Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 11:27
KJV
|
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
|
KJVP
|
Wherefore G5620 whosoever G3739 G302 shall eat G2068 this G5126 bread, G740 and G2228 drink G4095 [this] cup G4221 of the G3588 Lord, G2962 unworthily, G371 shall be G2071 guilty G1777 of the G3588 body G4983 and G2532 blood G129 of the G3588 Lord. G2962
|
YLT
|
so that whoever may eat this bread or may drink the cup of the Lord unworthily, guilty he shall be of the body and blood of the Lord:
|
ASV
|
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
WEB
|
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord\'s cup in a manner unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
ESV
|
Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
|
RV
|
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
|
RSV
|
Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord.
|
NLT
|
So anyone who eats this bread or drinks this cup of the Lord unworthily is guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
|
NET
|
For this reason, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
|
ERVEN
|
So if you eat the bread or drink the cup of the Lord in a way that does not fit its meaning, you are sinning against the body and the blood of the Lord.
|
TOV
|
இப்படியிருக்க, எவன் அபாத்திரமாய்க் கர்த்தருடைய அப்பத்தைப் புசித்து, அவருடைய பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணுகிறானோ, அவன் கர்த்தருடைய சரீரத்தையும் இரத்தத்தையும் குறித்துக் குற்றமுள்ளவனாயிருப்பான்.
|
ERVTA
|
எனவே தகுதியற்ற வகையில் இந்த அப்பத்தை உண்டாலோ, அல்லது கர்த்தரின் இந்தப் பாத்திரத்தில் பருகினாலோ, அப்போது அந்த மனிதன் கர்த்தரின் சரீரத்துக்கும், இரத்தத்துக்கும் எதிராகப் பாவம் செய்தவனாகிறான்.
|
GNTERP
|
ωστε CONJ G5620 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 εσθιη V-PAS-3S G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 η PRT G2228 πινη V-PAS-3S G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αναξιως ADV G371 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
|
GNTWHRP
|
ωστε CONJ G5620 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 εσθιη V-PAS-3S G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 η PRT G2228 πινη V-PAS-3S G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αναξιως ADV G371 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 του T-GSM G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 του T-GSN G3588 κυριου N-GSM G2962
|
GNTBRP
|
ωστε CONJ G5620 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 εσθιη V-PAS-3S G2068 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126 η PRT G2228 πινη V-PAS-3S G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αναξιως ADV G371 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
|
GNTTRP
|
ὥστε CONJ G5620 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ἐσθίῃ V-PAS-3S G2068 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 ἢ PRT G2228 πίνῃ V-PAS-3S G4095 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἀναξίως, ADV G371 ἔνοχος A-NSM G1777 ἔσται V-FDI-3S G1510 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου.N-GSM G2962
|
MOV
|
അതുകൊണ്ടു അയോഗ്യമായി അപ്പം തിന്നുകയോ കർത്താവിന്റെ പാനപാത്രം കുടിക്കയോ ചെയ്യുന്നവൻ എല്ലാം കർത്താവിന്റെ ശരീരവും രക്തവും സംബന്ധിച്ചു കുറ്റക്കാരൻ ആകും.
|
HOV
|
इसलिये जो कोई अनुचित रीति से प्रभु की रोटी खाए, या उसके कटोरे में से पीए, वह प्रभु की देह और लोहू का अपराधी ठहरेगा।
|
TEV
|
కాబట్టి యెవడు అయోగ్యముగా ప్రభువు యొక్క రొట్టెను తినునో, లేక ఆయన పాత్రలోనిది త్రాగునో, వాడు ప్రభువుయొక్క శరీరమును గూర్చియు రక్తమును గూర్చియు అపరాధియగును.
|
ERVTE
|
కనుక ప్రభువు పట్ల అయోగ్యముగా ఎవరు ఆయన రొట్టె తింటారో, ఎవరు ఆయన పాత్ర నుండి త్రాగుతారో అతడు ప్రభువు శరీరం పట్ల, ఆయన రక్తం పట్ల పాపం చేసిన వాడగును.
|
KNV
|
ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಯಾವನಾದರೂ ಅಯೋಗ್ಯ ವಾಗಿ ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದು ಕರ್ತನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಪಾನಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಕರ್ತನ ದೇಹಕ್ಕೂ ರಕ್ತಕ್ಕೂ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದವನಾಗಿರುವನು.
|
ERVKN
|
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಒಬ್ಬನು ಪ್ರಭುವಿನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವಾಗ, ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವಾಗ ಇವುಗಳ ನಿಜವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ತೋರ್ಪಡಿಸಬೇಕು, ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಅವನು ಪ್ರಭುವಿನ ದೇಹಕ್ಕೂ ರಕ್ತಕ್ಕೂ ದೋಷಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ.
|
GUV
|
જો કોઈ વ્યક્તિ અયોગ્ય રીતે રોટલી ખાય કે પ્રભુનો પ્યાલો પીએ તો તે વ્યક્તિ પ્રભુના શરીર અને રક્તની વિરુંદ્ધ પાપ કરે છે.
|
PAV
|
ਇਸ ਕਰਕੇ ਜੋ ਕੋਈ ਅਯੋਗਤਾ ਨਾਲ ਇਹ ਰੋਟੀ ਖਾਵੇ ਅਥਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਪਿਆਲਾ ਪੀਵੇ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਲਹੂ ਦਾ ਦੋਸ਼ੀ ਹੋਵੇਗਾ
|
URV
|
اِس واسطے جو کوئی نامُناسِب طَور پر خُداوند کی روٹی کھائے یا اُس کے پیالے میں سے پِئے وہ خُداوند کے بَدَن اور خُون کے بارے میں قُصُوروار ہوگا۔
|
BNV
|
তাই য়ে কেউ অয়োগ্যভাবে প্রভুর এই রুটি খায় ও পানপাত্রে পান করে, সে প্রভুর দেহের ও রক্তের জন্য দাযী হবে৷
|
ORV
|
ଅତଏବ, ଯେଉଁ ଲୋକ ରୋଟୀ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପିଆଲାରୁ ଅନୁଚିତ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶରୀର ଓ ରକ୍ତର ଅବମାନନା କରେ।
|
MRV
|
म्हणून जो कोणी अयोग्य रीतीने प्रभूची भाकर खातो किंवा द्राक्षारसाचा प्याला पितो. तो प्रभूच्या शरीराविषयी आणि रक्ताविषयी दोषी ठरेल.
|