you instructions about the other matters after I arrive.
|
NET
|
If anyone is hungry, let him eat at home, so that when you assemble it does not lead to judgment. I will give directions about other matters when I come.
|
ERVEN
|
If some are too hungry to wait, they should eat at home. Do this so that your meeting together will not bring God's judgment on you. I will tell you what to do about the other things when I come.
|
TOV
|
நீங்கள் ஆக்கினைக்கேதுவாகக் கூடிவராதபடிக்கு, ஒருவனுக்குப் பசியிருந்தால் வீட்டிலே சாப்பிடக்கடவன். மற்றக் காரியங்களை நான் வரும்போது திட்டம்பண்ணுவேன்.
|
ERVTA
|
ஒருவன் மிகுந்த பசியால் வாடினால், அவன் வீட்டில் உண்ணட்டும். தேவனுடைய நியாயத்தீர்ப்பு உங்கள்மேல் வராதபடிக்கு நீங்கள் ஒன்று கூடுகையில் இதைச் செய்யுங்கள். நான் வரும்போது நீங்கள் செய்யவேண்டிய பிற காரியங்களைக் குறித்து உங்களுக்குக் கூறுவேன்.
|
GNTERP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 πεινα V-PAI-3S G3983 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 εσθιετω V-PAM-3S G2068 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 λοιπα A-APN G3062 ως ADV G5613 αν PRT G302 ελθω V-2AAS-1S G2064 διαταξομαι V-FDI-1S G1299
|
GNTWHRP
|
ει COND G1487 τις X-NSM G5100 πεινα V-PAI-3S G3983 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 εσθιετω V-PAM-3S G2068 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 λοιπα A-APN G3062 ως ADV G5613 αν PRT G302 ελθω V-2AAS-1S G2064 διαταξομαι V-FDI-1S G1299
|
GNTBRP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 πεινα V-PAI-3S G3983 εν PREP G1722 οικω N-DSM G3624 εσθιετω V-PAM-3S G2068 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 κριμα N-ASN G2917 συνερχησθε V-PNS-2P G4905 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 λοιπα A-APN G3062 ως ADV G5613 αν PRT G302 ελθω V-2AAS-1S G2064 διαταξομαι V-FDI-1S G1299
|
GNTTRP
|
εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 πεινᾷ, V-PAI-3S G3983 ἐν PREP G1722 οἴκῳ N-DSM G3624 ἐσθιέτω, V-PAM-3S G2068 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 κρίμα N-ASN G2917 συνέρχησθε. V-PNS-2P G4905 τὰ T-APN G3588 δὲ CONJ G1161 λοιπὰ A-APN G3062 ὡς ADV G5613 ἂν PRT G302 ἔλθω V-2AAS-1S G2064 διατάξομαι.V-FDI-1S G1299
|
MOV
|
വല്ലവന്നും വിശക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ ഒരുമിച്ചു കൂടുന്നതു ന്യായവിധിക്കു ഹേതുവാകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ വീട്ടിൽവെച്ചു ഭക്ഷണം കഴിക്കട്ടെ. ശേഷം കാര്യങ്ങളെ ഞാൻ വന്നിട്ടു ക്രമപ്പെടുത്തും.
|
HOV
|
यदि कोई भूखा हो, तो अपने घर में खा ले जिस से तुम्हार इकट्ठा होना दण्ड का कारण न हो: और शेष बातों को मैं आकर ठीक कर दूंगा॥
|
TEV
|
మీరు కూడి వచ్చుట శిక్షావిధికి కారణము కాకుండునట్లు, ఎవడైనను ఆకలిగొనినయెడల తన యింటనే భోజనము చేయవలెను. నేను వచ్చినప్పుడు మిగిలిన సంగతులను క్రమపరతును.
|
ERVTE
|
మీరు సమావేశమైనప్పుడు ఒకవేళ మీలో ఎవరికైనా ఆకలి వేస్తే, అలాంటి వాడు యింట్లోనే తిని రావాలి. అలా చేస్తే మీరు సమావేశమైనప్పుడు తీర్పుకు గురికారు. నేను వచ్చినప్పుడు మీకు మిగతా ఆజ్ఞలు యిస్తాను.
|
KNV
|
ಒಬ್ಬನು ಹಸಿದರೆ ಅವನು ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಊಟ ಮಾಡಲಿ; ನೀವು ಕೂಡಿಬಂದದ್ದು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೊಳಗಾಗು ವದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಬಾರದು. ಮಿಕ್ಕಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಂದಾಗ ಕ್ರಮಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಸಿವೆಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡಲಿ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಭಾಕೂಟವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಬರಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಉಳಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ತಿಳಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
|
GUV
|
જો કોઈ વ્યક્તિ અતિશય ભૂખી થઈ જાય, તો તેણે તેના ઘરે જમી લેવું જોઈએ. દેવનો ન્યાય તમારા એક સાથે મળવા પર ન તોળાય તેથી આ કરો. જ્યારે હું આવું ત્યારે બીજી બાબતો અંગે તમારે શું કરવું તે તમને જણાવીશ.
|
PAV
|
ਜੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਖਾਵੇ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੰਨ ਨਾ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਦ ਮੈਂ ਆਵਾਂਗਾ ਤਦ ਸੁਧਾਰਾਂਗਾ।।
|
URV
|
اگر کوئی بھُوکا ہو تو اپنے گھر میں کھا لے تاکہ تُمہارا جمع ہونا سزا کا باعِث نہ ہو اور باقی باتوں کو مَیں آ کر دُرست کر دُوں گا۔
|
BNV
|
যদি কারোর খিদে পায়, তবে সে তার বাড়িতে খেয়ে নিক্৷ এইভাবে চল য়েন তোমরা একত্রিত হলে তোমাদের ওপর ঈশ্বরের দণ্ডাজ্ঞা না আসে; আর আমি যখন যাব তখন অন্য বিষয়গুলির সমাধান করব৷
|
ORV
|
ଯଦି କାହାକୁ ବହୁତ ଭୋକ ଲାଗୁଛି, ସେ ଘ ରେ ଖାଇ ଦବୋ ଉଚିତ, ୟଦ୍ଦ୍ବାରା ପ୍ରଭୁଭୋଜ ସଭା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଚରଣ ହତେୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିଚାରିତ ହବେ ନାହିଁ। ମୁଁ ଯବେେ ଆସିବି, ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ କହିବି।
|
MRV
|
जर कोणी खरोखरच भुकेला असेल तर त्याने घरी खावे यासाठी की तुम्ही न्यायनिवाड्यासाठी एकत्र जमू नये. मी येईन तेव्हा इतर गोष्टी सुरळीत करुन देईन.
|