Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 11:24
KJV
|
And when he had given thanks, he brake [it,] and said, {SCJ}Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 when he had given thanks, G2168 he broke G2806 [it,] and G2532 said, {SCJ} Take G2036 G2983 , eat: G5315 this G5124 is G2076 my G3450 body, G4983 which is broken G2806 for G5228 you: G5216 this G5124 do G4160 in G1519 remembrance G364 of me. G1699 {SCJ.}
|
YLT
|
and having given thanks, he brake, and said, `Take ye, eat ye, this is my body, that for you is being broken; this do ye -- to the remembrance of me.`
|
ASV
|
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
|
WEB
|
When he had given thanks, he broke it, and said, "Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me."
|
ESV
|
and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me."
|
RV
|
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
|
RSV
|
and when he had given thanks, he broke it, and said, "This is my body which is for you. Do this in remembrance of me."
|
NLT
|
and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and said, "This is my body, which is given for you. Do this to remember me."
|
NET
|
and after he had given thanks he broke it and said, "This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me."
|
ERVEN
|
and gave thanks for it. Then he divided the bread and said, "This is my body; it is for you. Eat this to remember me."
|
TOV
|
ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, அதைப் பிட்டு: நீங்கள் வாங்கிப் புசியுங்கள், இது உங்களுக்காகப் பிட்கப்படுகிற என்னுடைய சரீரமாயிருக்கிறது; என்னை நினைவுகூரும்படி இதைச் செய்யுங்கள் என்றார்.
|
ERVTA
|
அந்த அப்பத்தைப் பகிர்ந்து அவர் இதை புசியுங்கள். இது எனது சரீரமாகும். இது உங்களுக்குரியது. என்னை நினைவுகூருவதற்காக இதைச் செய்யுங்கள் என்றார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 φαγετε V-2AAM-2P G5315 τουτο D-NSN G5124 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 κλωμενον V-PPP-NSN G2806 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τουτο D-NSN G5124 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 φαγετε V-2AAM-2P G5315 τουτο D-NSN G5124 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 κλωμενον V-PPP-NSN G2806 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM G2168 ἔκλασεν V-AAI-3S G2806 καὶ CONJ G2532 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 τοῦτό D-NSN G3778 μού P-1GS G1473 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 τὸ T-NSN G3588 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν· P-2GP G5210 τοῦτο D-ASN G3778 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 ἀνάμνησιν.N-ASF G364
|
MOV
|
ഇതു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടിയുള്ള എന്റെ ശരീരം; എന്റെ ഓർമ്മെക്കായി ഇതു ചെയ്വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
और धन्यवाद करके उसे तोड़ी, और कहा; कि यह मेरी देह है, जो तुम्हारे लिये है: मेरे स्मरण के लिये यही किया करो।
|
TEV
|
దానిని విరిచియిది మీకొరకైన నా శరీరము; నన్ను జ్ఞాపకము చేసికొనుటకై దీనిని చేయుడని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి దాన్ని విరిచి, “ఇది మీ కొరకైన నా శరీరం నన్ను జ్ఞాపకం చేసుకొనుటకే దీనిని చేయుడి” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಸ್ತ್ರೋತ್ರಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಮುರಿದು--ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ತಿನ್ನಿರಿ; ಇದು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಮುರಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ನನ್ನ ದೇಹ; ನನ್ನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಮುರಿದು, "ಇದು ನನ್ನ ದೇಹ; ಇದನ್ನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ. ನನ್ನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
અને તેના માટે સ્તુતિ કરી. પછી તેણે રોટલીના ભાગ પાડ્યા અને કહ્યું કે, “આ મારું શરીર છે; તે તમારા માટે છે. મને યાદ કરવા માટે એમ કરો.”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਕੇ ਤੋੜੀ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹੈ। ਮੇਰੀ ਯਾਦਗਾਰੀ ਲਈ ਇਹ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
|
URV
|
اور شُکر کر کے توڑی اور کہا یہ میرا بَدَن ہے جو تُمہارے لِئے ہے۔ میری یادگاری کے واسطے یہی کِیا کرو۔
|
BNV
|
ধন্যবাদ দিলেন ও তা ভেঙ্গে বললেন, ‘এ আমার দেহ; এ তোমাদের জন্য, আমার স্মরণে এটি করো৷’
|
ORV
|
ତା'ପରେ ସହେି ରୋଟୀକୁ ଛିଣ୍ଡାଇ ସେ କହିଲେ : "ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମାରେ ଶରୀର। ମାେତେ ସ୍ମରଣ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହା କର।"
|
MRV
|
आणि उपकार मानल्यावर ती मोडली आणि म्हणाला, ‘हे माझे शरीर आहे, जे मी तुमच्यासाठी देत आहे. माझी आठवण करण्यासाठी हे करा.ʆ
|